As programming between UNDP and UNCDF increasingly moves to a joint programme structure, UNDP and UNCDF have concluded that resources to support the activities should be mobilized jointly, particularly at the country level. |
В силу того, что деятельность ПРООН и ФКРООН в области составления программ все чаще ведет к созданию совместной структуры программирования, ПРООН и ФКРООН пришли к выводу о том, что необходимые для таких мероприятий ресурсы следует мобилизовывать на основе совместных усилий, прежде всего на страновом уровне. |
With our natural resources limited in quantity as well as diversity, the odds between success and failure become marginal and purely a matter of the quality of administration. |
В силу ограниченности как по объемам так и по разнообразию, имеющихся у нас природных ресурсов мы имеем примерно одинаковые шансы как на успех, так и на провал предпринимаемых усилий, и все здесь зависит исключительно от административного мастерства. |
It recognizes that the interplay between the economic and social policies and environmental dimensions of globalization should be tailored to the specific needs and circumstances of each country. |
Участники мероприятия высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Дохинской обзорной конференции по вопросу о финансировании развития постараются достичь консенсуса в отношении согласованных усилий, необходимых для достижения этой цели. |
However, progress was made on important policy and operational issues, including sustainable financing and capacity- building, and synergies on cooperation and coordination among the secretariats of the between chemicals conventions' secretariats. |
Вместе с тем наметился прогресс в отношении важных вопросов политики и оперативных мер, включая вопросы обеспечения устойчивого финансирования и создания потенциала, а также объединения усилий в области сотрудничества и координации действий секретариатов конвенций о химических веществах. |
It'll take a lot of coordination between the German organ donor bank, a harvesting team, Landstuhl. |
Придется приложить много усилий, чтобы согласовать работу немецкого банка доноров органов, команды по забору органов, Ландштула. |
We are also encouraged by the increasing coordination between the CTC and other bodies, including international, regional and subregional organizations, as well as the Al Qaeda/Taliban sanctions Committee. |
Нас также обнадеживает улучшение координации усилий, прилагаемых КТК и другими органами, включая международные, региональные и субрегиональные организации, а также Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
Other information should be accessible according to a balance between the public right to know and the need to protect valid confidential business information and legitimate proprietary interests. |
Следует систематически выявлять, собирать, подтверждать и совместно использовать имеющуюся информацию об опасных свойствах с целью обеспечения совместного распределения усилий по оценке и толкованию данных и избежания дублирования проверочной работы, как в экономических целях, так и в целях охраны дикой природы. |
It also addresses the issue of vertical coordination between the humanitarian, peace-keeping and peacemaking efforts, enhancing of quick-response capacity in early stages of an emergency as well as measures in regard to early warning, vulnerability mapping and preventive action. |
В нем также рассматривается вопрос о вертикальной координации гуманитарных усилий, усилий по поддержанию мира и миротворчеству, укреплении способности к быстрому реагированию на ранних стадиях чрезвычайной ситуации, а также меры в отношении раннего предупреждения выявления возможных очагов кризисных ситуаций и превентивных действий. |
The joint re-edition in 2002 of the seminal works of Claude Lévi-Strauss is an example of efforts to promote the interlinkage between human rights and cultural diversity. |
Совместный повторный выпуск в 2002 году основополагающих работ Клода Леви-Стросса «Раса и история» и «Раса и культура» является примером усилий, направленных на содействие укреплению связей между правами человека и культурным разнообразием. |
The task team aimed to understand and address the interlinkages between climate change and development in a coherent and coordinated manner, to achieve climate-resilient sustainable development. |
Целевая группа стремится понять и использовать связи между изменением климата и развитием в рамках последовательных, скоординированных усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития, не восприимчивого к последствиям изменения климата. |
The country's extensive demining programme had already scored considerable success and demining and mine-destruction efforts were continuing, through cooperation between the United Nations Mine Action Service, UNDP and national non-governmental organizations such as the Sudanese Red Crescent Society. |
В стране уже достигнуты значительные успехи в рамках выполнения обширной программы разминирования и продолжается осуществление усилий по разминированию и уничтожению мин на основе сотрудничества между Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ПРООН и национальными неправительственными организациями, в частности Суданским обществом Красного Полумесяца. |
Mr. Sim Tiong Kian (Singapore) observed that the nature of peacekeeping had evolved from traditional peacekeeping between States to multidimensional peace operations involving intra-State conflicts and non-State actors. |
Г-н Сим Тяон Кянь (Сингапур) отмечает, что деятельность по поддержанию мира перестает носить характер усилий по поддержанию мира между отдельными государствами и во все большей степени приобретает форму проведения многопрофильных миротворческих операций в рамках внутригосударственных вооруженных конфликтов с участием негосударственных субъектов. |
WHO contributed to the containment of the acute watery diarrhoea/cholera outbreak in south-central Somalia between March and June 2007 through its training efforts in proper case management in the affected areas. |
ВОЗ содействовала сдерживанию вспышки острой водянистой диареи/холеры в южных и центральных районах Сомали в период с марта по июнь 2007 года посредством ее усилий по обучению надлежащим методам ведения пациентов в затронутых этими заболеваниями районах. |
That effort culminated in the signature on 29 July of a "majority pact" between the three main anti-independence parties - Rassemblement-UMP, AE and Jacques Lafleur's RCP. |
Кульминацией этих усилий стало подписание 29 июля «пакта большинства» между тремя главными партиями, выступающими против независимости: партией «Объединение-МПС», партией «Общее будущее» и ОЗК Жака Лафлера. |
between the different regions of the country and, in particular, to foster the development |
Существует ли конкретная стратегия реализации усилий для сокращения различий в доходах и других различий между разными районами страны, и прежде всего в интересах развития западных районов Гватемалы и района Эль-Петен? |
The ISDR secretariat also plays a role in ensuring synergies between disaster reduction and socio-economic and humanitarian strategies. |
Кроме того, секретариат Международной стратегии по ослаблению последствий стихийных бедствий играет важную роль в объединений усилий в рамках стратегии в области ослабления последствий стихийных бедствий и социально-экономических и гуманитарных стратегий. |
Binder gives material monolithic character, promote effective use of fibers' mechanic properties and even distribution of efforts between them, prevent fibers from chemical, atmospheric and other outer impacts, and also perceives itself part of efforts, that rise within the material when loaded. |
Связующее придает материалу монолитность, способствует эффективному использованию механических свойств волокон и равномерному распределению усилий между ними, защищает волокна от химических, атмосферных и других внешних воздействий, а также само воспринимает часть усилий, развивающихся в материале при работе под нагрузкой. |
Specifically, it is necessary to improve the efficiency and review the mandates of the various organizations and agencies active in these fields and to promote more effective coordination between them, including international financial institutions. |
В частности, необходимо повышать эффективность работы и пересмотреть мандаты различных организаций и учреждений, занимающихся этими вопросами, и поощрять более эффективную координацию предпринимаемых ими усилий, в том числе усилий, предпринимаемых международными финансовыми учреждениями. |
Only 35 per cent of local Agenda 21 schemes have sustainable land use plans or initiatives to preserve biodiversity. Continuing efforts must address the impact of market forces on land use and will require enhanced partnerships between local governments, other spheres of government and the private sector. |
В рамках осуществляемых на постоянной основе усилий необходимо решать проблемы, связанные с воздействием рыночных факторов на землепользование, и для дальнейшего осуществления этих усилий потребуется расширение партнерских связей между местными органами власти, другими органами управления и частным сектором. |
South Africa was in the spotlight recently when a government-commissioned report showed a 20 per cent increase in the number of deaths from pregnancy-related causes between 2005 and 2007 over the previous three-year period. The report said that nearly 40 per cent of these deaths were avoidable. |
В рамках усилий по борьбе с ВИЧ-инфекцией среди наркопотребителей правительства всех стран должны принять новые и расширить охват существующих программ обмена шприцев и эффективного лечения наркозависимости. |
However, the cost of technology transfer to developing countries through current intellectual property regimes had risen sharply; those regimes must be reviewed in order to strike a more equitable balance between the need to reward innovation and the need to ensure widespread dissemination of knowledge and technology. |
Поэтому необходимо пересмотреть эти системы, с тем чтобы найти баланс между стремлением обеспечить вознаграждение инновационных усилий и необходимостью гарантировать широкое распространение знаний и технологий. |
In this regard, the Chairperson confirms with satisfaction the ongoing discussions aimed at strengthening not only institutional cooperation between the two organizations' Missions in the Sudan, but also between the relevant policy organs and officials at all levels. |
Такой единый подход и единство усилий особенно необходимы для будущих рабочих отношений между АС и Организацией Объединенных Наций и между Африканской миссией в Судане и Передовой миссией Организации Объединенных Наций в Судане, которые определяются главой VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
They facilitate the policy dialogue between the Government and donors, serve a liaison function between the Government and the donor community, contribute to donor coherence, provide a forum for information exchange, and facilitate the preparation of round-table and consultative group meetings. |
Они способствуют диалогу по вопросам политики между правительством и донорами, служат связующей функцией между правительством и сообществом доноров, содействуют согласованию усилий доноров, обеспечивают форум для обмена информацией и способствуют подготовке к проведению совещаний "круглого стола" и консультативных групп. |
The culmination of such effort has been Security Council resolution 1631 (2005), the report of the sixth high-level meeting between the United Nations and regional and other international organizations, and the 2005 World Summit Outcome. |
Важнейшим результатом этих усилий стали принятие резолюции 1631 (2005) Совета Безопасности, доклад шестого совещания высокого уровня и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
It would be of great advantage if the allocation of responsibilities were based on the different dimensions of interaction between man and nature: driving forces, pressure on the environment, environmental state, impact on environment, and societal response as highlighted in the Norwegian paper. |
Однако Конференция признала, что в этой области существует потенциал для улучшения сотрудничества и что первоочередное внимание должно уделяться продолжению усилий по оптимизации предоставления данных. |