Several delegations reiterated that mechanisms for coordination between different bodies of the United Nations system should be developed in order to make the best use of limited resources, to encourage complementarity and to enhance impact through joint efforts. |
Некоторые делегации вновь указали на необходимость развивать механизмы координации между различными органами системы Организации Объединенных Наций в целях наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов, поощрения взаимодополняемости и интенсификации воздействия за счет совместных усилий. |
As a result of this effort and significant revisions of published estimates, the magnitude of reserves in OPEC member countries increased by 76.6 per cent between 1979 and 1991, as shown in table 6. |
В результате этих усилий и существенного пересмотра опубликованных оценочных данных уровень запасов нефти в странах - членах ОПЕК за период 1979-1991 годов увеличился на 76,6 процента, как это показано в таблице 6. |
Regarding regional efforts, I believe that the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993, was a positive development that should contribute to a reduction of tension along the border between the two countries. |
Что касается региональных усилий, то я считаю, что завершившийся 30 августа 1993 года трехдневный визит в Кабул Председателя Рахмонова является позитивным событием, которое должно способствовать ослаблению напряженности на границе между этими двумя странами. |
Much also depends on reconciling the different views of the members of the Minsk Group and on uniting their efforts to ensure peace and stability between Azerbaijan and Armenia. |
Многое также зависит от устранения противоречий между членами Минской группы, объединения их усилий для утверждения мира и стабильности между Азербайджаном и Арменией. |
Our participation is a logical sequel to our numerous efforts of the past three years to restore the democratic process in this country, to which we are attached by language, geographical proximity and the many personal ties between our peoples. |
Наше участие является логическим следствием наших многочисленных усилий за последние три года по восстановлению демократического процесса в этой стране, к которой мы привязаны благодаря языку, географической близости и многим личным узам между нашими народами. |
In southern Sudan, fighting between the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement (SPLM) has intensified, displacing hundreds of thousands of people and hindering efforts to provide relief assistance to affected populations. |
В южном Судане интенсивность боевых действий между силами правительства Судана и Суданского национально-освободительного движения (СНОД) возросла, что привело к перемещению сотен тысяч жителей и создало препятствия на пути осуществления усилий по предоставлению чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |
He discussed with them the situation in Africa and the importance of cooperation between the two organizations in efforts to bring about lasting peace and sustainable development in the region. |
Он обсудил с ними положение в Африке и значение сотрудничества между двумя организациями в рамках усилий по обеспечению прочного мира и устойчивого развития в регионе. |
I am confident that the first joint venture between the United Nations and the Commonwealth of Independent States will enhance the effectiveness of efforts by States to promote peace and security in a troubled era. |
Я убежден, что первое совместное мероприятие между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств будет способствовать повышению эффективности усилий государств по укреплению мира и безопасности в эту неспокойную эпоху. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations in peace-keeping endeavours should continue to be explored to optimize the use of material and human resources and to put the mandates entrusted to those missions into practice in the quickest, most efficient and successful way. |
Следует и далее изучать возможности в плане сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями при осуществлении усилий по поддержанию мира, с тем чтобы оптимизировать использование материальных и людских ресурсов и реализовать на практике возложенные на эти миссии мандаты наиболее быстрым, эффективным и успешным образом. |
Though each aspect requires specific attention, the intrinsic linkage between these different issues demands unison in effort if we are to ensure a world that is environmentally safe and sustainable. |
Хотя каждый аспект требует особого внимания, неразрывная связь между этими различными вопросами требует единства усилий для того, чтобы обеспечить миру безопасную и устойчивую окружающую среду. |
Efforts should also be made to achieve greater integration of African economies at the regional and international levels, in order to open market systems, create a favourable environment for the private sector and develop efficient cooperation between the public and private sectors. |
Необходимо также приложение усилий по достижению более высокой степени интеграции экономики африканских стран на региональном и международном уровнях в целях придания открытого характера рыночным системам, создания благоприятных условий для деятельности частного сектора и развития эффективного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
Cooperation between the Bretton Woods institutions and other organizations of the United Nations system had been enhanced in the areas of social development, environment and combatting poverty, and the time had come to promote dialogue and harmonization among all bodies at the headquarters level. |
Укрепилось сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой, окружающей среды и социального развития, и теперь необходимо содействовать развитию диалога и согласованию усилий всех подразделений на центральном уровне. |
Educational efforts to promote mutual respect between men and women and to apply the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which many countries had not yet acceded, should be pursued. |
Необходимо продолжать осуществление усилий в области образования в целях содействия взаимному уважению между мужчинами и женщинами и применению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, к которой многие страны пока еще не присоединились. |
The meeting was part of the Secretary-General's ongoing effort to continue the dialogue between the United Nations and regional organizations and to agree on ways and means of enhancing cooperation. |
Это совещание было проведено в контексте непрерывных усилий Генерального секретаря по поддержанию диалога между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и по достижению согласия в отношении путей и средств расширения сотрудничества. |
As a result of IFAD's efforts to target the poorest groups, a significant proportion of its projects are sited in marginal areas where the linkages between poverty and environmental degradation are often most acute. |
Ввиду усилий МФСР по обеспечению ориентации на наиболее бедные группы населения значительная доля его проектов осуществляется в экономически минимально эффективных районах, где проблемы бедности и деградации окружающей среды зачастую наиболее взаимосвязаны. |
Only a cooperative effort between many international organizations and Member States can generate the skills and resources and, above all, the political will required to end the fighting and start building the peace in Bosnia and Herzegovina. |
Лишь с помощью совместных усилий многих международных организаций и государств-членов можно обеспечить профессионализм и ресурсы, и прежде всего политическую волю, которые необходимы для окончания боевых действий и начала построения мира в Боснии и Герцеговине. |
The Unit represents a practical synergy between the two organizations that ensures a targeted and comprehensive approach to the growing problem of environmental emergencies while at the same time avoiding duplication of effort. |
Группа представляет собой соединение на практике усилий двух организаций, что обеспечивает применение целевого комплексного подхода к решению все более острой проблемы чрезвычайных экологических ситуаций, позволяя в то же время избежать дублирования усилий. |
In recent years the questions of the revitalization of the United Nations system, especially of its development activities, and of coordination between its different organs have been prominently raised by all Member States. |
В последние годы вопросы оживления деятельности системы Организации Объединенных наций, прежде всего в области развития и в плане координации усилий ее различных органов, активно обсуждались всеми государствами-членами. |
The most significant of those being the physical barriers on bypasses and small dirt track roads between the Drina and the Adriatic at 32 places. |
Самое важное значение среди этих усилий имеет создание в 32 точках физических заграждений на объездных и небольших грунтовых дорогах между Дриной и Адриатическим побережьем. |
Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. |
Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними. |
The above-mentioned collaboration with VNG is part of an overall strategy to develop partnerships between UNCDF and organizations of northern municipal authorities to work together towards empowering their southern counterparts. |
Вышеупомянутое сотрудничество с ВНГ является частью общей стратегии развития партнерства между ФКРООН и организациями городских властей стран Севера с целью предоставления партнерам в странах Юга на основе совместных усилий соответствующих возможностей. |
This is an example of how regional seed money successfully acts as a catalyst for further development activities, in this case technical cooperation between developing countries, without any further support from international organizations. |
Все это является примером того, насколько успешно начальные инвестиции из самого региона действуют в качестве катализатора дальнейших усилий в области развития, в данном случае технического сотрудничества между развивающимися странами без какой-либо дальнейшей поддержки со стороны международных организаций. |
Several delegations stressed that efforts to harmonize strategies between the United Nations system and Governments through the country strategy notes (CSNs) was important, emphasizing that such coordination should take place primarily at the country level. |
Несколько делегаций отметили важность усилий по согласованию стратегий между системой Организации Объединенных Наций и правительствами в рамках документов о национальных стратегиях (ДНС), подчеркнув при этом, что такая координация деятельности должна осуществляться главным образом на страновом уровне. |
To assist in those efforts, renewed emphasis should be given to a more effective implementation of relevant international programmes, including coordination and interchange between regions and among islands within regions. |
Для оказания помощи в осуществлении этих усилий необходимо вновь уделить особое внимание вопросам более эффективного осуществления соответствующих международных программ, в том числе вопросам координации и взаимного обмена между регионами и среди островов в рамках одних и тех же регионов. |
Efforts to ensure a longer and healthier life for all should emphasize the reduction of morbidity and mortality differentials between males and females as well as among geographical regions, social classes and indigenous and ethnic groups. |
В рамках усилий по обеспечению более продолжительной и здоровой жизни для всех важное место должны занимать меры, нацеленные на сокращение различий в показателях заболеваемости и смертности между мужчинами и женщинами, а также географическими регионами, общественными классами и коренными и этническими группами населения. |