The Secretary-General points to the need to deepen cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations in strengthening United Nations peace-building activities in the wider effort to prevent conflict. |
Генеральный секретарь указывает на необходимость углубления сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства в контексте более широких усилий по предотвращению конфликтов. |
To date, collaborative efforts between sectors within countries have been lacking, and this has been reflected at the international level, where the efforts of the United Nations and other stakeholders have remained fragmented. |
До настоящего времени никаких совместных усилий между секторами внутри стран не предпринимается, что находит свое отражение и на международном уровне, где усилия Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон по-прежнему остаются разрозненными. |
More generally, fresh impetus has been given to the idea of contract between the State, the territorial authorities and their civil society partners, with a view to combining their respective efforts behind joint projects aimed at both social solidarity and local development. |
В более общем плане был придан новый импульс идее договора между государством, территориальными властями и их партнерами по гражданскому обществу в целях объединения их усилий в поддержку совместных проектов, направленных на укрепление социальной солидарности и развитие на местном уровне. |
The flexible working arrangements which came into effect on 1 February 2003, Secretariat-wide, are part of an effort to assist staff to strike a better balance between their professional and personal lives. |
Частью усилий по оказанию сотрудникам помощи с точки зрения лучшего совмещения их служебной деятельности и личной жизни является введение с 1 февраля 2003 года в рамках всего Секретариата гибкого графика работы. |
We welcome this move, but we feel that the Security Council has to do much more to institutionalize the triangular cooperation between itself, the Secretariat and the troop contributors to enhance the effectiveness of United Nations peacekeeping operations. |
Мы приветствуем этот шаг, но считаем, что Совету Безопасности необходимо приложить еще больше усилий для институционализации сотрудничества между тремя сторонами, а именно, между Советом, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, в интересах повышения эффективности миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Since the very beginning of the crisis, the leadership of Russia has been undertaking maximum efforts towards a settlement of the situation and a resumption of the peaceful dialogue between the parties. |
С самого начала кризиса руководство России предпринимало максимум усилий для урегулирования ситуации и возобновления мирного диалога между сторонами. |
Beneficiaries point out that duplication of efforts, competing demands on requirements for beneficiary Governments, and outright competition between donors may lead to both inefficiencies and ineffectiveness in capacity building. |
Получатели помощи отмечают, что дублирование усилий, конкурирующие требования в отношении условий, устанавливаемых для правительств, получающих помощь, и прямая конкуренция между донорами могут стать причинами неэкономичности и неэффективности процесса укрепления потенциала. |
Fourthly, we welcome the statement by the Special Representative of the Secretary-General that efforts will be made to open dialogue - or reopen dialogue - between Belgrade and Pristina. |
В-четвертых, мы с удовлетворением отмечаем заявление, с которым выступил Специальный представитель Генерального секретаря, о необходимости приложения усилий для налаживания или возобновления диалога между Белградом и Приштиной. |
We note with satisfaction the development of cooperation, especially between the United Nations and the African Union through the joint efforts of those two organizations to prevent conflicts in Africa and to create optimum conditions for the success of peacekeeping operations deployed there. |
Мы с удовлетворением отмечаем развитие сотрудничества, особенно между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом на основе совместных усилий этих двух организаций по предотвращению конфликтов в Африке и по созданию оптимальных условий для успеха развернутых там операций по поддержанию мира. |
The WCO Data Model is a collaborative effort between government and trade to provide an effective framework for the facilitation of international trade through data simplification and harmonization. |
Модель данных Всемирной таможенной организации является плодом совместных усилий государственных органов и торговых предприятий с целью создания эффективной структуры для упрощения процедур международной торговли за счет упрощения и унификации данных. |
This programme is the fruit of a partnership between Government, universities and rural social movements for starting up a broad process of education of young people and adults in agrarian reform settlements. |
Эта Программа явилась результатом совместных усилий правительства, университетов и общественных сельских движений по формированию широкого процесса развития системы образования для молодых людей и взрослого населения в поселениях, созданных в рамках аграрной реформы. |
By sharing their expertise and promoting synergy between the United Nations and civil society efforts, the invited participants introduced the experts to a wide range of methods and materials regarding disarmament and non-proliferation education and training. |
Обмениваясь своим опытом и подчеркивая необходимость координации усилий Организации Объединенных Наций и гражданского общества, приглашенные участники знакомили экспертов с широким кругом методов и материалов, касающихся просвещения и подготовки в области разоружения и нераспространения. |
The Executive Committee featured a panel discussion on "broadening support to refugees" at its fifty-second session, to help raise awareness of the potential partnership between humanitarian work and the corporate world and civil society. |
Исполнительный комитет в ходе своей пятьдесят второй сессии организовал дискуссию по теме «Расширение поддержки беженцев» с целью показать существующий потенциал для объединения усилий гуманитарных организаций, корпоративного мира и гражданского общества. |
In its resolution 1999/55 of 30 July 1999, the Council noted the need for coordination between the international agencies to avoid duplication and to ensure comparability of statistical methods in relation to definition, collection and interpretation of indicators. |
В своей резолюции 1999/55 от 30 июля 1999 года Совет отметил необходимость координации усилий международных учреждений с целью предотвращения дублирования и обеспечения сопоставимости статистических методов в том, что касается определения, сбора и толкования показателей. |
Another useful aspect would be to take account of the specific contribution of regional organizations to the ratification and effective implementation of universal treaties through consultation and cooperation between member States. |
Другой полезный аспект заключался бы в том, чтобы принять во внимание тот вклад, который вносят в ратификацию и эффективное осуществление договоров универсального характера региональные организации благодаря согласованию усилий и сотрудничеству между государствами-членами. |
As a result of those experiences, we have wholeheartedly identified with efforts to focus on an enhanced strategic partnership between the United Nations and regional organizations to coordinate efforts aimed at ensuring stability. |
С учетом этого опыта мы полностью поддерживаем усилия, направленные на укрепление стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в интересах координации усилий по установлению стабильности. |
He said that partnerships between the Organization and regional arrangements had had a positive effect, for example in strengthening the capacity of the African Union, and should be further developed, in particular for conflict prevention. |
Оратор говорит, что партнерские отношения между Организацией и региональными соглашениями позволили добиться положительных результатов, что выразилось, например, в укреплении потенциала Африканского союза, и должны продолжать развиваться, в частности в рамках усилий по предотвращению конфликтов. |
He also called for better coordination between the Secretariat, the Department of Public Information and the Office of the Spokesperson for the Secretary-General in ensuring that the reputation of troop-contributing countries was not tarnished even before allegations of misconduct were investigated. |
Оратор также призывает к повышению степени согласованности действий Секретариата, Департамента общественной информации и Канцелярии пресс-секретаря Генерального секретаря в рамках усилий по обеспечению того, чтобы репутация предоставляющих войска стран не ставилась под сомнение до проведения расследования обвинений в осуществлении неправомерных действий. |
On 24 May 2000, President Abdelaziz Bouteflika, current Chairman of OAU, visited the region of the Horn of Africa in the context of the efforts which are being made by OAU for a peaceful settlement of the conflict between Ethiopia and Eritrea. |
24 мая 2000 года нынешний Председатель Организации африканского единства президент Алжира Абдельазиз Бутефлика посетил район Африканского Рога в рамках усилий, предпринимаемых ОАЕ в целях мирного урегулирования конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
This year, the partnership between Governments and civil society, which is essential, was strengthened in an effort to bring about the full implementation of the Convention. |
В этом году отмечается укрепление сотрудничества правительств с гражданским обществом, которое имеет важное значение, в рамках усилий по полному осуществлению Конвенции. |
It is clear that the success of this concept will very much depend on the availability of United Nations military resources and, in equal measure, on the extent to which these mutually reinforcing efforts are coordinated between the actors involved. |
Очевидно, что успешное претворение в жизнь этой концепции будет во многом зависеть от наличия военных ресурсов Организации Объединенных Наций и в не меньшей мере от степени координации этих дополняющих друг друга усилий между различными вовлеченными сторонами. |
After subparagraph (g), insert the following subparagraph: "(h) a better linkage between UNEP work and the international commitments agreed under multilateral environmental agreements in order to support those efforts, as appropriate". |
После подпункта (g) вставить подпункт следующего содержания: «улучшение взаимосвязи между работой ЮНЕП и по линии выполнения международных обязательств, согласованных в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде, в целях при необходимости поддержки этих усилий». |
This mechanism would further strengthen cooperation between the two organizations, ensure the efficient use of resources and the coordination of efforts, as well as reinforce the focused nature of field activities. |
Этот механизм еще в большей мере укрепит сотрудничество между двумя организациями, обеспечит эффективное использование ресурсов и координацию усилий, а также повысит целенаправленный характер деятельности на местном уровне. |
In order to render international efforts to counter terrorism effective, cooperation between the United Nations and other international actors must be made more systematic, ensuring an appropriate division of labour based on comparative advantage. |
Для обеспечения эффективности международных усилий в борьбе с терроризмом сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями должен быть придан более систематический характер при обеспечении надлежащего разделения труда на основе сравнительных преимуществ. |
The same speaker said that inter-agency cooperation between UNICEF, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies had helped to support the efforts of the Government and local communities to contain the emergency situations that prevailed in certain parts of the country. |
Этот же оратор заявил, что межучрежденческое сотрудничество между ЮНИСЕФ, Управлением по координации гуманитарной деятельности и другими учреждениями Организации Объединенных Наций облегчало задачу поддержки предпринимаемых правительством и местными общинами усилий по локализации чрезвычайных ситуаций, сложившихся в некоторых районах страны. |