Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
In their efforts to sustain that recovery and underpin financial stability, developed countries must reject protectionism and seek a balance between short-term growth and medium-term fiscal consolidation. В рамках усилий по обеспечению такого рода оздоровления и укрепления финансовой стабильности промышленно развитые страны должны отказаться от использования механизмов протекционизма и стремиться к обеспечению баланса между ростом в краткосрочной перспективе и среднесрочной стабилизацией в финансовой сфере.
It also exchanged views with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on, inter alia, ways to ensure close coordination, avoid duplication and strengthen information exchange between the two mechanisms. Кроме того, она обменялась мнениями с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин относительно, в частности, методов обеспечения тесной координации, предотвращения дублирования усилий и расширения обмена информацией между двумя механизмами.
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development also mandates establishment of links between the Economic and Social Council and the future high-level political forum in order to avoid duplication or creating parallel tracks. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию также предусматривается налаживание связей между Экономическим и Социальным Советом и будущим политических форумом, чтобы не допустить дублирования усилий или осуществления деятельности по параллельным направлениям.
The establishment of sustainable peace in complex and fragile situations required an integrated yet flexible approach that promoted synergies between peacekeeping and peacebuilding efforts in order to fully address the interlinked issues of security and development; harmonization of international efforts in that area was vital. Для установления долгосрочного мира в сложных и нестабильных ситуациях необходим комплексный и гибкий подход, обеспечивающий тесное взаимодействие между усилиями по поддержанию мира и миростроительству, чтобы добиться полного урегулирования взаимосвязанных вопросов безопасности и развития; в этой области крайне необходима гармонизация всех международных усилий.
For that reason, there was a need for better coordination between peacekeeping operations and the United Nations peacebuilding architecture, and both should work closely with national authorities. По этой причине необходимо повышать уровень координации усилий между операциями по поддержанию мира и элементами архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, причем обе структуры должны тесно взаимодействовать с национальными властями.
Also, given the overlap between peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, the Security Council should plan ahead to ensure a seamless transition from peacekeeping to other forms of mission. Кроме того, принимая во внимание дублирование усилий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству, Совету Безопасности следует заблаговременно планировать свою деятельность с целью обеспечения плавного перехода от миротворчества к осуществлению миссий другого характера.
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия.
Specific aspects included underlining the connection between development and crime, improving border management and cross-border cooperation, and linking the region to interregional and global efforts to fight crime. Конкретные аспекты включали подчеркивание связи между развитием и преступностью, совершенствование пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, а также увязывание усилий данного региона с межрегиональными и глобальными усилиями по борьбе с преступностью.
The need for ECE's support to the establishment of single interfaces for trade data exchange between trade actors at the subregional and regional level. необходимость поддержки со стороны ЕЭК усилий по созданию единых систем для обмена данными, касающимися торговли, между участниками торговой деятельности на субрегиональном и региональном уровнях.
Much of the technical assistance is fragmented, with donors having a great variety of different ideas, modalities and priorities, and the absence of coordination between donors sometimes leading to duplication of activities. Значительная часть технической помощи используется фрагментарно, а доноры руководствуются самыми разнообразными идеями и приоритетами, применяя различную методику; отсутствие координации действий между донорами порою приводит к дублированию усилий.
There is a need to provide a holistic and comprehensive approach to coordinate the efforts of the different sectors involved by creating links between them and to give special attention to investment in human capital with a gender focus, involving training of all interested actors. Необходимо разработать целостный и всеобъемлющий подход для координации усилий в разных сферах, имеющих отношение к этому вопросу, путем создания связей между ними и уделения особого внимания инвестициям в человеческий капитал с упором на гендерный аспект, в том числе посредством проведения обучения всех заинтересованных сторон.
These mechanisms promote coordination and coherence between United Nations organizations in order to support the efforts of developing countries to achieve their water, oceans and energy-related Millennium Development Goals. Эти механизмы обеспечивают координацию и согласованность действий организаций системы в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на достижение целей развития в областях водных ресурсов, океанов и энергетики, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The aim of this project is to improve coordination and communication between Andorran women's associations and the Ministry of Health and Welfare with a view to making women better heard and supporting their initiatives. Целью данного проекта является улучшение функционирования механизмов координации усилий и налаживания связей между женскими ассоциациями Андорры и Министерством здравоохранения и социального благосостояния для поддержки женских инициатив и для того, чтобы голос женщин был лучше слышен в обществе.
The Committee noted the progress made in the collaborative efforts of the ESCAP/WMO Typhoon Committee and the WMO/ESCAP Panel on Tropical Cyclones in developing Synergized Standard Operating Procedures for Coastal Multi-hazard Early Warning Systems, and welcomed their commitment to continuing to build synergy between those two platforms. Комитет отметил прогресс в осуществлении совместных усилий Комитета ЭСКАТО/ВМО по тайфунам и Группы ВМО/ЭСКАТО по тропическим циклонам в связи с разработкой Синергических стандартных оперативных процедур для системы раннего предупреждения о многих видах бедствий в прибрежной зоне и приветствовал их приверженность продолжению укрепления синергии между этими платформами.
(c) Explicit regarding coordination of evaluation efforts across offices, between agencies and with national stakeholders; с) четкость в координировании усилий в области оценки во всех отделениях, между учреждениями и с национальными заинтересованными сторонами;
An Aarhus Convention task force on public participation in the nuclear sphere might also be considered, although it was noted that duplication of efforts between players in the field should be avoided. Можно было бы также рассмотреть вопрос о создании целевой группы по участию общественности в ядерной сфере в рамках Орхусской конвенции, хотя было отмечено, что следует избегать дублирования усилий между игроками в одной и той же области.
These decisions call, inter alia, for work to be undertaken with regard to genetically modified organisms (GMOs) and for cooperation between the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol on Biosafety with a view to maximizing synergies and avoiding duplication of efforts. В этих решениях содержится, в частности, призыв проводить работу в отношении генетически измененных механизмов (ГИО) и расширять сотрудничество между Орхусской конвенцией и Картахенским протоколом по биобезопасности с целью достижения максимального синергизма и предотвращения дублирования усилий.
Such dialogues and related joint activities are crucial in building bridges between relevant institutions and processes and in reducing the risk of inefficiencies, misunderstandings and unwarranted duplication of efforts. Такой диалог и связанные с ним мероприятия имеют критически важное значение для наведения мостов коммуникации между соответствующими учреждениями и механизмами и сокращения степени риска утраты эффективности, возникновения недоразумений и необоснованного дублирования усилий.
Given the links between employment and poverty, it would undoubtedly be worth investigating what contributions learning and vocational training make to technology transfer and the acquisition of know-how in the fight for growth and decent work. Что касается связи между занятостью и нищетой, то, несомненно, уместно поставить вопрос о вкладе системы ремесленного ученичества, профессионального обучения в процесс передачи технологий и приобретения ноу-хау в ходе усилий, направленных на достижение экономического роста и обеспечение достойной работы.
Once completed, the protocol will promote the establishment of mechanisms for coordination and joint work between two or more institutions responsible for combating and controlling forest fires in border areas. Когда протокол будет разработан, он будет способствовать созданию механизмов координации усилий и совместной работы двух или более учреждений, которым поручено бороться с лесными пожарами и предотвращать их в пограничных районах.
Partnerships can help focus national and international efforts, including between the public and private sectors, on enhancing the participation of developing countries in international trade in goods and services. Партнерства, в том числе между государственным и частным сектором, должны способствовать нацеленности национальных и международных усилий на активизацию участия развивающихся стран в международной торговле товарами и услугами.
In particular, dealing with public procurement matters requires a great deal of understanding and coordination between competition and public procurement authorities, which may require several years of joint work, mutual collaboration and reciprocal training. Для эффективного решения вопросов, связанных с государственными закупками, необходима, в частности, высокая степень взаимопонимания и скоординированности усилий между антимонопольными и закупочными органами, для достижений которой могут потребоваться годы совместной работы, взаимодействия и взаимного обучения.
As a way forward, she pointed to the importance of increased efforts towards bilateral cooperation and informal information sharing between authorities, and to the need to standardize competition law enforcement. Что касается пути продвижения вперед, то она отметила важность активизации усилий по усилению двустороннего сотрудничества и неофициального обмена информацией между странами, а также необходимость единых стандартов правоприменения в области конкуренции.
At the international level, greater coordination should be achieved between actions launched at the multilateral, regional and national levels, with a view to creating an enabling international environment - rewarding and supporting domestic efforts towards the realization of the right to food rather than obstructing them. На международном уровне следует достичь более тесной скоординированности между действиями, предпринимаемыми на многостороннем, региональном и национальном уровнях по созданию благоприятствующей международной обстановки: вознаграждение и поддержка отечественных усилий в русле реализации права на питание, а не их блокирование.
Rural and community support centres should be established to encourage partnerships and collaborative efforts through integrated approaches between the community, non-governmental organizations and international agencies; Необходимо создавать сельские и общинные центры поддержки для поощрения партнерских и совместных усилий общин, неправительственных организаций и международных учреждений на основе применения комплексных подходов;