Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
Weekly meetings chaired by UNHCR are held to coordinate the provision of assistance and to avoid the duplication of activities between partners. Еженедельно под председательством УВКБ проводятся совещания, цель которых - обеспечить координацию усилий по оказанию помощи и избежать дублирования в деятельности партнеров.
The visit was undertaken within the framework of the ongoing efforts by African and non-African leaders to defuse tension and seek a peaceful resolution to the current dispute between Ethiopia and Eritrea. Визит состоялся в рамках предпринимаемых руководителями африканских и неафриканских стран усилий по ослаблению напряженности и поиску мирного решения нынешнего спора между Эфиопией и Эритреей.
The division of activities between different organizations aggravates the coordination problem at the multilateral as well as the national level, ties up personnel and promotes the duplication of work. Рассредоточение усилий, предпринимаемых различными организациями, усугубляет проблему координации на многостороннем и национальном уровне, требует большей численности персонала и является причиной дублирования работы.
The members of the Council confirmed the Council's full support for the OAU efforts to promote a settlement between Ethiopia and Eritrea. Члены Совета подтвердили полную поддержку Советом усилий ОАЕ по содействию урегулированию между Эфиопией и Эритреей.
Therefore, we forged a balance between developmental and environmental imperatives and created a framework for assistance by the international community to complement and support the efforts of developing countries. Поэтому мы установили равновесие между императивами в области развития и экологии и создали основу для помощи, оказываемой международным сообществом с целью дополнения и поддержки усилий развивающихся стран.
Consequently, countries often have to report data to a number of institutions which results in unnecessary workloads, duplication of effort and unnecessary competition between international agencies in the health field. Вследствие этого страны должны представлять сведения различным организациям, что приводит к излишним трудозатратам, дублированию усилий и конкуренции между международными организациями, действующими в области здравоохранения.
India should consider the above suggestions in the context of efforts towards addressing the Jammu and Kashmir issue, which is the core problem between Pakistan and India. Индия должна рассмотреть вышеизложенные предложения в контексте усилий, направленных на урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, который является ключевым в отношениях между Пакистаном и Индией.
That constructive meeting had highlighted the need for members of the international community to join forces in an act of solidarity between developed and developing countries. Эта конструктивная встреча продемонстрировала необходимость объединения членами международного сообщества своих усилий на основе проявления солидарности между развитыми и развивающимися странами.
As a result of those efforts, between 2001 and 2004 approximately 1 million Peruvian men and women have been lifted out of extreme poverty. В результате этих усилий с 2001 по 2004 годы примерно 1 миллион перуанских мужчин и женщин преодолел крайнюю нищету.
The problem of declining resources had been highlighted by many delegations: success in the current endeavour would only be possible through a partnership between domestic policies and external support. Проблема сокращения объема ресурсов освещалась многими делегациями: успешность нынешних усилий будет возможна только в случае оказания внешней поддержки осуществлению национальных стратегий.
Promote the synergy between Swiss industries and institutes. содействовать объединению усилий швейцарской промышленности и науки.
Many of the plans have been prepared in a cooperative effort between the national machinery, Government ministries and other governmental entities at the national/local level, non-governmental organizations and actors of civil society. Многие из планов были подготовлены в рамках совместных усилий национального механизма, государственных министерств и других правительственных органов на национальном/местном уровнях, неправительственных организаций и членов гражданского общества.
Cooperation between UNESCO and SELA has been highly satisfactory and is a fine example of the synergy and enrichment that can be achieved through intellectual cooperation. Сотрудничество между ЮНЕСКО и ЛАЭС вызывает большое удовлетворение и является прекрасным примером объединения усилий и взаимного обогащения, которые могут быть достигнуты в рамках сотрудничества в области интеллектуальной собственности.
A search for a consensus on an appropriate balance between national and international action became an important policy goal forged during the Summit. Поиск консенсуса по вопросу о том, каким должно быть соотношение национальных и международных усилий в области социального развития, стал одной из важнейших политических задач, сформулированных в ходе Встречи.
Similarly, we would be unable to support ideas calling for greater collaboration between United Nations humanitarian assistance and the Comprehensive Development Framework of the World Bank. Мы не стали бы также поддерживать призывы к повышению степени координации усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в сфере оказания гуманитарной помощи и усилий по претворению в жизнь Всеобъемлющих рамок развития, разработанных Всемирным банком.
A recurring theme concerned efforts to strengthen the link between passive unemployment benefits and active measures to help or oblige welfare recipients to reintegrate into the labour market. Во всех сообщениях затрагивалась тема, касающаяся усилий по усилению связи между "пассивной" выплатой пособий по безработице и активными мерами, направленными на то, чтобы помочь или обязать получателей пособий по линии социального обеспечения заняться трудовой деятельностью.
A reformulated approach to care, support and treatment will aim to promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts in service delivery. Пересмотренный подход к уходу, поддержке и лечению будет предусматривать поощрение синергии между ППМР и режимами лечения и сокращение вероятности дублирования усилий по предоставлению услуг.
The African Union mediation is preoccupied with all these considerations and is working on the basis of the interconnection between the short- and long-term interests of the Ivorian people. В рамках своих посреднических усилий Африканский союз стремится учитывать все эти аспекты и действует на основе принципа взаимосвязи между краткосрочными и долгосрочными интересами народа Кот-д'Ивуара.
The efficiency and effectiveness of international technical cooperation in statistics, in terms of avoiding duplication and promoting a systematic, goal-oriented approach, is also a topic of continuous discussion between national statistical agencies and international organizations. Вопросы рентабельности и эффективности международного технического сотрудничества в области статистики с точки зрения предотвращения дублирования усилий и поощрения использования систематического целенаправленного подхода также являются предметом постоянных дискуссий между национальными статистическими ведомствами и международными организациями.
Mr. BANTON drew the Committee's attention to the need to avoid overlapping between the activities of the various treaty-monitoring bodies in the field of human rights. Г-н БЕНТОН обращает внимание Комитета на необходимость устранения дублирования усилий различных договорных органов в области прав человека.
Another respondent indicated that it was important to ensure that UNDCP acted as liaison between international organizations in order to reduce duplication of efforts and requests for and supply of information. Еще одна из опрошенных стран отметила важное значение обеспечения того, чтобы ЮНДКП выполняла функции связи между различными международными организациями с целью уменьшить дублирование усилий, а также сократить число заявок на информацию и получение такой информации.
It has to be pointed out that close interaction between ECE regular programmes and operational activities has been maintained, resulting in a synergy of efforts. Следует указать, что регулярные программы и оперативная деятельность ЕЭК тесно увязаны между собой, и это приводит к взаимному укреплению прилагаемых усилий.
I am concerned that if we do not attempt to resolve the apparent contradictions between humanitarian principles and State interest, countless more innocent persons will suffer. У меня есть основания опасаться, что если мы не предпримем усилий в целях разрешения явных противоречий между гуманитарными принципами и государственными интересами, то пострадает бесчисленное множество ни в чем не повинных людей.
At the same time, competition between various funds had increased sharply and had led to pointless duplication of efforts that the international community could simply not afford. В то же самое время соперничество между различными фондами резко возросло, и это привело к бессмысленному дублированию усилий, которое международное сообщество просто не может себе позволить.
Sustainable development required partnership between the public and private sectors, and the United Nations could play a critical role in ensuring such complementary efforts. Устойчивое развитие требует партнерских отношений между публичным и частным секторами, и Организация Объединенных Наций может играть важную роль в обеспечении таких дополнительных усилий.