| Efforts to strengthen the culture of accountability and transparency required measures aimed at fostering dialogue between CEB and Member States as a matter of priority. | Реализация усилий по укреплению культуры подотчетности и транспарентности требует безотлагательного принятия мер, направленных на налаживание диалога между Координационным советом и государствами-членами. |
| He stressed the importance of the continued close coordination between the various oversight bodies in order to avoid duplication and facilitate discussions on issues of mutual interest. | Он указывает на важность налаживания дальнейшего тесного взаимодействия между различными надзорными органами в целях недопущения дублирования усилий и облегчения обсуждений по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| A transparent and open dialogue between the High Commissioner, the Human Rights Council and the Committee could play an important role in supporting international efforts. | Прозрачный и открытый диалог между Верховным комиссаром, Советом по правам человека и Комитетом может сыграть важную роль в поддержке международных усилий. |
| A greater effort on the part of the Special Rapporteur to understand views on the interaction between the right to life and abortion would have been appreciated. | Чили была бы признательна Специальному докладчику за активизацию усилий с целью уяснить точки зрения, касающиеся взаимосвязи между правом на жизнь и абортами. |
| As a result of its efforts, Malawi had been able to reduce infant and child mortality by almost 60 per cent between 1990 and 2010. | В результате своих усилий, в период между 1990 и 2010 годами Малави удалось снизить детскую и младенческую смертность почти на 60 процентов. |
| In that collective effort, responsibility must be shared, while promoting the triangular dialogue between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. | В ходе осуществления этих коллективных усилий ответственность должна не только распределяться между действующими субъектами, но и способствовать трехстороннему диалогу между Советом Безопасности, странами, предоставляющими свои войска, и Секретариатом. |
| In our view, the increased confidence built by these cooperative efforts will lead to the ultimate resolution of many pending security issues between the two Koreas. | По нашему мнению, укрепление доверия в результате этих совместных усилий приведет к окончательному решению многих нерешенных проблем в области безопасности между двумя Кореями. |
| The draft resolution recognizes the need for continued efforts to enhance coordination and cooperation between the United Nations and other relevant organizations to address mutual security concerns in the field. | В проекте резолюции признается необходимость дальнейших усилий по укреплению координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими организациями в решении общих проблем в плане безопасности на местах. |
| Effectiveness, transparency and fairness in implementation of the Convention's provisions contribute to the strength of the OPCW by enhancing trust between States parties and the Technical Secretariat. | Обеспечение эффективности, транспарентности и недискриминационного характера усилий по осуществлению положений Конвенции будет содействовать углублению доверия между государствами-участниками и Техническим секретариатом и, тем самым, укреплению ОЗХО. |
| As noted in the Secretary-General's report, the creation of two parallel structures required additional capacities to ensure integration and coordination between them. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря, создание двух параллельных структур требует дополнительного потенциала для обеспечения объединения усилий и координации их деятельности. |
| EEC Trust Fund for Secretariat Support Services for Coordination between the International Community and Somalia | Целевой фонд для оказания услуг в области секретариатской поддержки в целях координации усилий международного сообщества и Сомали |
| Assessing regional work with the aim of achieving consistency between regions; | Ь) проведение оценки проделанной регионами работы с целью согласования усилий регионов; |
| (e) The need for coordination between donors, building on existing local, regional and multilateral mechanisms. | ё) необходимость координации усилий доноров при использовании имеющихся местных, региональных и многосторонних механизмов. |
| The fit between the UNDP poverty reduction mandate and the GEF objective of mitigating global climate change has been less than convincing. | Согласованность усилий, прилагаемых в рамках мандата ПРООН по сокращению масштабов нищеты и по линии решения задачи ГЭФ по смягчению изменения глобального климата, представляется не вполне убедительной. |
| With the aim of increasing synergies and improving collaboration between United Nations agencies, the regional consultation meeting created new thematic clusters by dividing two of the existing ones. | В целях повышения согласованности усилий и улучшения взаимодействия между учреждениями Организации Объединенных Наций на региональном консультационном совещании было принято решение о создании новых тематических блоков путем разделения двух существующих блоков. |
| There has been increased coordination at the international level, which has fostered the exchange of ideas between sectors and facilitated coordinated action. | Координация усилий на международном уровне приобрела более четкий характер, что позволило активизировать обмен мнениями между секторами и способствовало осуществлению скоординированных действий. |
| Furthermore, partnerships between different sectors of society could and should be a significant component of efforts to implement the Global Programme of Action at the national level. | Кроме того, партнерские связи между различными секторами общества могут и должны стать важной составляющей усилий, направленных на осуществление Глобальной программы действий на национальном уровне. |
| In so doing, the Programme would become an integrating mechanism among the multilateral environmental agreements and would establish linkages between those agreements and relevant regional programmes. | При выполнении этой задачи Программа стала бы механизмом интеграции усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений и позволила бы определить связи между этими соглашениями и соответствующими региональными программами. |
| Many delegations welcomed the collaboration between UNICEF and WFP in support of national efforts at scaling up interventions to address child hunger and undernutrition. | Многие делегации с удовлетворением отметили сотрудничество между ЮНИСЕФ и ВПП в деле поддержки усилий стран, направленных на активизацию борьбы с голодом и недоеданием среди детей. |
| The recent United Nations reform effort towards "Delivering as one" at the country level has also highlighted the potential tension between the principles of focus and inclusion. | В рамках предпринимаемых в последнее время Организацией Объединенных Наций усилий по реформе в целях достижения «Единства действий» на страновом уровне также выявилась возможность возникновения противоречий между принципами определения направленности действий и всеобщего участия. |
| Consistency between the day-to-day involvement of people and the activities of an organization can be achieved through shared commitment, training and provision of funds. | Для обеспечения согласованности между повседневными усилиями отдельных лиц и работой той или иной организации можно вести работу по трем направлениям: организация совместных усилий, подготовка кадров и выделение денежных средств. |
| The Commission examined the critical need to renew efforts to remove obstacles to a constructive dialogue between the Government and Palipehutu-FNL. | Комиссия изучила неотложную необходимость возобновления усилий по устранению препятствий конструктивному диалогу между правительством и Палипехуту-НОС; |
| It also financed the transportation of government officials as they travelled inside Somalia, assisting in efforts to mediate between belligerent communities. | В рамках этого проекта финансировались также путевые расходы государственных должностных лиц во время их поездок по Сомали в целях реализации посреднических усилий по примирению враждующих общин. |
| The Division has initiated cross-functional and cross-thematic cooperation between its branches in order to reduce duplications and to strengthen the comparative advantages and synergies of the Division. | Отдел инициировал межфункциональное и межтематическое сотрудничество между его секторами в интересах уменьшения дублирования усилий и укрепления сравнительных преимуществ Отдела и его синергизма. |
| Cooperation and coordination between international organizations is important to avoid duplication of work, pool resources, expertise, reduce costs, and achieve benefits from organization specialization. | Сотрудничество и координация между международными организациями имеет важное значение для избежания дублирования усилий, для объединения ресурсов, совместного использования кадров, сокращения расходов и извлечения выгод от специализации каждой организации. |