Other accomplishments included a campaign to raise awareness of the connection between machismo and violence and the first national survey of family relations and gender-based violence, which had led to increased efforts to prevent domestic violence and attack its cultural roots. |
В числе прочих достижений можно упомянуть организацию кампании по разъяснению связи между мужским шовинизмом и насилием и проведение первого национального обследования отношений в семье и гендерного насилия, что привело к активизации усилий по профилактике бытового насилия и устранению его причин, коренящихся в местной культуре. |
Indeed, synergies between national, regional and global efforts are essential for the achievement of the Millennium Development Goals and for the realization of objectives set out in the global conferences and summits of the 1990s. |
Взаимодополняемость национальных, региональных и глобальных усилий действительно имеет существенно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения задач, поставленных на состоявшихся в 90е годы глобальных конференциях и встречах на высшем уровне. |
6.7. The International Test and Evaluation Programme (ITEP): ITEP is an international programme favouring collaboration between the participating countries to avoid duplication of efforts, dedicated to the test and evaluation of all forms of equipment, systems and methods for used in humanitarian demining. |
6.7 Международная программа испытания и оценки (МПИО): МПИО является международной программой, способствующей сотрудничеству между странами-участницами во избежание дублирования усилий, основная цель которой состоит в испытании и оценке всех видов оборудования, систем и методов с целью их использования при гуманитарном разминировании. |
The Chairman of the Group expressed the Working Group's strong support for the Commissioner-General and looked forward to continuing cooperation between the Working Group and the Agency. |
Председатель Группы Баки Илькин (Турция) заявил о решительной поддержке Рабочей группой усилий Генерального комиссара и выразил надежду на продолжение сотрудничества между Рабочей группой и Агентством. |
The provision of $180,400 in non-post costs provides for official travel of staff in connection with the provision of support for mediation efforts and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations. |
Ассигнования в размере 180400 долл. США по статье расходов, не связанных с должностями, предназначены для оплаты расходов на официальные поездки персонала в связи с обеспечением поддержки посреднических усилий и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
The delineation of operational and financial responsibilities between United Nations peacekeeping missions and the wider United Nations community represented in war-torn countries was often unclear and raised questions about duplication of efforts and lack of progress due to poor communication and unclear direction. |
Распределение оперативных и финансовых функций между миротворческими миссиями и другими членами сообщества Организации Объединенных Наций, находящимися в странах, пострадавших от вооруженных конфликтов, зачастую носит расплывчатый характер, что порождает вопросы относительно дублирования усилий и отсутствия прогресса из-за плохого взаимодействия и неясности курса действий. |
The dissemination of best practices in various areas of development and promoting advocacy for the achievement of the Goals through South-South and triangular cooperation will continue to characterize the partnership between the two entities. |
Партнерские отношения между двумя организациями будут и впредь характеризоваться распространением передового опыта в различных областях развития, пропагандой усилий по достижению целей развития на основе сотрудничества по линии Юг-Юг и укреплением сотрудничества по указанным выше трем направлениям. |
This should include a common understanding of the expectations of member Governments and the public with respect to the efficient delivery of services; and it should encompass linkages between bilateral and multilateral cooperation and among emergency, post-emergency and development assistance. |
Это предполагает общее осознание надежд правительств и населения стран-членов на обеспечение эффективности в работе, а также учет взаимосвязи между двусторонним и многосторонним сотрудничеством и взаимосвязанного характера усилий по оказанию чрезвычайной помощи, помощи в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и помощи в целях развития. |
It stresses the desirability of urgently arriving at common concepts and terminology, and draws attention to continued and increased need for international dialogue to help facilitate common understanding and compatibility of action between countries and regions. |
В нем акцентируется внимание на желательности скорейшей выработки единого понятийно-терминологического аппарата и подчеркивается все более настоятельная необходимость международного диалога для содействия обеспечению единого понимания проблем и согласованности усилий, предпринимаемых на уровне стран и регионов. |
The resolution provides a basis for further continuation of efforts towards elaborating a programme for improving the efficiency of the current transit environment in those States and towards promoting more effective cooperative arrangements between landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. |
В этой резолюции заложена основа для дальнейшего продолжения усилий по разработке программы повышения эффективности существующей системы транзита в этих государствах и по развитию более эффективных механизмов сотрудничества между государствами, не имеющими выхода к морю, в Центральной Азии и соседними развивающимися странами транзита. |
For this reason, Thailand welcomes the appointment by the Secretary-General of a de-mining expert with an overall coordinating role between the Departments of Humanitarian Affairs and Peace-keeping Operations. |
Поэтому мы приветствуем назначение Генеральным секретарем эксперта по вопросам обезвреживания мин, наделенного полномочиями по осуществлению общей координации усилий, предпринимаемых Департаментом по гуманитарным вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира. |
The Branch will continue to aim at the timely mobilization and coordination of international assistance to countries affected by natural or other sudden-onset disasters through strengthened cooperation between assisting and recipient countries, agencies and organizations providing humanitarian relief. |
Будут также предприниматься инициативы для повышения уровня услуг, предоставляемых отделениям на местах, за счет обеспечения более активного участия в деятельности межучрежденческого механизма, осуществления мероприятий по подготовке кадров по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий и в рамках усилий региональных консультантов по вопросам реагирования на стихийные бедствия. |
For the pursuit of these strategies, the ACPEM has promoted coordination of intersectoral efforts at the national and local levels and the creation of synergies between the public sector and private sector, thereby stimulating a sense of corporate social responsibility and contributing to the eradication of poverty. |
Для разработки соответствующих стратегий, АКПЕМ помог организовать межсекторную координацию деятельности на национальном уровне и на уровне административных образований и способствовал проявлению эффекта синергизма от сложения усилий государственного и частного секторов; тем самым АКПЕМ стимулирует развитие чувства социальной ответственности корпораций и способствует преодолению бедности. |
A session of the Tenth European Interparliamentary Space Conference dealing with the synergy between Galileo and GMES projects was held in conjunction with NavAge 2008; the Conference itself was held in Prague on 13 and 14 October 2008 at the Senate of the Czech Republic. |
Параллельно с "NavAge-2008"было проведено заседание десятой Европейской межпарламентской конференции по космосу, на котором рассматривались вопросы объединения усилий в рамках проектов "Галилео" и GMES; сама же конференция проходила 13-14 октября 2008 года в Праге в здании Сената Чешской Республики. |
There are however voluntary procedures for battery performance testing established by the United States Advanced Battery Consortium (USABC), a collaborative effort between the United States domestic automakers (GM, Ford, Chrysler). |
Имеются, однако, рекомендательные процедуры испытания эксплуатационных характеристик аккумуляторов, установленные Консорциумом США по батареям новых поколений в результате совместных усилий отечественных автопроизводителей ("Дженерал моторс", "Форд", "Крайслер"). |
To ensure cohesiveness and coordination in security collaboration between the United Nations and host Governments, the Department of Safety and Security established, earlier this year, an interdepartmental mechanism to discuss host country issues. |
Для обеспечения согласованности и координации совместных усилий Организации Объединенных Наций и правительств принимающих стран в области обеспечения безопасности Департаментом по вопросам охраны и безопасности в начале этого года был создан междепартаментский механизм для обсуждения вопросов, связанных с принимающими странами. |
The Secretary-General of the Mano River Union, Abraham Bouré, visited UNOWA on 16 September to pursue discussions on enhancing cooperation between the Union and the United Nations in support of stabilization efforts in the Mano River basin and in building the Union's institutional capacity. |
16 сентября гостем ЮНОВА был генеральный секретарь Союза государств бассейна реки Мано Абраам Буре, с которым было продолжено обсуждение вопроса об укреплении сотрудничества между Союзом и Организацией Объединенных Наций в целях поддержки усилий по стабилизации положения в бассейне реки Мано и наращивания институционального потенциала Союза. |
mobilizing health professionals and putting in place health education initiatives designed to establish a genuine dialogue between them and their clients; |
мобилизация усилий медицинского персонала и организация медицинского просвещения, с тем чтобы между медицинским персоналом и пользователями медицинских услуг установился подлинный диалог; |
By giving good consideration to how coordination within the United Nations and between it and other actors might take place, we will more effectively utilize those resources and have a more efficient process. |
Внимательное рассмотрение вопроса о возможных путях координации деятельности в рамках самой Организации Объединенных Наций, а также координации усилий Организации с усилиями других участников позволит повысить отдачу от использования этих ресурсов и добиться большей эффективности процесса. |
The absence of separate police cells and lack of coordination between the police and the Department of Social Welfare have led to an increase in the presence of juveniles in adult police cells at specific points in time, from 289 in 2000 to 382 by mid-2003. |
Отсутствие отдельных полицейских камер и недостаточная координация усилий между полицией и Департаментом социального обеспечения приводят к тому, что в некоторые периоды число несовершеннолетних в камерах для взрослых возрастает: с 289 в 2000 году до 382 в середине 2003 года65. |
We also appreciate the spirit behind which efforts have been made under what has now come to be known as the Arria formula to introduce greater informal interactions between the Council and the representatives of organizations that could provide valuable inputs into the Council's workings. |
Мы также высоко ценим стремление, лежащее в основе усилий, предпринимаемых в рамках заседаний, проводимых по так называемой «формуле Арриа» в целях обеспечения на неофициальной основе более широкого взаимодействия между Советом и представителями организаций, которые могут внести ценный вклад в работу Совета. |
Key to the success of such a strategy, as the Council pointed out, is the creation of multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas to start rebuilding confidence between the communities. |
Мы с удовлетворением отмечаем поддержку Советом усилий по разработке всеобъемлющей стратегии урегулирования сложной ситуации в Митровице. Ключом к успешному осуществлению такой стратегии, как отмечает Совет Безопасности, является разработка многоэтнических инициатив в социальной, экономической и религиозной областях в интересах начала восстановления доверия между общинами. |
The quality basic education for all programme focused on supporting development of documentation for the Fast-Track Initiative, regularly communicating between the Ministry and donors involved and, jointly with the World Bank, facilitating key FTI processes. |
Основное внимание в рамках программы по обеспечению качественного базового образования для всех было уделено поддержке усилий по подготовке документации для инициативы по ускоренному достижению целей в области образования, поддержанию регулярных контактов между министерством и соответствующими донорами и содействию совместно со Всемирным банком осуществлению основных процессов в рамках ИУД. |
Therefore, the flow of international aid to Somalia must continue, together with cooperation and coordination between international and regional parties and the Transitional Federal Government in order to guarantee humanitarian access to those most in need. |
Поэтому поставки иностранной помощи в Сомали должны продолжаться наряду с осуществлением сотрудничества и координацией усилий между основными субъектами международного и регионального уровня, с одной стороны, и Переходным федеральным правительством, с другой, в целях гарантирования доступа гуманитарного персонала к наиболее нуждающимся в их помощи слоям населения. |
Experts also noted that host countries, including their private sectors, should be invited to take advantage of the opportunities arising from HCMs and should actively seek to develop linkages between their own inward investment promotion efforts and HCMs offered by home countries. |
Эксперты отметили также, что принимающие страны, в частности их частный сектор, должны использовать возможности, открывающиеся благодаря МСБ, и должны активно стремиться к увязке своих собственных усилий по поощрению притока инвестиций с МСБ, предлагаемыми странами базирования. |