Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
The Government would do anything it could to press on with that effort and it had appeared in the previous few weeks that there was a greater chance of direct talks between representatives of the two sides. Правительство не пожалеет никаких усилий, чтобы ускорить этот процесс; впрочем мы полагаем, что последние недели перспективы дискуссий между представителями обеих сторон улучшились.
While many efforts have been made since 2008 to reinvest in agriculture, too little attention has been paid to the differences between the various types of investment required and to understanding their impacts on the reduction of rural poverty. Хотя с 2008 года предпринималось много усилий для реинвестирования в сельское хозяйство, слишком мало внимания при этом уделялось различиям между требуемыми типами инвестиций и пониманию их воздействия на сокращение масштабов нищеты в сельских районах.
Such a reform should be a collective endeavour and the fruit of a dialogue between all involved that enabled the various partners to agree on a programme of feasible objectives. Проведение такой реформы должно стать результатом коллективных усилий и итогом диалога с участием всех заинтересованных сторон, позволяющего согласовать со всеми партнерами программу действий по достижению обоснованных целей.
Indeed, his delegation hoped that the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara to facilitate such consultations between the parties would lead to substantial progress on crucial aspects of that conflict. Делегация Бенина искренне надеется, что в результате усилий, предпринимаемых Личным посланником Генерального секретаря в Западной Сахаре по содействию проведению таких консультаций, между сторонами будет достигнут ощутимый прогресс по ключевым аспектам данного конфликта.
They therefore called on the international community to support the Government of Afghanistan in the implementation of its National Drug Control Strategy and supported the vigorous revitalization of efforts to break the ties between terrorism and organized crime. Поэтому они призывают международное сообщество оказать поддержку правительству Афганистана в осуществлении его Национальной стратегии в области борьбы с наркотиками и выступают за энергичную активизацию усилий, направленных на разрыв связей между терроризмом и организованной преступностью.
By promoting coordination between law enforcement authorities, CARICC has contributed to the interruption of 12 transnational heroin smuggling routes and the seizure of more than 200 kg of heroin. Содействуя координации усилий правоохранительных органов, ЦАРИКЦ внес вклад в пресечение поставок по 12 транснациональным маршрутам контрабандного провоза героина и в изъятие более чем 200 кг этого наркотика.
Greater attention should be paid to coordination between UNHCR and the authorities in the States concerned, which must be based on clear agreement on the practical arrangements for activities to be undertaken. Необходимо уделять большее внимание координации усилий УВКБ и властей заинтересованных государств, которая должна базироваться на принципе достижения четких договоренностей о соответствующей деятельности.
Canada noted that constitutional responsibility for criminal justice, which includes matters under the Youth Criminal Justice Act, is divided between the federal and provincial governments, which work in partnership to ensure coordination. ЗЗ. Канада отмечает, что, согласно конституции, компетенции уголовного судопроизводства, в том числе в связи с Законом об отправлении уголовного правосудия по делам молодежи, разделены между федеральным правительством и правительствами провинций, которые взаимодействуют между собой в качестве партнеров в целях координации усилий.
Cooperation between police and specialized NGOs has proven to be a successful practice to further improve the incorporation of a human rights perspective into the practical application of the Principles and Guidelines to combat trafficking in women. Сотрудничество между полицией и специализированными НПО оказалось полезным для обеспечения большего учета правозащитного подхода в процессе практического применения Принципов и руководящих положений в рамках усилий по пресечению торговли женщинами.
The initiative currently under way to draft, with stakeholder participation, a law on coordination and cooperation between the indigenous and ordinary justice systems represents a notable effort to implement the constitutional provisions on indigenous affairs. Одним из важных усилий в деле осуществления конституционных положений, касающихся коренных народов, является осуществляемая в настоящее время инициатива по разработке широким кругом участников законопроекта о координации и сотрудничестве между коренной и обычной системами правосудия.
In that regard, better coordination between the United Nations and multilateral financial, trade and development institutions was urgently required in order to further support common efforts towards sustained economic growth and poverty eradication. В этом отношении настоятельно необходимо улучшить координацию действий Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых, торговых учреждений и учреждений по вопросам развития в целях дальнейшей поддержки общих усилий, направленных на достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты.
This instrument, which the Holy See was among the first States to ratify, does represent an important result for multilateralism, based on constructive cooperation among Governments and civil society, as well as the connection between humanitarian law and human rights. Этот документ, который Святой Престол ратифицировал одним из первых, является важным итогом многосторонних усилий на основе конструктивного сотрудничества между правительствами и гражданским обществом, а также взаимосвязи между нормами гуманитарного права и правами человека.
The joint cooperation between the United Nations and NATO in Afghanistan remains of vital importance to the international community in our common efforts to combat terrorism and provide greater security in that country and the region. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и НАТО в Афганистане по-прежнему имеет жизненно важное значение для усилий всего международного сообщества по борьбе с терроризмом и укреплению безопасности в этой стране и во всем регионе.
We urge all Member States to support this draft resolution with a view to strengthening efforts to foster greater understanding and cooperation between cultures and faiths, which will pave the way for a peaceful future for us today and for coming generations. Мы настоятельно призываем все государства-члены поддержать этот проект резолюции в целях укрепления усилий, направленных на углубление понимания и расширение сотрудничества между культурами и религиями, что позволит проложить путь к мирному будущему для нашего и будущих поколений.
Nevertheless, the success of our efforts will depend in large part on achieving consensus between developed and developing countries on mutual responsibility, and on future innovative measures that might be identified, especially in the area of development assistance. Тем не менее успех наших усилий будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между развитыми и развивающимися странами по вопросу о взаимной ответственности и будущих новаторских мерах, которые могут быть определены, прежде всего в области оказания помощи в целях развития.
It is also proposed that more work be undertaken on understanding and undermining the nexus between drug trafficking and terrorism, and on the role played by alternative remittance systems and non-profit organizations. В нем также предлагается посвятить больше усилий осмыслению и разрушению связи между наркоторговлей и терроризмом и роли, которую играют альтернативные системы перевода денег и неправительственные организации.
In an effort to reduce overcrowding in correctional facilities, rehabilitation centres capable of accommodating over 1,100 inmates had opened between 2007 and 2010, and five more new centres were due to be completed by the end of 2010. В рамках осуществления усилий по сокращению переполненности исправительных учреждений в период 2007-2010 годов были открыты реабилитационные центры, предназначенные для содержания более 1100 заключенных; ожидается, что до конца 2010 года будет построено пять дополнительных центров.
Seventh, public-private cooperation was needed: the pooling of efforts between the public and private sectors, including civil society, should be encouraged with the aim of pursuing common goals and sharing responsibilities for environmental management. В-седьмых, необходимо сотрудничество между государственным и частным секторами: следует поощрять объединение усилий этих секторов, включая гражданское общество, в целях достижения общих целей и общей ответственности за управление окружающей средой.
The Ministry is running a programme aimed at establishing an electronic interface between it and the labour courts so as to cut down on formalities and make it easier to complete their shared tasks. Кроме того, Министерство осуществляет программу, которая направлена на установление электронной связи между судами по трудовым спорам и Министерством в целях упрощения формальностей и облегчения совместных усилий обеих сторон.
The ongoing dialogue between the secretariats of CEB and JIU had measurably improved mutual cooperation to further the collective effort towards a stronger, more effective and efficient United Nations system working as one. Постоянный диалог между секретариатами КСР и ОИГ заметно улучшает взаимное сотрудничество в целях принятия дальнейших совместных усилий по созданию более активной, эффективной и действенной системы Организации Объединенных Наций, работающей как единое целое.
Member States should commit to ensuring full coherence between efforts to advance the green economy, on the one hand, and their solemn human rights obligations, on the other. Государствам-членам следует взять на себя обязательство по обеспечению полного согласования усилий, направленных на поощрение "зеленой" экономики, с одной стороны, и своих важнейших правозащитных обязательств - с другой.
There was a need for a multifaceted response and coordination between the criminal justice system and social welfare, education and public health institutions, as well as coordination among the international organizations. Существует необходимость применения разносторонних действий и координации деятельности системы уголовного правосудия и социального обеспечения, учебных заведений и учреждений общественного здравоохранения, а также координации усилий международных организаций.
Natural disasters have caused an average of $70 billion in damage each year between 1987 and 2006, excluding the significant economic costs associated with setbacks to development efforts. В период с 1987 по 2006 год стихийные бедствия ежегодно причиняли ущерб на сумму в среднем 70 миллиардов долларов, не считая значительных экономических издержек, вызванных сбоем усилий в сфере развития.
Algeria is convinced that the growing interest shown in this concept in various forums unquestionably lends weight to efforts to promote closer ties between peoples and establish peace and security through dialogue and mutual consultation. Он по-прежнему убежден в том, что растущий интерес, проявляемый к этой концепции на различных форумах, безусловно служит подспорьем для усилий по содействию сближению народов и обеспечению мира и стабильности на основе диалога и согласования действий.
The role of the United Nations might be to coordinate the objectives and ensure coherence between the activities of major international organizations, to provide the necessary political leadership and long-term strategic policy framework, and to promote stable and sustainable development. Роль Организации Объединенных Наций должна состоять в координации усилий по реализации целей и обеспечению последовательности в деятельности ведущих международных организаций с целью обеспечения необходимого политического руководства и долгосрочных стратегических политических рамок, а также содействия стабильному и устойчивому развитию.