There has been an increase in cooperation and coordination between national and local organizations working in the field of women's issues |
Расширилось сотрудничество, улучшилась координация усилий между национальными и местными организациями, работающими в области решения проблем женщин. |
A singular focus on price stability has not contained asset-centric boom-bust cycles, even as it has pushed employment objectives and a healthy balance between wages and productivity growth off the policy agenda. Counter-cyclical macroeconomic measures and financial regulation need to be revived. |
Концентрация усилий исключительно на обеспечении стабильности цен не позволила сгладить циклы подъемов и спадов, в основе которых лежит динамика активов, но при этом полностью игнорировала задачи в области трудоустройства и необходимость поддержания здорового баланса между темпами роста заработной платы и повышением производительности труда. |
In particular, it seeks to create synergies between relief and development efforts using the concept of creative industries, which makes it possible to address supply-side bottlenecks and promoting this sector in international markets. |
В частности, он направлен на обеспечение синергизма усилий по оказанию чрезвычайной помощи и мер в области развития с использованием концепции развития креативных отраслей, позволяющей устранить сбытовые проблемы и содействовать продвижению этого сектора на международные рынки. |
He noted that there has not yet been any joint effort between the Secretariat and the Council to determine why the results of MONUC had fallen short of expectations. |
Он отметил, что до настоящего времени Секретариат и Совет не предприняли каких-либо совместных усилий для определения причин, почему МООНДРК не оправдала надежды, которые на нее возлагались. |
In this context, particular emphasis will be placed on further development and operationalization of the memorandum of understanding between UNEP and the United Nations Development Programme in order to fully utilize the expertise available in the UNDP country offices. |
14.8 Для использования кумулятивного эффекта, сравнительных преимуществ и содействия общесистемной согласованности усилий ЮНЕП будет работать в тесном сотрудничестве и координации с другими многосторонними органами и специализированными учреждениями, особенно с членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
His successor, Giovanni Valente, was elected three days later in a climate of tension between popolanis and aristocrats, making evident that his efforts to unite the city would be short-lived. |
Его преемником стал Джованни II Валенте, который был избран дожем через три дня в атмосфере напряженности между партией "popolani" и аристократами, что демонстрирует иллюзорность усилий де Мурты по объединению города. |
The Committee recognized the importance of ongoing international efforts to ensure the continuity, compatibility and complementarity of systems for remote sensing of the Earth and to promote cooperation through regular meetings between satellite operators, ground-station operators and users. |
Комитет признал важность предпринимаемых международных усилий для обеспечения преемственности, совместимости и взаимодополняемости систем дистанционного зондирования Земли и содействия сотрудничеству на основе проведения регулярных совещаний с участием сторон, эксплуатирующих спутники и наземные станции, и их пользователей. |
The introduction of the ICAO CNS/ATM systems represents a significant departure from the present air navigation systems and requires an unprecedented cooperative effort between civil aviation administrations, international organizations, service providers and users. |
Внедрение систем СНН/УВП ИКАО представляет собой значительный шаг вперед по сравнению с существующими аэронавигационными системами и требует беспрецедентных совместных усилий административных подразделений гражданской авиации, международных организаций, поставщиков услуг и пользователей. |
It will coordinate the efforts of all in a human entente that maintains peace and human values and preserves the principles of heavenly laws which differentiate between good and evil, right and wrong. |
Предстоящая Конференция должна обеспечить согласование усилий всех сторон в обстановке всеобщего согласия, которая позволяет поддерживать международный мир, беречь человеческие ценности и блюсти принципы религиозных законов, проводящих границу между добром и злом, правдой и неправдой. |
He therefore felt that ECE/CEFACT should liaise through an ad hoc or permanent group with WCO; nevertheless, duplication of work between the two bodies must be avoided and complementarity fostered. |
В связи с этим оратор высказал мнение о необходимости обеспечения связи ЕЭК/СЕФАКТ с ВТО через специальную или постоянную группу; вместе с тем следует избегать дублирования усилий между двумя органами и поощрять взаимодополняемость. |
Just last week, the Diplo Foundation, a joint venture between Malta and Switzerland, organized in Malta the very first international conference to address climate change diplomacy. |
Буквально на прошлой неделе совместный мальтийско-швейцарский фонд «Дипло» организовал в Мальте первую международную конференцию для рассмотрения дипломатических усилий в контексте изменения климата. |
After several years of concerted joint efforts between OHCHR, the Court of Appeal, the General Department of Prisons and legal aid organizations, much of the backlog of the longest-pending appeal cases has now been cleared. |
После нескольких лет скоординированных совместных усилий УВКПЧ, Апелляционного суда, Главного управления тюрем и организаций, занимающихся оказанием юридической помощи, на данный момент значительная часть задолженности по рассмотрению самых старых накопившихся апелляционных жалоб ликвидирована. |
The Go Open Source campaign is the product of a coalition between the Shuttleworth Foundation, HP, Canonical, and the Meraka Institute. |
Кампания "Перейдем на открытые исходные коды" является плодом усилий коалиции фонда "Шаттлудорг", ХП, "Каноникал" и института Мерака. |
Inequitable distribution of resources, irrational duplication and overlapping of functions, limited authority at the local level, and uncoordinated efforts between public, private, voluntary and non-governmental organizations still dominate the urban scene. |
Города по-прежнему страдают от несправедливого распределения ресурсов, неразумного дублирования функций и их параллелизма, ограниченности влияния органов власти на местном уровне и нескоординированности усилий государственных, частных, добровольных и неправительственных организаций. |
The Parks and Protected Areas project, an approach being taken between the tourism sector, to promote eco-tourism, and the Agricultural Ministry, is aimed at managing the forest's biodiversity. |
Проект создания парков и защищенных районов является результатом совместных усилий туристического сектора, стремящегося содействовать экологическому туризму, и министерства сельского хозяйства; проект направлен на управление биологическим разнообразием лесов. |
In that context, he drew attention to the "Community in Solidarity" ("Comunidade Solidaria") programme, which was a good example of the advantages of building partnerships between Government and civil society in the common struggle against poverty and social exclusion. |
В этом отношении следует подчеркнуть значение программы "Комунидаде солидариа" (Солидарная община), которая является хорошим примером преимуществ, получаемых в результате объединения усилий правительств и гражданского общества в общей борьбе за ликвидацию нищеты и против социальной маргинализации. |
As I said earlier, this morning the Secretary-General has provided some very clear and concrete recommendations, particularly with regard to the meeting at the foreign-minister level, the coordination between the General Assembly and the Economic and Social Council and the role of non-State actors. |
И как я уже говорил выше, сегодня утром Генеральный секретарь представил ряд очень четких и конкретных рекомендаций, особенно по вопросам, касающимся проведения заседания на уровне министров иностранных дел, координации усилий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и роли негосударственных действующих лиц. |
The development of synergy between the three conventions constitutes the starting point for an innovative approach which takes into account the fact that desertification, climate changes and biological diversity are interdependent phenomena which jointly affect man's environment. |
Объединение усилий по координации осуществления трех конвенций является отправным пунктом продуктивной концепции, учитывающей тот факт, что опустынивание, климатические изменения и сохранение биологического разнообразия являются взаимозависимыми явлениями, которые оказывают совместное воздействие на состояние окружающей среды и образ жизни человека. |
Took note with satisfaction of the 2nd Meeting between the Advisory Observers and the Executive Secretariat of the CPLP, held in June 2008, a privileged forum for dialogue with its Member States' civil society. |
Они также призвали создать Центр морских исследований СПЯС - платформу для обмена информацией и знаниями о море - в целях объединения усилий научно-исследовательских учреждений и университетов в государствах-членах в интересах активизации научных работ, создания информационной сети и согласования баз данных. |
Such reports should help to foster and focus public debate in developed countries, re-energize a broad political constituency in favour of development and create the necessary links between national priorities and targets assumed at the global level. |
Такие доклады должны содействовать стимулированию общественных обсуждений и приданию им целенаправленного характера, а также активизации усилий широких слоев политического спектра на поддержку развития и создания необходимых увязок между национальными приоритетами и целями, поставленными на глобальном уровне. |
In concluding, the Republic of Korea assures the Council of its unwavering support for its efforts to address the dangerous linkages between global terrorism and the proliferation of WMD. |
В заключение, Республика Корея заверяет Совет в своей непоколебимой поддержке его усилий по устранению опасных связей между глобальным терроризмом и распространением ОМУ. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Аргентины. |
The related efforts between EMEP, the Arctic Monitoring and Assessment Programme and the United Nations Environment Programme in the field of emission inventories, measurements and modelling of long-range transport at hemispherical and global levels should be coordinated. |
Следует обеспечить координацию соответствующих усилий, предпринимаемых ЕМЕП, Арктической программой мониторинга и оценки и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области кадастров выбросов, измерений и разработки моделей переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния в масштабах полушария и всего мира. |
J. An analysis of the lessons learned from the tsunami disaster efforts highlighted more problems of inadequate interfaces between the affected countries and international organizations at the community level, than at the national and regional levels. |
Анализ уроков, извлеченных из усилий по преодолению последствий катастрофического цунами, высветил существование более значительных проблем недостаточного взаимодействия между затронутыми странами и международными организациями на уровне общин, чем на национальном и региональном уровнях. |
Although the Terai protests abated, formal talks between the government team, MPRF and JTMM did not get under way before the establishment of the interim Government, which immediately appointed a new team to continue efforts towards dialogue. |
Несмотря на ослабление накала протестов в районе Терай, официальные переговоры между правительственной группой, ФЗПНМ и ТДММ начались только после того, как было сформировано Временное правительство, которое сразу же назначило новую группу для продолжения усилий по налаживанию диалога. |
There is no shortage of other examples of incoherence in the system: we only need to think of the competitive devaluations that nullified at a simple monetary stroke a trade balance between countries carefully and painfully achieved over years of tariff negotiations. |
Нет недостатка в других примерах отсутствия единства системы: достаточно лишь вспомнить о конкурентных девальвациях, которые одним махом свели к нулю торговый баланс между странами, достигнутый ценой большого труда и усилий за годы тарифных переговоров. |