More generally, they felt that parliaments could play an important role in bridging the divide between peacebuilding and development assistance. |
В более общем плане, они полагали, что парламенты могут сыграть важную роль в объединении усилий по миростроительству и по оказанию помощи в целях развития. |
Working mechanisms and support and coordination structures between all States are needed to give practical effect to that objective. |
Конкретизация этой задачи должна основываться на оперативных механизмах и вспомогательных структурах и на координации усилий всех государств. |
The discord between the parties would rapidly endanger the fragile cessation of hostilities, which had been achieved after much struggle. |
Разногласия между сторонами ставят под угрозу будущее хрупкого перемирия, которого удалось достичь ценой больших усилий. |
We believe that collaboration between those two bodies should be given due consideration in our efforts to eradicate international terrorism. |
Мы считаем, что вопросам сотрудничества между этими двумя органами следует уделить надлежащее внимание в рамках наших усилий по искоренению международного терроризма. |
Appreciation was expressed for ongoing regional cooperation efforts, with special reference to Central Asia, where UNODC was facilitating contact between Governments and experts. |
Была выражена высокая оценка предпринимаемых усилий в области сотрудничества на региональном уровне, особенно в регионе Центральной Азии, где ЮНОДК оказывает содействие в налаживании контактов между правительствами и экспертами. |
Additionally, they should incorporate a communication mechanism between the Department and the missions to avoid unnecessary duplication of efforts. |
Кроме того, они должны предусматривать механизм коммуникации между Департаментом и миссиями во избежание ненужного дублирования усилий. |
His delegation therefore supported the secretariat's work on enhancing synergies between the Convention to Combat Desertification and other international conventions. |
Поэтому делегация его страны поддерживает деятельность секретариата Конвенции по активизации объединения усилий между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и другими международными конвенциями. |
Steps aimed at strengthening the dialogue between civilizations are an important part of such efforts. |
Важной частью этих усилий призваны стать шаги, нацеленные на укрепление межцивилизационного диалога. |
Effective cooperation between the Court and the United Nations requires the coordination of efforts and the sharing of information. |
Эффективное сотрудничество между Судом и Организацией Объединенных Наций требует координации усилий и обмена информацией. |
Governments needed a clear development strategy and to ensure that there was consistency between FDI promotion efforts and each country's capacities and opportunities. |
Правительствам необходимо принять четкую стратегию в области развития и обеспечить увязку усилий по стимулированию ПИИ с возможностями и потенциалом каждой страны. |
Mexico believes that international cooperation between States and close coordination of efforts by international organizations will provide countries with strong and effective counter-terrorism instruments. |
Мексика считает, что благодаря межгосударственному сотрудничеству и тесной координации усилий международных организаций страны получат в свое распоряжение мощные и эффективные инструменты для борьбы с терроризмом. |
The realities on the ground have imposed new priorities, which require promoting dynamic synergies between rehabilitation, reconstruction and strategic development needs. |
Существующее реальное положение ставит новые приоритеты, которые требуют динамичного сочетания усилий по восстановлению, реконструкции и стратегическому развитию. |
This attack also comes amidst renewed efforts to achieve a ceasefire between the sides. |
Кроме того, это нападение произошло на фоне возобновленных усилий по достижению прекращения огня между сторонами. |
These efforts would be further facilitated by coordination between the countries of the region themselves. |
Для повышения эффективности этих усилий необходимо улучшить координацию деятельности самих стран региона. |
Also cooperation between the subregional organizations and the United Nations would undoubtedly benefit from such streamlining efforts. |
Также сотрудничество между субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций, безусловно, выиграет от таких организованно направленных усилий. |
Therefore, my Government reaffirms its support for all diplomatic efforts towards resuming political dialogue and reviving the peace process between the concerned parties. |
Поэтому правительство моей страны подтверждает свою поддержку всех дипломатических усилий в целях возобновления диалога относительно политического урегулирования и восстановления мирного процесса между заинтересованными сторонами. |
On the question of coordination between the different duty stations, such coordination was carried out at several levels. |
Что касается координации усилий между различными местами службы, то такая координация осуществляется на нескольких уровнях. |
These would require gathering more information, and co-ordination of efforts between multiple ecoregions. |
Это требует сбора дополнительной информации и координации усилий между несколькими экорегионами. |
In addition, there was no effort to establish a common government or promote economic and commercial ties between the various provinces. |
Вдобавок, не предпринималось усилий для установления общего правительства или для укрепления экономических и торговых связей между разными провинциями. |
My delegation calls for collaborative efforts between the developed and the developing countries to accelerate global efforts. |
Моя делегация призывает развитые и развивающиеся страны осуществлять совместные действия с целью наращивания глобальных усилий. |
It is to be welcomed that coordination between NCHR and PNC in handling public disturbances has improved considerably, particularly in the capital. |
Следует приветствовать тот факт, что координация усилий ПЗПЧ и НГП при разрешении проблемы общественных беспорядков значительно улучшилась, особенно в столице. |
A wealth of new research collaboration involving cooperative arrangements between international institutions and local research organizations has appeared in recent years. |
В последние годы отмечается развитие большого числа новых форм сотрудничества в области научных исследований, предусматривающего объединение на договорной основе усилий международных учреждений и местных научно-исследовательских организаций. |
The positive outcome of the Symposium creates many opportunities for synergy between the three organizations in their efforts to develop trade and global commerce. |
Позитивные результаты Симпозиума создают многочисленные возможности для объединения усилий трех организаций в целях развития торговли и коммерческой деятельности на глобальном уровне. |
On a more concrete level, the primary challenge in emergency situations remains coordination between the various players involved. |
Говоря более конкретно, основная проблема, связанная с чрезвычайными ситуациями, по-прежнему замыкается на координацию усилий основных действующих сторон. |
A comprehensive transition plan between MINUSTAH, United Nations partners and the Government is required to ensure complementarity of efforts. |
Необходимо составить комплексный план переходного процесса с участием МООНСГ, партнеров Организации Объединенных Наций и правительства в целях обеспечения взаимодополняемости усилий. |