It was noted that there was no mechanism for interaction between the Commission on Population and Development and the United Nations Development Group, leaving a gap in coordination and, in particular, in the effort to better integrate normative, analytical activities and operational work. |
Было отмечено отсутствие механизма взаимодействия между Комиссией по народонаселению и развитию и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, что снижает эффективность координации и, в частности, усилий, направленных на более четкое согласование нормативной, аналитической и оперативной деятельности. |
Rwandan judges, prosecutors, registrars and members of the Rwandan Bar Association have visited the Tribunal as part of continued efforts to strengthen the cooperation between the Rwandan judicial system and the Tribunal. |
В рамках постоянных усилий по укреплению сотрудничества между судебной системой Руанды и Трибуналом руандийские судьи, прокуроры, секретари судов и члены Ассоциации адвокатов Руанды посетили Трибунал. |
The Mid-term Review should strengthen each of UNCTAD's three functional pillars so as to allow the organization to operate at its full capacity, and play its role in promoting pro-development systemic coherence, particularly between international monetary, financial and trading systems. |
Среднесрочный обзор должен привести к укреплению всех трех функциональных компонентов деятельности ЮНКТАД, с тем чтобы организация могла полностью использовать свой потенциал и играть свою роль в содействии системной согласованности усилий, направленных на цели развития, в частности согласованности между международной валютной, финансовой и торговой системами. |
The Quick Start Programme is intended to provide seed money to developing countries in their efforts to shrink the "widening gap" in sound chemicals management capacities between developed and developing countries. |
Цель Программы ускоренного «запуска» проектов - предоставлять развивающимся странам начальное финансирование их усилий по сокращению «увеличивающегося разрыва» в потенциалах рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами. |
The Security Council reiterates the primary responsibility of national Governments in providing effective protection and relief to all children affected by armed conflicts, and encourages further cooperation and coordination between Member States, the United Nations system and the international community, in a spirit of partnership. |
Совет Безопасности подтверждает первейшую ответственность национальных правительств в деле обеспечения эффективной защиты всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и оказания им чрезвычайной помощи и призывает к дальнейшему сотрудничеству и координации усилий между государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в духе партнерства. |
The report reviews recent developments in external debt, explores the interaction between external debt sustainability and domestic public debt sustainability and reviews progress in debt management capacity-building efforts in developing countries. |
В докладе рассмотрены недавние тенденции, касающиеся внешней задолженности, изучено взаимодействие между устойчивостью внешнего долга и устойчивостью внутреннего государственного долга, а также охарактеризовано продвижение усилий по расширению возможностей регулирования долга в развивающихся странах. |
The activities described in the report highlight the importance of the emerging partnership between the Institute, its member States and the international crime prevention network, emphasizing the significance of local, regional and international initiatives for the strengthening of crime prevention efforts. |
В нем также отмечается важность развития партнерских связей между Институтом, его государствами-членами и международной сетью учреждений по предупреждению преступности и подчеркивается значение местных, региональных и международных инициатив для повышения эффективности усилий в данной области. |
To bridge the infrastructure divide between developed and many developing countries, in 2005 the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) called for greater coordination of efforts among the various actors to address bottlenecks and gaps and to develop innovative financing mechanisms. |
В целях преодоления разрыва в уровнях развития инфраструктуры между развитыми и многими развивающимися странами в 2005 году Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС) призвал к улучшению координации усилий между различными действующими сторонами в целях устранения узких мест и пробелов и создания инновационных механизмов финансирования. |
Morocco's numerous initiatives on the African continent and elsewhere to promote synergies in the interests of economic development and a close partnership between developed and developing countries attested to its commitment to development issues. |
Многочисленные инициативы, предпринятые Марокко на африканском континенте и в других регионах мира с целью объединения усилий стран в интересах экономического развития и установления тесных партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, свидетельствуют о приверженности его страны задачам и целям развития. |
My delegation continues to support the central and impartial role of UNAMA under the leadership of Special Representative Eide in leading the coordination of international efforts and in coordinating between the Afghan Government and the international community. |
Моя делегация продолжает поддерживать центральную и беспристрастную роль МООНСА, выполняемую под руководством Специального представителя Эйде, в деле обеспечения координации международных усилий, а также усилий афганского правительства и международного сообщества. |
We also believe that coordination between the Fund and the PBC, and their shared strategic vision, can be further strengthened, in keeping with the spirit established in the Commission's founding resolutions. |
Мы также считаем, что необходимо и впредь укреплять координацию усилий Фонда и КМС, а также их совместную стратегическую концепцию, в соответствии с направленностью основополагающих резолюций Комиссии. |
His delegation took note with appreciation of the high-level panel discussions which were being organized, and which would be focusing on ways to ensure that industrialization efforts took into account the need to maintain a balance between environmental sustainability, trade competitiveness and poverty alleviation. |
Его делегация с удовлетворением отмечает организуемые на высоком уровне дискуссии в группах, в ходе которых основное внимание будет уделяться поиску возможностей, которые позволили бы в ходе усилий по индустриализации принимать во внимание необходимость поддержания равновесия между экологической устойчивостью, торговой конкурентоспособностью и борьбой с нищетой. |
On 20 March 2008, the Chair met with senior representatives of the World Bank in Washington, D.C., to explore ways of strengthening the coordination of efforts between the World Bank and the Commission. |
20 марта 2008 года в Вашингтоне, округ Колумбия, председатель встретилась со старшими представителями Всемирного банка для обсуждения путей укрепления координации усилий между Всемирным банком и Комиссией. |
While the coordination between the Board and OIOS to avoid duplication of effort was positive, he recalled the recommendations of the Board and the Advisory Committee that the OIOS Internal Audit Division should improve the overall audit process and the low rate of completion of planned audit assignments. |
Высоко оценивая координацию деятельности между Комиссией и УСВН, целью которой является недопущение дублирования усилий, он напоминает о том, что Комиссия и Консультативный комитет рекомендовали Отделу внутренней ревизии УСВН повысить эффективность процесса ревизии в целом и улучшить показатели проведения запланированных ревизий. |
The synergy between the Government and public efforts will lead to a more human Criminal Code which guarantees the rights of the citizens, of the perpetrators, and of the victims of crimes. |
Благодаря синергизму усилий правительства и общественности будет подготовлен более гуманный Уголовный кодекс, в котором будут гарантированы права граждан, правонарушителей и жертв преступлений. |
He encourages any actions which are aimed at broadening protection activities, on the operational level, beyond this coordination with the armed forces, while emphasizing the need to uphold the fundamental distinction between humanitarian action and military action at all times. |
Представитель призывает использовать помимо координации усилий с военными любые методы для расширения оперативной деятельности по обеспечению защиты и настаивает на необходимости постоянного проведения основополагающего различия между гуманитарными и военными действиями. |
In order to realize systematic and progressive efforts for nuclear disarmament, renewed negotiation between the United States and Russia, as the largest possessors of the world's nuclear weapons, is required. |
Для активизации систематических и постепенных усилий в области ядерного разоружения необходимо возобновление переговоров между Соединенными Штатами и Россией как обладателями крупнейших в мире арсеналов ядерного оружия. |
In our opinion the logical sequence between past negotiations of the CTBT here in CD a decade ago and the FMCT as the most ripe issue to be negotiated should be supported by increased effort towards an expeditious entry into force of the CTBT. |
По нашему мнению, логическую последовательность между прежними переговорами по ДВЗЯИ здесь, на КР, десять лет назад, и ДЗПРМ как наиболее зрелой проблемой на предмет переговоров следует поддержать за счет наращивания усилий в русле оперативного вступления в силу ДВЗЯИ. |
The Joint FAO/IAEA Division of Nuclear Techniques in Food and Agriculture has been especially instrumental in creating synergy between the two organizations and, from our perspective, in supporting our efforts to eradicate the tsetse fly and trypanosomiasis. |
Совместный отдел ФАО и МАГАТЭ по ядерным технологиям в производстве продовольствия и сельском хозяйстве играет особенно важную роль в налаживании взаимодействия между двумя организациями и, как мы считаем, в поддержке наших усилий по ликвидации мухи цеце и трипаносомоза. |
We note with satisfaction the cooperation between the Alliance of Civilizations and UNESCO, and especially the signing in Madrid, in January 2008, of a memorandum of understanding providing for joint activities fostering dialogue and mutual understanding. |
Мы с удовлетворением отмечаем укрепление сотрудничества между инициативой «Альянс цивилизаций» и ЮНЕСКО и в том числе подписание в Мадриде в январе 2008 года меморандума о понимании, послужившего основой для совместных усилий, направленных на укрепление диалога и обеспечение взаимного понимания. |
Secondly, there is an obvious link between questions of development and recurring flashpoints and conflicts on the continent, which implies the need for a sustained effort to strengthen cooperation for development in Africa. |
Во-вторых, существует очевидная взаимосвязь между вопросами развития и регулярными вспышками напряженности и конфликтов на этом континенте, что подразумевает необходимость постоянных усилий по укреплению сотрудничества в целях развития в Африке. |
While the Committee believes that close cooperation and coordination between the Office of Military Affairs and the Department of Field Support are required, it does not agree with the placement of those functions under the managerial umbrella of the Office. |
Хотя Комитет убежден в необходимости тесного сотрудничества и координации усилий между Управлением по военным вопросам и Департаментом полевой поддержки, он не согласен с предложением отнести эти функции к ведению руководства Управления. |
7.2 The Participants recognized the importance of enhanced South-South cooperation within the context of TICAD Process and acknowledged the positive results of efforts, under TICAD Initiative, to promote trade and investment flows between Asia and Africa as well as encourage intra-Africa trade. |
7.2 Участники признали важность расширения сотрудничества Юг-Юг в контексте процесса ТМКРА и подтвердили конструктивность результатов усилий, прилагавшихся в рамках инициативы по проведению ТМКРА и направленных на содействие расширению торговых и инвестиционных потоков между Азией и Африкой, а также на стимулирование роста внутриафриканской торговли. |
This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. |
Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
(a) Simplifying processes, procedures, rules and services, including eliminating the duplication of efforts within a department and/or between departments, and discontinuing functions that were no longer required; |
а) упрощение процессов, процедур правил и обслуживания, включая устранение дублирования усилий в рамках департамента и/или между департаментами и прекращение выполнения функций, в которых отпала необходимость; |