(c) Four missions for consultations with the World Bank, IMF and other developmental agencies on policy matters relating to the continuum between relief and development; |
с) четыре миссии для проведения консультаций со Всемирным банком, МВФ и другими занимающимися проблемами развития учреждениями по вопросам политики, относящимся к согласованию усилий в области оказания чрезвычайной помощи и развития; |
UNIDO, UNCTAD, ITC, FAO and the Common Fund for Commodities, to avoid duplication of efforts between the second window of this Fund and the proposed diversification fund for Africa, should certainly play an important support role in project identification project design and project promotion. |
Важную роль в оказании поддержки деятельности по определению, разработке и содействию осуществлению проектов должны играть ЮНИДО, ЮНКТАД, ЦМТ, ФАО и Общий фонд для сырьевых товаров, с тем чтобы избежать дублирования усилий между Вторым счетом этого фонда и предлагаемым фондом диверсификации для Африки. |
The Secretary-General, in his statement following the dialogue between the Ministers for Foreign Affairs of Indonesia and Portugal on 6 May 1994, further confirmed the serious efforts and concrete steps taken by Indonesia. |
Генеральный секретарь в своем заявлении после диалога между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии, состоявшегося 6 мая 1994 года, еще раз подтвердил серьезный характер усилий и конкретных мер, принимаемых Индонезии. |
It also affirms the commitment of OIC Member States to establishing between them relations of permanent consultation and coordination of efforts at the international level, within the framework of the OIC Charter, particularly in case of threats against collective security or that of any Member State. |
Она также подтверждает приверженность государств - членов ОИК установлению между собой отношений, при которых проводились бы постоянные консультации и осуществлялась бы координация усилий на международном уровне в рамках устава ОИК, в частности в случае угрозы коллективной безопасности или любому государству-члену. |
As I indicated in the above-mentioned report to the General Assembly, human rights verification must be set in the context of wider efforts to end the armed conflict and promote the rule of law, in particular the negotiating process between the Government of Guatemala and URNG. |
Как было отмечено мною в вышеупомянутом докладе Генеральной Ассамблее, контроль за соблюдением прав человека необходимо осуществлять в контексте более широких усилий по прекращению вооруженного конфликта и обеспечению господства права, в частности, в контексте процесса переговоров между правительством Гватемалы и НРЕГ. |
The ICRC representative had informed the meeting of work done with regard to the protection of the environment in times of armed conflict, emphasizing the complementarity between efforts deployed in this field and the points contained in the draft declaration. |
Представитель МККК информировал совещание о проделанной работе в том, что касается охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта, подчеркнув взаимодополняемость усилий, предпринимаемых в этой области, и вопросов, затронутых в проекте декларации. |
The Union considers that the contacts between the relevant multilateral institutions for European security and the countries south of the Mediterranean constitute a contribution of outstanding importance for stability and security throughout the region. |
Союз считает, что контакты между многосторонними учреждениями по вопросам европейской безопасности и странами к югу от Средиземного моря являются исключительно важным направлением усилий по обеспечению стабильности и безопасности в рамках всего региона. |
The implementation of these measures will help build trust and good will between the two communities and will serve as a catalyst for the ongoing effort to achieve, as an integrated whole, a just, durable and mutually agreed settlement of the Cyprus problem. |
Осуществление этих мер поможет обеспечить доверие и добрую волю со стороны обеих общин и будет выступать в качестве катализатора дальнейших усилий по достижению общей цели справедливого, прочного и взаимосогласованного урегулирования кипрской проблемы. |
Country experiences with export diversification, especially in Asia and Latin America, point to the importance of joint efforts in the marketing area between Governments and private exporters in market research and promotion of products, in particular for small and medium-scale exporters. |
Опыт стран в области диверсификации экспорта, особенно стран Азии и Латинской Америки, указывает на важность совместных усилий правительств и частных экспортеров в области маркетинга при проведении исследований рыночной конъюнктуры и кампаний по рекламе товаров, в первую очередь для мелких и средних по размеру фирм-экспортеров. |
Some kind of cooperative efforts between the Authority and the existing organizations, with the desirable mix of respective roles, can be devised. |
можно предусмотреть ту или иную форму совместных усилий Органа и существующих организаций с желаемым распределением ролей между ними. |
The purpose of the United Nations New Agenda for the Development of Africa is to ensure coordination between the efforts being made at the national and regional levels in Africa and meaningful support by the international community. |
Цели Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки направлены на утверждение координации усилий на национальном и региональном уровнях в Африке и последовательной поддержки международного сообщества. |
He welcomed the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and expressed the hope that time and effort would not be wasted on drafting new instruments for the settlement of disputes, since those already in existence had surpassed all expectations. |
Оратор приветствует проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и выражает надежду, что на разработку новых документов для разрешения споров больше не будет тратиться ни времени, ни усилий, поскольку уже действующие документы по своему качеству превзошли все ожидания. |
Considering that poverty persists as one of the most serious obstacles to development efforts, my delegation would like to stress the vital importance of enhancing cooperation between developed countries and international financial organizations to eliminate the threat of poverty in developing countries, especially the least developed ones. |
Учитывая то, что нищета продолжает оставаться одним из наиболее серьезных препятствий для усилий в области развития, моя делегация хотела бы подчеркнуть жизненно важное значение укрепления сотрудничества между развитыми странами и международными финансовыми организациями в целях устранения угрозы нищеты в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах. |
In order to improve the efficiency of the Organization's efforts to promote the peaceful settlement of disputes, interaction between the United Nations and regional organizations should be strengthened, although the diversity of situations on the ground must be taken into account. |
Важным залогом повышения действенности усилий Организации в мирном урегулировании споров является укрепление взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями, при этом следует учитывать разнообразие ситуаций на местах. |
We are convinced that the support of the international community for the efforts of the International Olympic Committee geared to the promotion of international understanding and equality between nations will be invaluable for the success of the Games. |
Мы убеждены в том, что поддержка международным сообществом усилий Международного олимпийского комитета, тесно связанная с содействием международному пониманию и равенству между нациями, будет неоценимым вкладом в успех проведения Игр. |
May this final celebration of the United Nations Year for Tolerance therefore also serve as the occasion on which we call for the redoubling of our efforts to close the apparent divides between us and overcome our momentary differences, our ideological and cultural barriers. |
Поэтому пусть это завершающее заседание по случаю Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, также явится для нас возможностью призвать к активизации наших усилий по устранению явных противоречий, существующих между нами, и преодолению наших временных разногласий, а также идеологических и культурных барьеров. |
We expect that the outcome of the seminar will contribute to the efforts of the international community for overall stabilization of the region through intensification of the cooperation between the countries of the area and their further integration into European structures. |
Мы надеемся на то, что итоги семинара будут способствовать осуществлению международным сообществом усилий, направленных на достижение общей стабилизации в регионе на основе активизации сотрудничества между странами региона и их дальнейшей интеграции в европейские структуры. |
An overall assessment of the efforts carried out in developed and developing countries, and economies in transition, and by various international and local organizations, including non-governmental organizations, shows a better understanding of SARD concepts and the links between them. |
Общая оценка усилий, осуществляемых развитыми и развивающимися странами, странами с переходной экономикой и различными международными и местными организациями, в том числе неправительственными, свидетельствуют об улучшении понимания концепций САРД и обеспечении большей взаимосвязи между ними. |
Adjustments in the state organization, support for the new knowledge and skills of public servants and a clear distinction between activities needed and not needed for the efficient functioning of public service are crucial for the maintenance of this balance. |
Важнейшую роль в поддержании такого баланса играют изменения в структуре государства, поддержка усилий по приобретению государственными служащими новых знаний и навыков и проведение четкого различия между деятельностью, необходимой для эффективного функционирования государственной службы, и деятельностью, без которой можно обойтись. |
ensuring an effective coordination and partnership between the facilities and services provided by the other groups comprising the national trade services infrastructure, to avoid duplication and waste of effort and resources. |
обеспечение эффективной координации и взаимодействия между средствами обслуживания и услугами, предоставляемыми другими группами, образующими национальную инфраструктуру торговых услуг, во избежание дублирования работы и ненужной траты усилий и ресурсов. |
For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. |
В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост. |
Since then the Department has taken a number of actions to address identified problems, including administrative and departmental adjustments to bring about greater synergy between the work of the New York and Geneva offices, and greater utilization of common services for both complex emergencies and natural disasters. |
Департамент уже предпринял ряд усилий по устранению указанных недочетов, в том числе в целях перестройки оперативной деятельности в интересах согласования работы отделений в Нью-Йорке и Женеве и более широкого использования общих служб в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями. |
Finally, the group recognized the need for an appropriate balance between investments in physical infrastructure and investments in human resources and for planning and coordinating the sequencing of efforts in the two areas. |
Наконец, группа признала необходимость как обеспечения соответствующего баланса между инвестициями в физическую инфраструктуру и развитие людских ресурсов, так и планирования и координации усилий в этих двух областях. |
Nevertheless, after much effort on the part of UNPROFOR, coupled with the threat of further NATO air strikes at the request of the Secretary-General, an agreement was ultimately achieved between UNPROFOR and the Bosnian Serb authorities. |
Тем не менее после значительных усилий со стороны СООНО наряду с угрозой нанесения НАТО дальнейших ударов с воздуха по просьбе Генерального секретаря в конечном счете было достигнуто соглашение между СООНО и боснийскими сербскими властями. |
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples. |
До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами. |