| The need to leverage the synergy between normative and operational efforts for gender equality and women's empowerment underpins the UN-Women mandate. | В основе мандата структуры «ООН-женщины» лежит необходимость обеспечения плодотворного взаимодополнения нормотворческих и оперативных усилий в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| In this context, the need for an enhanced collective effort within and between States, regions and agencies was highlighted. | В этой связи была подчеркнута необходимость расширения коллективных усилий как в пределах государств, регионов и учреждений, так и между ними. |
| CARICOM reiterated its support for synergies between implementation of the Istanbul Programme and efforts to achieve the MDGs. | КАРИКОМ вновь подтверждает поддержку взаимодействия между осуществлением Стамбульской программы и усилий по достижению ЦРТ. |
| While there are large overlaps between traditional development cooperation and climate financing, there are also important differences. | Несмотря на наличие значительного дублирования усилий, направленных на развитие традиционного сотрудничества в области развития и финансирование деятельности, связанной с изменением климата, существуют также и важные различия. |
| Joint crisis management structures have been established in the three countries between UNMEER and national counterparts to ensure cohesion of efforts, including through co-location. | В трех странах с участием МООНЧРЭ и национальных партнеров созданы совместные структуры регулирования кризиса, призванные обеспечить слаженность усилий, в частности путем совместного размещения таких структур. |
| Close coordination between humanitarian actors and UNAMID in these challenging circumstances was necessary and helped to alleviate the suffering of the people of Darfur. | В этих сложных условиях была необходима тесная координация усилий между гуманитарными организациями и ЮНАМИД, которая способствовала облегчению страданий населения Дарфура. |
| The focus on disaster risk reduction provides a useful entry point for strengthening the link between local and national adaptation planning. | Сосредоточение усилий на снижении рисков, связанных с бедствиями, дает возможность налаживания взаимосвязи между планированием адаптации на местном и на национальном уровнях. |
| Every effort will be made to ensure synergies between the respective subprogrammes and avoid duplication of effort. | Будут предприняты все усилия для того, чтобы обеспечить синергические связи между соответствующими подпрограммами и не допустить дублирования усилий. |
| Efforts to ensure close cooperation between MONUSCO and the Office of the Special Envoy for the Great Lakes Region should continue. | Важно не ослаблять усилий, направленных на поощрение тесного сотрудничества между МООНСДРК и Канцелярией Специального посланника по району Великих озер. |
| A number of those who intervened recognized that the differences in obligations and institutional arrangements between zones created the problems for coalescence of efforts. | Ряд выступавших признали, что различия между зонами в обязательствах и институциональных механизмах порождают проблемы для объединения усилий. |
| The United Nations could also coordinate efforts to establish balanced economic relationships between developed and developing countries and encourage investment. | Организация Объединенных Наций также могла бы осуществлять координацию усилий, направленных на формирование сбалансированных экономических отношений между развитыми и развивающимися странами и стимулирование притока инвестиций. |
| A balance will need to be found between ensuring long-term continuity of efforts and adapting to changing needs. | Необходимо будет найти баланс между обеспечением долгосрочного постоянства усилий и адаптацией к изменяющимся потребностям. |
| The cooperation between the two Committees was strengthened over the last year in order to create synergies and avoid duplication of efforts. | Сотрудничество между двумя Комитетами за последний год было усилено с целью создания синергии и избежания дублирования усилий. |
| This can only succeed in partnership between municipalities, the Roma and state institutions. | Успех этих усилий возможен только в рамках партнерских отношений муниципалитетов, рома и государственных учреждений. |
| The draft was the result of a careful effort to strike a balance between national sovereignty and the rights of aliens. | Проект является результатом тщательных усилий по поиску баланса между национальным суверенитетом и правами иностранцев. |
| Cooperation between ANSF and Pakistani forces is also crucial to this effort. | Для этих усилий также весьма важно сотрудничество между АНСБ и пакистанскими силами. |
| Enhanced coordination between regional and international organizations has avoided duplication of efforts and ensured the delivery of uniform technical assistance. | Более высокая степень координации между региональными и международными организациями позволяет избегать дублирования усилий и обеспечивает предоставление единообразной технической помощи. |
| Clear mappings between the Principles and other, similar frameworks could form the basis of such coordination. | Основой для подобной координации усилий могло бы стать установление четких взаимосвязей между Принципами и другими, подобными им базовыми принципами. |
| Inter-ministerial cooperation between all relevant stakeholders is continuously being upgraded as a result of joint efforts. | Качество межведомственного сотрудничества между всеми значимыми заинтересованными лицами постоянно повышается в результате совместных усилий. |
| Optimal coordination and joint programming between leading United Nations actors on Somalia are critical to maximize the impact of our activities. | Для получения максимальной отдачи от нашей деятельности исключительно важно обеспечить оптимальную степень координации усилий и составление совместных программ подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими функции ведущих органов по Сомали. |
| She added that the programme was an example of coordination between the different UNCTAD divisions and had included contributions from the Competition and Consumer Protection Branch. | Она добавила, что эта программа является примером координации усилий между различными отделами ЮНКТАД и включает вклад Сектора по вопросам политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| Such an exercise implies recourse to scientific research works and the establishment of arrangements for dialogue between scientists and decision-makers. | Такая работа предполагает, в частности, использование результатов научных исследований и создание возможностей для налаживания диалога и согласования усилий между учеными и директивными органами. |
| Coordination between foreign organizations and local authorities and between national and international military, is critical for an effective response. | Решающее значение для эффективного реагирования имеет координация усилий между иностранными организациями и местными органами власти, а также между национальными и международными военными структурами. |
| UNEP facilitatesd information exchange and coordination, and collaboration between the WTO and multilateral environmental agreement MEA Ssecretariats in order to enhance synergies between these institutions. | В этой связи ЮНЕП содействует обмену информацией, координации усилий и укреплению сотрудничества между ВТО и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений в целях обеспечения большего синергетического эффекта от усилий этих органов. |
| It requires coherence between national and international efforts and between multilateral monetary, financial and trading systems. | Оно требует обеспечения согласованности национальных и международных усилий и деятельности многосторонних валютно-финансовых и торговых систем. |