As discussions on reform of the human rights mechanisms continue, coordination between the Commission on the Status of Women and the future Human Rights Council regarding the work of the special rapporteur will be important. |
По мере продолжения обсуждения реформы механизмов в области прав человека важное значение будет иметь координация усилий Комиссии по положению женщин и будущего Совета по правам человека в отношении работы специального докладчика. |
Another issue of interest at the Sixth Conference might be the coordination between the International Conference of New or Restored Democracies and other global and regional intergovernmental democracy movements or organizations, including the Community of Democracies. |
Другим вопросом, который может привлечь внимание шестой Конференции, является вопрос о координации усилий Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и других глобальных и региональных межправительственных демократических движений или организаций, включая Сообщество демократий. |
The role of this committee will be to support the experts and facilitate coordination between them throughout the year and to promote the standing of the special procedures system within the broader framework of the United Nations and its human rights programmes. |
В задачу этого комитета будет входить и оказание помощи экспертам и осуществление координации их усилий в течение всего года, а также развитие системы специальных процедур в более широком контексте Организации Объединенных Наций и ее программ в области прав человека. |
Highlighting the spill-over effect of refugees in neighbouring countries, the High Commissioner underlined the need for an effective regional response by bringing together the different domains of the United Nations system and increased interaction between the United Nations peacekeeping operations in bordering regions. |
Отметив влияние потоков беженцев на положение в соседних странах, Верховный комиссар подчеркнул необходимость принятия эффективных региональных мер за счет объединения усилий различных элементов системы Организации Объединенных Наций и улучшения взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в приграничных районах. |
The Plan was elaborated by a working group that involved seven ministries and significant efforts to weave together an agreement between the Special Secretariat on Policies for Women and the other ministries from the 17 areas directly involved in the actions proposed under the Plan. |
План был разработан рабочей группой, в работе которой участвовали семь министерств, и потребовал существенных усилий для достижения договоренностей между Специальным секретариатом по политике в отношении женщин и другими министерствами, занимающимися 17 областями, имеющими непосредственное отношение к предлагаемым в Плане мерам. |
The President of the Executive Board opened the special event underlining the importance of the peace-building efforts in El Salvador and the exemplary partnership between El Salvador and UNDP in working toward sustainable peace and development. |
Во время открытия специального мероприятия Председатель Исполнительного совета подчеркнула важное значение усилий по миростроительству в Сальвадоре и образцовые партнерские отношения между Сальвадором и ПРООН в деле обеспечения устойчивого мира и развития. |
Trade unions are using An ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work as a guide to coordinate efforts to implement workplace measures to address this pandemic, and they have drawn attention to the link between HIV/AIDS and such basic services as water and sanitation. |
Профсоюзы используют свод практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда в качестве руководства для координации усилий по реализации принимаемых на рабочих местах мер по борьбе с этой эпидемией; профсоюзы привлекли также внимание к связи между ВИЧ/СПИДом и такими базовыми услугами, как водоснабжение и санитарное обслуживание. |
Closer linkages should be promoted between these efforts to the overall NPRS implementation process with a view to further integrating human rights into the latter, as well as to the obligation of the Government to implement international human rights treaties and monitor its progress. |
Необходимо обеспечивать более тесную увязку этих усилий с общим процессом осуществления НССН для дальнейшей интеграции прав человека в эту стратегию, а также с обязательством правительства осуществлять международные договоры в области прав человека и следить за достигнутым прогрессом. |
Reaffirming the importance of effective national efforts to prevent and combat corruption, and emphasizing the link between such efforts and the promotion of human rights, |
подтверждая важность эффективных национальных усилий по предупреждению коррупции и борьбе с ней и подчеркивая наличие взаимосвязи между такими усилиями и поощрением прав человека, |
Efforts to fight terrorism should not suggest any automatic link between refugees and terrorists; such an assumption would be both unfair and prejudicial to asylum-seekers and would inappropriately restrict the rights of refugees, particularly in terms of fair assessment procedures. |
В рамках усилий по борьбе с терроризмом нельзя автоматически усматривать какую-либо связь между беженцами и террористами; такая посылка была бы несправедливой и ущемляла бы права просителей убежища, а также неоправданно ограничивала бы права беженцев, особенно с точки зрения процедур справедливой оценки. |
In conclusion, the representative reaffirmed the Government's determination to achieve equality between women and men, and expressed confidence in the support and cooperation of the country's academic and civil society institutions, as well as that of the Committee, in that endeavour. |
В заключение представительница вновь подтвердила твердое намерение правительства стремиться к достижению равенства между мужчинами и женщинами и выразила уверенность в поддержке и содействии в осуществлении этих усилий со стороны академических кругов и институтов гражданского общества страны, а также Комитета. |
Effective and smooth transitions therefore require a single and consistent strategy that supports greater coherence between political and operational efforts based on common analysis and assessment of needs, identification of roles and priorities, clear and strong leadership, and coordination in support of national recovery. |
Поэтому эффективный и плавный переход невозможен без применения единой и согласованной стратегии, способствующей более тесной координации политической и оперативной деятельности на основе общего анализа и оценки потребностей, определения соответствующих ролей и приоритетов и четкого и твердого руководства и координации усилий, направленных на восстановление стран. |
An interfaith dialogue is an integral part of the effort to promote the culture of peace and dialogue between civilizations and to advance the common values reflected in the Millennium Declaration. |
Межконфессиональный диалог является неотъемлемой частью усилий по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями, претворению общих ценностей, отраженных в Декларации тысячелетия. |
Well-coordinated efforts between the Human Rights Council and all United Nations human-rights machinery, including OHCHR and the United Nations country teams, were essential for early detection of human-rights violations. |
Для раннего выявления нарушений прав человека весьма важное значение имеет надлежащая координация усилий между Советом по правам человека и всеми механизмами Организации Объединенных Наций, которые занимаются правами человека, включая УВКПЧ и страновые группы Организации Объединенных Наций. |
In Myanmar, as part of our efforts to achieve economic growth and social progress in line with the MDGs, three national development programmes are being implemented to achieve balanced development and to narrow the socio-economic development gap existing between rural and urban areas. |
В Мьянме в рамках усилий по достижению экономического роста и социального прогресса в соответствии с ЦРДТ осуществляются три национальные программы в области развития, которые направлены на достижение сбалансированного развития и сокращение разрыва в социально-экономическом развитии, существующем между сельскими и городскими районами. |
Broad support was expressed for the coordination of efforts by Unidroit and the Commission with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. |
Широкая поддержка была выражена координации усилий УНИДРУА и Комиссии в целях обеспечения согласованности между проектом типового закона УНИДРУА и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
In his report submitted to the Council in response to its request, my predecessor noted that the United Nations had encouraged a "rich variety of complementary efforts" in forging a partnership between regional arrangements and agencies and the United Nations in maintaining the peace. |
В своем докладе, представленном Совету во исполнение его просьбы, мой предшественник отметил, что Организация Объединенных Наций простимулировала осуществление «самых разнообразных дополняющих усилий» в деле налаживания партнерских отношений между региональными соглашениями и органами и Организацией Объединенных Наций в вопросах поддержания мира. |
The interrelationships between those different institutions has continued to develop, as evidenced by the Court's assistance to the Special Court for Sierra Leone and other efforts directed towards international justice. Contents |
Взаимоотношения между этими различными учреждениями продолжают развиваться, о чем свидетельствует помощь Суда Специальному суду по Сьерра-Леоне и поддержка других усилий по отправлению международного правосудия. |
As part of the effort to enhance mutual reinforcement between intergovernmental and inter-agency coordination work, he also serves as Secretary of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), reporting, in that capacity, to the Secretary-General. |
В рамках своих усилий по обеспечению большей взаимодополняемости усилий в рамках межправительственной и межучрежденческой координации он также выполняет функции секретаря Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) и в этом качестве подотчетен непосредственно Генеральному секретарю. |
He drew attention, in particular, to paragraph 8 on the Productive Safety Nets Programme launched at the beginning of the year, and to paragraph 2 on the need for a collaborative effort between the Government of Ethiopia and the United Nations system. |
Оратор, в частности, обращает внимание на пункт 8, касающийся программы по созданию продуктивных сетей продовольственной безопасности, которая реализуется с начала года, и пункт 2 о необходимости совместных усилий со стороны правительства Эфиопии и системы Организации Объединенных Наций. |
(a) The Secretariat has developed a clear and concise policy on cooperation and coordination between the two Departments, which entered into force in October 2006. |
а) Секретариат разработал ясную и четкую политику в области сотрудничества и координации усилий этих двух департаментов, которая начала действовать в октябре 2006 года. |
In that regard there was a need to further strengthen coordination between humanitarian institutions, development agencies and funds, organs for the maintenance of peace and security, and Member States. |
В этой связи целесообразно еще более повысить эффективность координации усилий гуманитарных учреждений, органов и фондов, занимающихся проблемами развития, органов по поддержанию мира и безопасности и государств-членов. |
That appeal was the result of an intensive collaborative effort between line ministries, United Nations entities - UNICEF, UNDP, UNFPA, WFP, the Food and Agriculture Organization of the United Nations,, UNESCO, WHO and major non-governmental organizations. |
Этот призыв стал результатом активных совместных усилий соответствующих министерств, подразделений Организации Объединенных Наций - ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, МПП, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, ВОЗ - и крупных неправительственных организаций. |
It urges ECA to continue to review and define the role of the subregional offices in the context of the repositioning of ECA as a whole, with a view to achieving synergies and optimizing the use of existing resources with a greater balance between ECA headquarters subregional offices. |
Он настоятельно призывает ЭКА продолжить обзор и определение роли субрегиональных представительств в контексте переориентирования деятельности ЭКА в целом с целью объединения усилий и оптимального использования существующих ресурсов для обеспечения большего баланса между штаб-квартирой ЭКА и субрегиональными представительствами. |
An action plan had been agreed between centre management and the International Organizations Directorate at the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs to undertake joint efforts and harmonize strategies for the efficient marketing of the centre among Member States at United Nations Headquarters and among other potential clients. |
Руководством центра и директоратом международных организаций при министерстве иностранных дел Эфиопии согласован план действий, предусматривающий осуществление совместных усилий и согласованных стратегий в целях проведения эффективной кампании по рекламированию центра среди государств-членов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и среди других потенциальных клиентов. |