| "9. Participants stressed the importance of better coherence between national development efforts and international cooperation. | Участники подчеркнули важность повышения согласованности национальных усилий в области развития и международного сотрудничества. |
| Continued dialogue and coordination between NGOs, international organizations, donors and the Afghan Interim Authority are essential to ensure efficient use of resources. | Постоянный диалог и координация усилий между НПО, международными организациями, донорами и Временной администрацией Афганистана имеют существенно важное значение для обеспечения эффективного использования ресурсов. |
| In addition, we must undertake new efforts to cut the growing links between drug trafficking and terrorist financing. | Кроме того, необходимо приложить больше усилий для ликвидации растущих связей между торговлей наркотиками и финансированием терроризма. |
| There was great scope to take advantage of synergies between development and climate policies. | Существует большое количество возможностей для использования преимуществ общих усилий в области развития и осуществления политики в области климата. |
| The resumption of the negotiating process between the two parties should remain the central objective of current efforts. | Возобновление переговоров между двумя сторонами должно оставаться главной задачей нынешних усилий. |
| Hence, the Rome-based agencies are working towards a stronger integration between the United Nations system network and the international alliance against hunger. | Таким образом, деятельность базирующихся в Риме учреждений направлена на обеспечение более активной интеграции усилий сети системы Организации Объединенных Наций и Международного альянса против голода. |
| Although not currently addressing adaptation specifically it is a good example of concrete integration between different sectors and activities on environmental issues. | Хотя в настоящее время эта система не занимается вопросами адаптации непосредственным образом, она тем не менее служит примером конкретной интеграции усилий различных секторов и направлений деятельности по экологическим вопросам. |
| The report highlights the cooperation between UN-HABITAT and UNEP in four previously established subject areas and within the system-wide efforts of the United Nations. | В докладе говорится о сотрудничестве между ООН-Хабитат и ЮНЕП в четырех тематических областях, установленных ранее, и в рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций. |
| The MDGs require collaboration between all partners, and have provided a platform for collaborative efforts in many countries. | Для достижения этих целей требуется взаимодействие между всеми партнерами, и эти цели служат основой для совместных усилий во многих странах. |
| There is close co-operation between New Zealand and Pacific neighbours on efforts to reduce and control the small arms trade. | Между Новой Зеландией и тихоокеанскими соседями осуществляется тесное взаимодействие в плане усилий по сокращению торговли стрелковым оружием и контролю над ней. |
| Over the past years, linkages between criteria and indicators and national and global forest resources assessments have been strengthened. | В течение последних лет наблюдалось укрепление взаимосвязи усилий, касающихся критериев и показателей и национальной и глобальной оценки лесных ресурсов. |
| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
| In developing partnerships for complementing the national efforts, one delegation pointed out that there were no contradictions between bilateral and multilateral efforts in that regard. | По вопросу о развитии партнерства как дополнения национальных усилий одна делегация отметила, что она не видит никаких противоречий между двусторонними и многосторонними усилиями, предпринимаемыми в этой связи. |
| IDEA underlines two issues: the need to ensure effective follow-up between conferences and the importance of sharing experience on democratization efforts. | ИДЕА обращает внимание на два вопроса: необходимость обеспечения эффективных последующих действий в период между конференциями и важность обмена опытом в области усилий по утверждению демократии. |
| The Monterrey Consensus has brought about a new compact between the developing and developed countries by emphasizing joint responsibilities and global partnership in international development efforts. | Монтеррейский консенсус привел к заключению нового соглашения между развивающимися и развитыми странами, в котором упор делается на совместных обязанностях и глобальных партнерских отношениях в рамках международных усилий в области развития. |
| Jamaica has always maintained that there should be seamless synergy between peacekeeping and peacebuilding. | Ямайка всегда выступала за тесную координацию усилий в области миротворчества и миростроительства. |
| The implementation of a global programme of human security could encourage a better linkage between national, regional and international efforts to achieve the MDGs. | Осуществление глобальной программы безопасности человека может способствовать более тесной увязке национальных, региональных и международных усилий с реализацией ЦРТ. |
| Nonetheless, many responding countries reported an increase in efforts to establish such linkages between ministries and other stakeholders. | Тем не менее, многие страны сообщают об активизации усилий по установлению таких связей между министерствами и другими заинтересованными субъектами. |
| In addition to these in-country efforts, the social media facilitated communications and flash appeals between nationals and the diaspora. | Помимо этих внутристрановых усилий, социальные сети способствовали установлению связи и передаче экстренных призывов между гражданами и диаспорами. |
| These efforts include assistance to dual-career couples, support for staff mobility and promoting a balance between work and personal life. | В число этих усилий входит оказание помощи супружеским парам, в которых оба супруга работают в организации, поддержка мобильности персонала и обеспечение баланса между работой и личной жизнью. |
| One delegation emphasized the need for a proper balance between regular and other resources and urged further efforts in mobilizing resources for development. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость обеспечения надлежащего сбалансированного соотношения между регулярными и прочими ресурсами и настоятельно призвала к дальнейшему осуществлению усилий в целях мобилизации ресурсов для развития. |
| Also, courses have been arranged to reinforce coordination strategies between the relevant jurisdictions in Greenland. | Были также проведены учебные курсы в целях активизации стратегий по координации усилий между компетентными судебными органами Гренландии. |
| Uzbekistan sees more education programmes at an international level and a "uniting of efforts" involving improved coordination between sectors as requirements for adaptation in developing countries. | Узбекистан считает целесообразным увеличение числа образовательных программ на международном уровне и "объединение усилий", включая усилия по совершенствованию координации деятельности между секторами в качестве обязательного условия для проведения адаптационной деятельности в развивающихся странах. |
| He also cautioned on the possible negative impacts of convergence efforts between the IASB and FASB. | Он высказал также предостережение в связи с возможными негативными последствиями усилий по сближению между МССУ и ССФУ. |
| That, it was suggested, could be executed in a collaborative effort between the secretariat and the country representatives. | Была высказана мысль о том, что этого можно добиться за счет коллективных усилий секретариата и представителей стран. |