| There was no need to divide the work of the Unit between the Departments of Political Affairs and General Assembly Affairs and Conference Services, since that would create overlap. | Нет необходимости распределять работу Группы между департаментами по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, поскольку это приведет к дублированию усилий. |
| Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. | Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН. |
| It is important that the people of Haiti do everything possible to achieve national unity and reconciliation and have a broad political dialogue establishing effective cooperation between all branches of government. | Важно, чтобы гаитянцы приложили максимум усилий для достижения национального единства и примирения, проведения широкого политического диалога, налаживания эффективного сотрудничества между всеми ветвями власти. |
| Notwithstanding this advantage there is a need for proper coordination and for ensuring synergy, coherence and a well-coordinated strategy between all international actors and regional stakeholders. | Несмотря на это преимущество, необходимо обеспечить надлежащую координацию и взаимодействие, согласованность усилий и хорошо скоординированную стратегию между всеми международными участниками и региональными заинтересованными сторонами. |
| A plant for treating liquid low-level wastes in the Arctic is being built in a joint effort between Norway, the United States and Russia. | На основе совместных усилий Норвегии, Соединенных Штатов и России ведется строительство завода по обработке жидких отходов низкого уровня активности в Арктике. |
| The reconciliation of family, work and civic responsibilities, through equal opportunities in employment and greater co-ordination between employees, trade unions and NGOs. | Совмещение семейных, рабочих и общественных обязанностей за счет предоставления равных возможностей в сфере занятости и более тесной координации усилий трудящихся, профсоюзов и неправительственных организаций. |
| In pursuance of Chapter 19, IOMC was created in 1995 to strengthen coordination between intergovernmental organizations dealing with international chemicals management, and to avoid duplication of programmes. | В соответствии с положениями главы 19 в 1995 году была учреждена МПБОХВ с целью укрепления механизмов координации усилий межправительственных организаций, занимающихся вопросами о рациональном использовании химических веществ на международном уровне, и устранения дублирования деятельности по программам. |
| This calls for closer coordination between donors, and could point to a role for the Justice and Human Rights Unit established by UNDP in Kigali. | Это требует более четкой координации усилий доноров, и определенную роль в этой связи могли бы сыграть Группа по вопросам правосудия и прав человека, созданная ПРООН в Кигали. |
| In that regard, the Commission and its secretariat were doing everything they could to promote constructive cooperation and complementarity between the various rule-making bodies. | В этой области Комиссия и ее секретариат делают все возможное, чтобы всемерно способствовать конструктивному взаимодействию и взаимодополняемости усилий различных органов, занимающихся разработкой нормативно-правовой базы. |
| Finally, with regard to coherent thinking and action, we should keep in mind the interlinkage between the Security Council and other major actors. | Наконец, говоря о согласованности мышления и действий, мы должны помнить о взаимосвязи усилий Совета Безопасности и других основных участников. |
| We commend all these efforts because they have facilitated greater interaction between the various stakeholders at different levels, which will further enhance practical progress in United Nations peacekeeping. | Мы приветствуем все эти усилия потому, что они содействуют налаживанию более усиленного взаимодействия между разными заинтересованными сторонами на разных уровнях, что в дальнейшем будет способствовать практическому прогрессу усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This session examined the effectiveness and efficiency of disaster risk reduction efforts and strengthened cooperation between the ICT and disaster management communities. | Данная сессия была посвящена изучению эффективности и действенности усилий по уменьшению опасности бедствий и укреплению сотрудничества между сообществами по ИКТ и борьбе со стихийными бедствиями. |
| In terms of operationalizing further efforts, GEF could encourage partner countries to seek opportunities to establish links between related activities. | С точки зрения реализации дальнейших усилий ФГОС может поощрять страны-партнеров в их деятельности, направленной на поиск возможностей установления взаимосвязей между смежными видами деятельности. |
| Pooling international civilian assistance capabilities would increase the efficiency of aid efforts and reduce the risk of duplication or, even worse, miscommunications between donors and the Afghan authorities. | Объединение международного потенциала помощи в гражданской области повысит эффективность предпринимаемых усилий и снизит риск их дублирования или, что еще хуже, недопонимания между донорами и афганскими властями. |
| Such measures have become an important aspect of UNMEE efforts to consolidate peace between the two countries, and the Mission is pursuing all possible avenues in this regard. | Такие меры стали важным аспектом усилий МООНЭЭ по укреплению мира между обеими странами, и Миссия стремится использовать в этой связи любые возможности. |
| Our debate on the role that the private sector can play in addressing conflict and post-conflict situations has been yet another opportunity to demonstrate the complementarity between State and non-State efforts. | Наша дискуссия о роли, которую частный сектор может играть в контексте рассмотрения конфликтов и постконфликтных ситуаций, явилась еще одной возможностью продемонстрировать взаимодополняемость усилий государства и негосударственных субъектов. |
| First, although the ABM Treaty is a bilateral agreement between the United States and the Russian Federation, its implementation has implications for existing bilateral and multilateral disarmament efforts. | Во-первых, хотя Договор по ПРО и является двусторонним соглашением между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, его осуществление имеет последствия для существующих двусторонних и многосторонних усилий в области разоружения. |
| One of the objectives of the project is to identify priority needs for the population and to exploit synergies between national and international actions in the area of demand reduction. | Одна из целей этого проекта заключается в определении первоочередных потреб-ностей населения и объединении усилий, предпри-нимаемых на национальном и международном уровнях в области сокращения спроса. |
| The Commission called for international cooperation in support of national efforts to create an enabling environment to reduce the digital and information divide between developed and developing countries. | Комиссия призвала осуществлять международное сотрудничество в поддержку национальных усилий, нацеленных на создание благоприятных условий для сокращения «цифрового и информационного разрыва» между развитыми и развивающимися странами. |
| Learning from past lessons, the new approach to integrated rural development should be based on a territorial rather than a sectoral logic, emphasizing location-specific synergies between different sectors. | Извлекая уроки из прошлого опыта, новый подход к вопросам комплексного развития сельских районов следует строить на территориальном, а не секторальном критерии, уделяя особое внимание объединению усилий между различными секторами с учетом конкретных местных особенностей. |
| Of critical importance to such an effort is the interaction between the public entities and the private operators in the sector. | Чрезвычайно большую важность для таких усилий имеет взаимодействие между государственными органами и частными предпринимателями, работающими в продовольственной отрасли. |
| Members of the Council heard an update on the status of the Organization of African Unity's efforts to settle the ongoing dispute between Ethiopia and Eritrea. | Члены Совета заслушали новую информацию о ходе усилий Организации африканского единства по урегулированию продолжающегося спора между Эфиопией и Эритреей. |
| The breakdown of mediation efforts in the Democratic Republic of the Congo has further reduced the likelihood of a constructive dialogue between the Government and the warring factions. | Срыв посреднических усилий в Демократической Республике Конго еще более уменьшил вероятность конструктивного диалога между правительством и воюющими группировками. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights must step up its efforts to bridge the gaps between objectives and outcomes highlighted in the reports. | Верховный комиссар по правам человека должен еще больше усилий направить на ликвидацию выявленных в докладах расхождений между целями и результатами. |
| It underlined the need for effective coordination between their efforts and those of the United Nations in accordance with Chapter VIII of the Charter. | Он подчеркнул необходимость эффективной координации их усилий и усилий Организации Объединенных Наций в соответствии с главой VIII Устава. Однако Совет поднял тему сотрудничества с региональными организациями позднее. |