Brazil attaches great importance to the cooperation between ABACC and IAEA with a view to avoiding any duplication of effort and achieving cost-effectiveness in the application of safeguards in Brazil and Argentina. |
Бразилия придает большое значение сотрудничеству между АБАКК и МАГАТЭ с целью предупреждения дублирования усилий и обеспечения эффективности затрат при применении гарантий в Бразилии и Аргентине. |
Many delegations stated that strengthened international coordination and cooperation to address global macroeconomic and trade imbalances and foster greater coherence between the international trading, financial and monetary systems was important. |
Многие делегации заявили о важности укрепления координации международных усилий и сотрудничества в целях устранения глобальных макроэкономических и торговых диспропорций и повышения согласованности между международной торговой, финансовой и валютной системами. |
Outcome area 3.4: Knowledge of the interactions between climate change adaptation, drought mitigation and restoration of degraded land in affected areas is improved to develop tools to assist decision-making. |
Сфера приложения усилий к достижению результата 3.4: Пополнение знаний о взаимосвязях между адаптацией к изменению климата, смягчением последствий засухи и восстановлением деградировавших земель в затрагиваемых районах в целях разработки инструментов, облегчающих принятие решений. |
The emphasis is placed on the public support to a process of entrepreneurial discovery that leads to the emergence of new comparative advantages on the basis of existing strengths and collaborative efforts between different stakeholders. |
Основное внимание уделяется государственной поддержке процесса предпринимательских открытий, который ведет к возникновению новых сравнительных преимуществ на основе существующих сильных сторон и совместных усилий различных заинтересованных сторон. |
The Parties adopted a resolution concerning synergies between biodiversity-related conventions and agreements and other international organizations dealing with biological diversity, including collaboration on and harmonization of national reporting. |
Стороны приняли резолюцию о синергических связях между другими конвенциями и соглашениями в области биоразнообразия и другими международными организациями, занимающимися вопросами биологического разнообразия, включая сотрудничество в области национальной отчетности и согласования усилий на этом направлении деятельности. |
Common efforts and exchange of experience between Network members to combat illegal trade in ODS, including sub-regional cooperation |
Объединение усилий и обмен опытом между участниками сетей по борьбе с незаконной торговле ОРВ, включая субрегиональное сотрудничество |
Political stability is crucial if Guinea-Bissau is to consolidate its gains in governance: this will require considerable confidence-building efforts to dissipate institutional tensions and encourage constructive cohabitation between the organs of the State. |
Политическая стабильность имеет принципиальное значение для консолидации Гвинеей-Бисау своих завоеваний в области управления: это потребует значительных усилий по укреплению доверия с целью устранения институциональной напряженности и содействия конструктивному взаимодействию государственных органов. |
Such collaboration between the respective Security Councils can only strengthen peace efforts and the joining of concerned parties is a universally accepted norm in the resolution of disagreements. |
Такое сотрудничество между соответствующими советами безопасности может только укрепить усилия в поддержку мира, притом, что объединение усилий заинтересованных сторон является общепризнанной нормой урегулирования разногласий. |
As members of the Security Council are aware, one unfortunate feature of efforts to resolve the Ethiopia-Eritrea conflict has been the absence of political dialogue between the parties. |
Как известно членам Совета Безопасности, одним из достойных сожаления аспектов усилий по урегулированию конфликта между Эфиопией и Эритреей являлось отсутствие политического диалога между сторонами. |
Moreover, the SPT is concerned about the absence of an established coordination mechanism between and among different stakeholders within the State Party. |
Кроме того, ППП обеспокоен тем, что в государстве-участнике не создан механизм координации усилий между различными заинтересованными сторонами. |
The role of the United Nations here is significant, now more than ever, for coordinating between the efforts of the Afghan Government and international actors. |
И здесь как никогда важна роль Организации Объединенных Наций в деле координации усилий афганского правительства и международных участников. |
The work will be accomplished in innovative ways, with three-way coordination between the public administrations, the public sector and the private sector. |
Предусмотрена новая форма работы при координации усилий государственной администрации, государственного и частного секторов. |
It is assumed there will need to be some coordination of efforts between the Working Party and its BSEC and ECMT counterparts. |
При этом предполагается, что должна быть обеспечена координация усилий Рабочей группы с аналогичными структурами, созданными в рамках ЧЭС и ЕКМТ. |
There is an acknowledged need to promote close links between the NAPs and the strategies for combating poverty, which currently determine the structure of development efforts. |
Признано необходимым содействовать тесной взаимоувязке НПД и стратегий борьбы с бедностью, которые в настоящее время служат основой для усилий в области развития. |
However, it was equally important to recognize that the success of international efforts to bring individual offenders to justice largely depended on the sharing of information between States and IAEA. |
Однако не менее важно признать, что успех международных усилий с целью привлечения к ответственности индивидуальных правонарушителей в большой степени зависит от обмена информацией между государствами и МАГАТЭ. |
That momentum is the result of long and intensive efforts by the international community, through which we had hoped to bridge the differences between the two parties directly involved in this issue. |
Эта динамика - результат долгих интенсивных усилий международного сообщества, с помощью которого мы надеялись устранить разногласия между непосредственно вовлеченными в эту проблему сторонами. |
We also stress the importance of better coordination between developed countries and donor institutions in order to avoid duplication of efforts, which prevents such programmes from efficiently achieving their objectives. |
Мы также подчеркиваем важность улучшения координации усилий, прилагаемых развитыми странами и донорскими учреждениями, с тем чтобы избежать дублирования усилий, препятствующего эффективному выполнению этими программами своих задач. |
Needs include: Ensuring cost-efficiency and cost-effectiveness of assessment processes; and ensuring international cooperation between intergovernmental bodies and multilateral agreements, their programmes and secretariats to avoid overlap and promote synergy. |
Потребности включают в себя следующее: обеспечение рентабельности и эффективности процессов оценки с точки зрения затрат и обеспечение международного сотрудничества между межправительственными органами и многосторонними соглашениями, их программами и секретариатами во избежание дублирования усилий и в целях поощрения взаимодействия. |
To anchor the return of those forcibly displaced to their communities of origin, the Office will continue to ensure linkages between broader development efforts and humanitarian assistance. |
В целях закрепления возвращения вынужденно перемещенных лиц в общины их происхождения Управление будет продолжать обеспечивать увязку более широких усилий в области развития с оказанием гуманитарной помощи. |
We should also continue working on the creation of positive synergies between trade and finance and on how to link these efforts to development. |
Кроме того, нам следует и впредь добиваться позитивного синергизма между торговлей и финансами и искать способы увязки этих усилий с процессом развития. |
Support to the regional efforts to promote a settlement between the transitional Government and CNDD-FDD (Nkurunziza) |
Поддержка региональных усилий по содействию урегулированию отношений между переходным правительством и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) |
Financing is a crucial element for the new context for social development, and for the concerted national and international efforts to reverse present inequalities within and between countries. |
В новых условиях финансирование является решающим элементом социального развития и имеет важнейшее значение для согласованных национальных и международных усилий по преодолению существующего неравенства внутри стран и между странами. |
This relationship is developing into a strong bilateral arrangement between the Institute, as a regional mechanism for collaboration of efforts in crime prevention and criminal justice, and the Union. |
Такой характер отношений постепенно приобретает форму твердой двусторонней договоренности между Институтом - как региональным механизмом объединения усилий в области предупреждения преступности и уголовного правосудия - и Союзом. |
Policy coherence and better harmonisation within and between donor countries, as development partners, will assist more even development by the poorest nations. |
Последовательность политики и более полное согласование усилий внутри стран и между странами-донорами, выступающими в качестве партнеров по содействию развитию, поможет обеспечить более равномерное развитие наиболее бедных стран. |
Several delegations raised the importance of maintaining progress between the United Nations and the international financial institutions on developing creative options for financing for transitions. |
Несколько делегаций указали на важность сохранения прогресса между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями в деле разработки принципиально новых методов финансирования усилий по обеспечению перехода. |