Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
Perhaps the United Nations Office for Conflict Prevention and Peace-building for West Africa should assume the role of coordinator of this arrangement, and liaison between the Security Council and ECOWAS. Возможно, Отделению Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов и миростроительству в Западной Африке следует взять на себя роль координатора усилий по разработке такого соглашения и связующего звена между Советом Безопасности и ЭКОВАС.
The world was a global village, but the digital divide between developed and developing countries was enormous, and the United Nations should make greater efforts to bridge that gap, so that all States could benefit from information and communication technologies. Мир является "глобальной деревней", но при этом "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами очень велика, и Организация Объединенных Наций должна приложить больше усилий к ее преодолению для того, чтобы все государства смогли воспользоваться достижениями информационных и коммуникационных технологий.
However, this must not detract from the fact that what is holding back the attainment of development goals is not a lack of effective coordination between Governments and non-governmental organizations but the lack of resources. Однако это не должно затмевать тот факт, что достижению целей в области развития мешает не отсутствие эффективной координации усилий между правительственными и неправительственными организациями, а нехватка ресурсов.
With regard to supply-reduction efforts, the issues identified at the twentieth special session of the General Assembly unfortunately remained highly relevant and the European Union was concerned about the connections between drug trafficking, organized crime and the financing of terrorism. Что касается усилий по сокращению предложения, то проблемы, выявленные на двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, к сожалению, по-прежнему актуальны, и Европейский союз обеспокоен связями между незаконной торговлей наркотическими средствами, организованной преступностью и финансированием терроризма.
Just as dams and embankments are not built by the architect and the engineer alone, stemming the torrent of illicit small arms will need to be a coordinated effort between the Council, regional organizations, Member States and civil society. Так же как плотины и набережные не сооружаются лишь архитектором и инженером, так и пресечение потоков незаконного стрелкового оружия должно осуществляться на основе скоординированных усилий Совета, региональных организаций, государств-членов и гражданского общества.
Efforts are now focussed on improving the coordination between the permanent institutions, the Supreme Court, the Ministry of Justice and the Office of the Attorney-General. Усилия, прилагаемые в настоящее время, направлены прежде всего на повышение уровня координации усилий постоянных органов, Верховного суда, министерства юстиции и Генеральной прокуратуры.
On sub-item (c), the African Group reiterated its position that the implementation of the strategic alliance between UNIDO and UNDP should not adversely affect existing UNIDO projects and field structure. В отношении подпункта (с) Группа африканских стран подтверждает свою позицию, согласно которой стратегическое объединение усилий ЮНИДО и ПРООН не должно негативно сказаться на осуще-ствляемых проектах и структуре представительства ЮНИДО на местах.
As is hinted at in the official report of the investigation, there is also an urgent need for attention to be focused on ways of improving performance and coordination between international police and the newly emergent police forces. Как это косвенно указывалось в официальном отчете о проведенном расследовании, необходимо также в экстренном порядке сосредоточить внимание на путях повышения эффективности функционирования и координации усилий международной полиции и только что сформированных полицейских сил.
The combination of a strong United Nations presence, targeted sanctions, an active regional organization and the tireless efforts of regional leaders in mediating between the warring factions and neighbouring countries now seems to be paying off. Сочетание мощного присутствия Организации Объединенных Наций, целенаправленных санкций, активной региональной организации и неустанных усилий региональных руководителей в посредничестве между воюющими фракциями и соседними странами теперь, кажется, приносит свои плоды.
The cooperation between the United Nations and the OAU in the field of combating the spread of small arms and eradicating landmines is another positive example of joint efforts. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в борьбе с распространением стрелкового оружия и в ликвидации наземных мин являет собой еще один положительный пример совместных усилий.
My delegation calls for the establishment of a strategic partnership between the United Nations Security Council and the Peace and Security Council of the African Union to ensure the complementarity of efforts. Наша делегация призывает к налаживанию стратегического партнерства между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза в целях обеспечения взаимодополняемости усилий.
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин.
As we have already stated, we are convinced that further success in the fight against terrorism - specifically with regard to Al Qaeda - requires a sustainable international effort along with increased cooperation, information sharing and coordination between Member States and the Committee. Как мы уже отмечали, мы убеждены в том, что дальнейший успех в борьбе с терроризмом - а именно против «Аль-Каиды» - требует постоянных международных усилий наряду с деятельностью по укреплению сотрудничества, расширению обмена информацией и повышению уровня координации между государствами-членами и Комитетом.
We hope that cooperation between the United Nations and ECOWAS can be further strengthened so that, together, they can help the parties in Liberia to end their conflict and to achieve stability and peace in the country soon. Мы надеемся, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС будет расширяться, с тем чтобы эти две организации могли на основании совместных усилий оказать содействие либерийским сторонам в прекращении конфликта и установлении стабильности и мира в их стране уже в ближайшее время.
As the result of efforts made in recent years, it is estimated that between 1994 and 2003, the percentage of our population with access to prenatal care rose from 89 per cent to 96 per cent. В результате предпринятых в последние годы усилий было подсчитано, что в период между 1994 и 2003 годами процент нашего населения, которому были оказаны предродовые услуги, возрос с 89 до 96 процентов.
One important reason for Africa's being caught in a downward spiral appeared to be a lack of consistency and coherence between national and international efforts to accelerate its development. Одна из важных причин, по которой Африка оказалась втянутой в спираль спада, как представляется, связана с недостаточной последовательностью и согласованностью национальных и международных усилий, направленных на ускорение ее развития.
A reformulated care, treatment and support focus area would promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts. Пересмотр приоритетной области деятельности, связанной с предоставлением ухода, лечения и поддержки, будет способствовать объединению усилий, осуществляемых в рамках программ ППИМР и лечения, и снижению вероятности дублирования мероприятий.
(b) Taking effective measures to improve coordination between the Department of Child, Youth and Family Services and organizations delivering services to children; Ь) осуществления эффективных мер по улучшению координации усилий между министерством по делам детей, молодежи и семьи и организациями, оказывающими услуги детям;
The Committee is concerned that the State party has not taken a more active role in efforts to investigate the disappearance of more than 700 children during the armed conflict between 1980 and 1992. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не предпринимает более активных усилий по расследованию фактов исчезновения более 700 детей во время вооруженного конфликта в период 1980-1992 годов.
A part of this would be to develop a corporate commitment, incentives and means to strengthen the bridge building between its study initiatives and innovation of mainstream, corporate policy. В рамках этого будет необходимо развивать коллективные обязательства, инициативы и средства для укрепления усилий по наведению мостов между ее инициативами по самообучению и внедрением новой общенаправленной корпоративной политики.
As part of this effort, UNDP will seek to increase both the availability of data and the collaboration between Somali and international organizations to improve the analysis of and response to poverty. В рамках этих усилий ПРООН будет стремиться расширять как наличие данных, так и сотрудничество между сомалийскими и международными организациями в целях улучшения анализа и решения проблемы нищеты.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide guidance to country offices in its efforts to monitor the correlation between reported expenditures and the level of project implementation. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии дать страновым отделениям соответствующие директивные указания в рамках ее усилий по контролю за тем, соответствуют ли произведенные расходы объему деятельности по осуществлению того или иного проекта.
GRULAC also attached great importance to the memorandum of understanding signed in September 2003 between UNIDO and WTO, which called for united efforts to build trade capacity by, inter alia, eliminating supply restrictions imposed through tariff barriers. ГРУЛАК придает также большое значение мемо-рандуму о договоренности, подписанному в сентябре 2003 года между ЮНИДО и ВТО, который преду-сматривает объединение усилий по созданию торгового потенциала, в частности, путем отмены ограничений на поставки, установленных на основе тарифных барьеров.
In view of the ongoing efforts of my Special Envoy and the continuing distrust between the parties, it would be premature at present to suggest any major changes to the configuration of UNMEE. С учетом нынешних усилий моего Специального посланника и сохраняющегося недоверия между сторонами было бы преждевременно предлагать сейчас какие-либо крупные изменения в конфигурации МООНЭЭ.
Closer cooperation between the sides, particularly in support of efforts to bring to justice those responsible for hostage incidents involving UNOMIG personnel, would contribute greatly to deliberations by UNOMIG on whether to resume its patrols in the Kodori Valley. Налаживание более тесного сотрудничества между сторонами, особенно в рамках поддержки усилий по привлечению к ответственности лиц, причастных к инцидентам, касающимся взятия заложников, включая сотрудников МООННГ, в значительной мере способствовало бы рассмотрению МООННГ возможности возобновления ею патрулирования в Кодорском ущелье.