The 2012 Afghanistan Consolidated Appeal launched by the Emergency Relief Coordinator calls attention to immediate humanitarian needs and to the need to ensure continuity and coherence between the developmental and humanitarian interventions in support of the efforts of the Government. |
В призыве к совместным действиям в отношении Афганистана на 2012 год, с которым выступил Координатор чрезвычайной помощи, обращается внимание на непосредственные гуманитарные потребности и необходимость обеспечения преемственности и согласованности действий в области развития и гуманитарной помощи в поддержку усилий правительства. |
In parallel to the preceding long-term efforts, the Commission has embarked on extending the frontiers of capacity-building by exploring, helping to disseminate and facilitating cross-learning between countries which have undergone peacebuilding and reconstruction processes and the countries on its agenda. |
Одновременно с приложением этих долгосрочных усилий Комиссия занималась расширением границ деятельности по созданию потенциала, принимая меры по изучению опыта и содействуя его распространению и облегчению обмена им между странами, которые уже занимались процессами миростроительства и восстановления, и странами, охватываемыми ее повесткой дня. |
Still others stressed the importance of coordinated and coherent policies and actions at the local and national levels, and between origin and destination countries, conducted in a spirit of partnership and trust and based on common interests. |
Отдельные делегаты говорили о важности разработки согласованной политики и координации усилий на местном и национальном уровне, а также между странами происхождения и странами назначения в духе партнерского сотрудничества, доверия и общности интересов. |
In that document, they also requested that ECLAC provide support in the area of complementarity and cooperation between regional and subregional integration mechanisms by facilitating the discussion and the exchange of experiences on regional economic policies. |
В этом документе они также просили ЭКЛАК об оказании поддержки в области обеспечения взаимодополняемости усилий и сотрудничества между механизмами региональной и субрегиональной интеграции на основе содействия ходу дискуссии и обмену опытом по вопросам региональной экономической политики. |
Also encourages Governments to adopt comprehensive national strategies that reflect the reality and necessity of a balance between supply and demand reduction efforts, with operational linkages between those two areas, taking into account the social, economic and cultural conditions of individual countries; |
призывает также правительства принять всеобъемлющие национальные стратегии, которые отражали бы реальное положение и необходимость обеспечения сбалансированности усилий по сокращению предложения и спроса с установлением оперативных связей между этими двумя областями, принимая во внимание социальные, экономические и культурные условия в отдельных странах; |
The recent agreement between the European Community and the Council of Europe for close cooperation between the European Monitoring Centre against Racism and Xenophobia and the Council of Europe's European Committee against Racism and Intolerance is a further illustration of these joint efforts. |
Недавно достигнутая между Европейским сообществом и Советом Европы договоренность об осуществлении тесного сотрудничества между Европейским контрольным центром по борьбе против расизма и ксенофобии и Европейской комиссией Совета Европы по борьбе против расизма и нетерпимости является еще одним примером этих совместных усилий. |
In other words, it is possible to find points of differentiation between "indigenous" and "minority", but not between "indigenous" and "peoples", based upon the efforts of international organizations to define these terms in this century. |
Иными словами, на основе усилий международных организаций по определению этих терминов в этом столетии можно найти черты различия между "коренными народами" и "меньшинствами", но не между "коренными народами" и "народами". |
We therefore call for strengthened coordination and communications between the United Nations and the AU, particularly between the Security Council and the African Union's Peace and Security Council in mediation and peacekeeping efforts in the Great Lakes region. |
В этой связи мы призываем к укреплению координации и связей между Организацией Объединенных Наций и АС, в особенности между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза в осуществлении посреднических и миротворческих усилий в регионе Великих озер. |
Lack of dialogue, of coordinated action and cooperation between different national authorities with regard to water management is a significant problem in the countries, which also has a negative impact on the cooperation between different countries. |
Недостаток диалога, скоординированных усилий и сотрудничества между различными национальными органами, имеющих отношение к управлению водными ресурсами, является существенной проблемой для стран, что также оказывает негативное влияние и на сотрудничество между различными странами. |
We support the emphasis placed in the Secretary-General's report on coordination between the Security Council and other organs of the United Nations, including the use of the monthly meeting between the Presidents of the Security Council and of the General Assembly. |
Мы поддерживаем поставленный в докладе Генерального секретаря акцент на координации усилий между Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций, включая ссылку на практику ежемесячного проведения совещаний между председателями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
For example, there are problems due to a lack of technical capacity or preparedness on the part of staff, problems with paying salaries, problems of corruption and in coordination efforts between the central Government and the provinces, as well as between the cooperating institutions. |
Например, есть проблемы, связанные с отсутствием технических возможностей по подготовке части персонала, проблемы с выплатой зарплат, проблемы с коррупцией и с координацией усилий между центральным правительством и провинциями, а также между сотрудничающими учреждениями. |
Cooperation between these two organizations means coordination and consultation on all international issues, particularly those that are of interest to today's Islamic world, in accordance with the provisions of the Charter that call for promoting cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Сотрудничество между этими двумя организациями предполагает координацию усилий и проведение консультаций по всем международным вопросам, и в особенности по тем вопросам, которые представляют интерес для современного исламского мира, призывающего в соответствии с положениями Устава к развитию сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
(m) Be coordinated between donors and between different players in the national statistical system in a proactive way to avoid duplication of effort and encourage complementarity and synergy; |
м) быть целенаправленно скоординировано между донорами и между различными участниками, входящими в национальную статистическую систему, с тем чтобы избежать дублирования усилий и содействовать взаимодополняемости и совместной деятельности; |
I do not think that what we have heard will require a change of strategy so much as an intensification of effort and the fullest cooperation in practice between the Tribunals themselves and between the Tribunals and the States. |
Я не думаю, что то, что мы услышали, потребует изменения стратегии; скорее необходимы активизация усилий и максимальное сотрудничество на практике между самими трибуналами и между трибуналами и государствами. |
As part of continuing efforts to enlarge the pool of resettlement countries, bilateral "twinning" programmes between established and newer resettlement countries, such as between Finland and Ireland, have been facilitated. |
В рамках неуклонных усилий, направленных на увеличение числа стран переселения, стимулировалось осуществление двусторонних "сопредельных" программ между сформировавшимися и новыми странами переселения, как, например, между Финляндией и Ирландией. |
(a) Coherence between regulation and trade liberalization examining practices and experiences in building coordination and coherence between trade negotiators, policymakers and regulators and making regulatory and trade agendas mutually supportive; |
а) согласованность между регулированием и либерализацией торговли путем рассмотрения практики и опыта в деле обеспечения, координации и согласованности усилий участников торговых переговоров, директивных и регулирующих органов и придания задачам в области регулирования и торговли взаимоподдерживающего характера; |
The joint work will also focus on building stronger linkages both between UNECE and WHO secretariats and between the environment and health-related activities, with a view to ensuring better synergies and joining efforts in addressing environment and health issues. |
Совместная работа будет также сосредоточена на создании более прочных связей между секретариатами ЕЭК ООН и ВОЗ, а также между деятельностью по охране окружающей среды и по охране здоровья с целью обеспечения лучшего синергизма и объединения усилий по решению проблем охраны окружающей среды и здоровья. |
With financial support from the Italian Ministry of Foreign Affairs, AMISOM organized a workshop in November and December 2007 to identify areas of synergy and collaboration between AMISOM and other actors in Somalia, to support AMISOM planning capability and to improve coordination between the various parties. |
При финансовой поддержке итальянского министерства иностранных дел АМИСОМ организовала в ноябре и декабре 2007 года практический семинар для выявления областей объединения усилий и сотрудничества между АМИСОМ и другими участниками процесса в Сомали, усиления потенциала АМИСОМ по планированию и улучшения координации между различными сторонами. |
(b) Balances the allocation of resources between short- and long-term goals, and between public sector R&D and supporting the development of capabilities within the productive sectors; and |
Ь) обеспечивает взвешенное выделение ресурсов с учетом кратко- и долгосрочных целей, а также на финансирование НИОКР в государственном секторе и поддержку усилий по созданию потенциала в производственных секторах; и |
The success of these cooperative efforts between the Committee and Interpol resulted in the passage of Security Council resolution 1699 in August 2006, which requested, where appropriate, similar cooperation between Interpol and other Security Council sanctions committees. |
Успех этих совместных усилий Комитета и Интерпола привел к тому, что Совет Безопасности в августе 2006 года принял резолюцию 1699, в которой он просил наладить, где это уместно, аналогичное сотрудничество между Интерполом и другими комитетами Совета Безопасности по санкциям. |
The ultimate objective of Business Action for Sustainable Development was to strengthen the overall contribution of Rio+20 to sustainable and inclusive markets and to promote joint action between such stakeholders as business, Governments, civil society and consumers towards green growth. |
Главная цель инициативы состояла в усилении общего вклада «Рио+20» в формирование устойчивых и интегрированных рынков и поощрении совместных усилий таких заинтересованных сторон, как деловые круги, правительства, гражданское общество и потребители, по обеспечению экологичного роста. |
The fund is administered through a whole-of-government framework, which deepens integration between efforts in diplomacy, defence and development and emphasizes the priority of the Danish Government to enhance sustainable and comprehensive stabilization efforts based on local ownership and capacity-building. |
Фонд управляется на общегосударственном уровне, что способствует большей интеграции усилий в сфере дипломатии, обороны и развития и свидетельствует об уделении правительством Дании приоритетного внимания активизации усилий, направленных на обеспечение устойчивой и комплексной стабилизации на основе ответственности на местном уровне и посредством создания потенциала. |
Forging strategic alliances and coordinating the efforts between partners - public and private entities, civil society organizations and producer organizations - are pivotal to mitigating and/or adapting to the challenges of climate change. |
Формирование стратегических союзов и координация усилий партнеров - частных и государственных структур, организаций гражданского общества и организаций производителей - имеют решающее значение в плане решения проблем изменения климата путем его предотвращения и/или адаптации к нему. |
It stated that cooperation between Government and civil society was an essential part of efforts to prevent people from turning to terrorism and noted that it was stepping up its efforts to identify and investigate Internet hate speech. |
Оно заявило, что сотрудничество между правительством и гражданским обществом является необходимой составляющей усилий, направленных на то, чтобы люди не прибегали к терроризму, и отметило, что активизирует свои усилия по выявлению и расследованию случаев разжигания ненависти в Интернете. |
The United Nations is encouraging the parties to conclude a framework agreement, currently under discussion, to enhance security cooperation between the parties in a common effort to combat the growing threat of piracy and terrorism in the subregion. |
Организация Объединенных Наций призывает стороны заключить рамочное соглашение, которое обсуждается в настоящее время, в целях укрепления безопасности и сотрудничества между сторонами в рамках общих усилий по борьбе с возрастающей угрозой пиратства и терроризма в субрегионе. |