While results in terms of resource mobilization have varied between countries, these meetings no doubt have an important role to play in improving aid flows to LDCs and in aid coordination. |
Несмотря на различия в результативности усилий по мобилизации ресурсов в разных странах, эти совещания, несомненно, призваны играть важную роль в расширении потоков помощи в НРС и координации такой помощи. |
The results of such efforts could be improved if the appropriate financial and logistical means were made available to the organ and if coordination were ensured between the United Nations and the OAU in this regard. |
Результаты этих усилий могли бы быть улучшены, если бы этому органу были предоставлены соответствующие финансовые и материально-технические средства и если бы в этом отношении была обеспечена координация между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
We hope that this positive experience will lend support to further and continuing efforts to reform the practices of the Council and to foster further improved mechanisms of communication between the Council, Member States and the General Assembly. |
Мы надеемся, что этот позитивный опыт получит поддержку дальнейших и последовательных усилий, направленных на проведение реформы практики Совета и дальнейшее укрепление усовершенствованных механизмов обмена информацией между Советом, государствами-членами и Генеральной Ассамблеей. |
In this respect, we thank the Secretary-General for his most valuable report on the item, and we reiterate our firm support for his efforts to foster the institutionalization of the cooperation between the United Nations and the CSCE. |
В этой связи мы благодарны Генеральному секретарю за его очень ценный доклад по этому пункту и вновь подтверждаем нашу решительную поддержку его усилий по развитию и структурному укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
Since 1981, that cooperation continued to increase in the various fields, and periodic meetings continued to be held between the secretariats of the two Organizations with the aim of coordinating efforts in those spheres. |
После 1981 года происходит неуклонный рост такого сотрудничества в различных областях, постоянно проводятся встречи представителей секретариатов двух организаций для координации их усилий в этих областях. |
Switzerland is in favour of additional improvements, in particular with respect to the functioning of the Fund as such and the strengthening of the complementarity between the Fund and the agencies' special funds. |
Швейцария выступает за то, чтобы усовершенствовать работу, прежде всего в области работы Фонда как такового, а также за укрепление взаимодействия усилий Фонда и специальных фондов учреждений. |
(b) The gradual reform of the systems of education, training and research, in particular basic and applied educational research, with a view to improving their performance and ensuring better coordination between their components. |
Ь) постепенное проведение реформы систем образования, профессионального обучения и научных исследований, в частности педагогических, фундаментальных и прикладных, в целях улучшения показателей их деятельности и увеличения отдачи от совместных усилий их различных составных элементов. |
This should be done in keeping with the priorities set by individual Governments - especially in developing countries - so that there will be coordination and consistency between international efforts and those of the Governments concerned. |
Такое изучение должно осуществляться с учетом приоритетов, намеченных правительством каждой отдельной страны - в особенности, когда речь идет о развивающихся странах, - с тем чтобы обеспечить координацию и последовательность усилий, предпринимаемых международным сообществом и правительством той или иной страны. |
The coordination of which we are thinking must take place, within the framework of the United Nations system, between the operational organizations and specialized agencies, under the aegis of the Department of Humanitarian Affairs and in close cooperation with the Government of the country affected. |
Координация усилий, которую мы имеем в виду, должна обеспечиваться в рамках системы Организации Объединенных Наций между оперативными организациями и специализированными учреждениями под руководством Департамента по гуманитарным вопросам и в тесном сотрудничестве с правительством пострадавшей страны. |
Building internal capacity helps to ease the process of coordination between the government of the affected country and the United Nations system, which, in most cases, plays a leading role in coordinating the efforts of the international community. |
Укрепление внутреннего потенциала способствует облегчению процесса координации между правительством пострадавшей страны и системой Организации Объединенных Наций, которая, в большинстве случаев, играет лидирующую роль в координации усилий международного сообщества. |
The interdependence between peace and development, now firmly established and acknowledged, has come to show that energetic action to promote the development of Africa is the best way to address the true causes of political and armed conflicts in the region. |
Взаимозависимость между миром и развитием, уже твердо установленная и признанная, показала, что осуществление энергичных усилий, направленных на содействие процессу развития в Африке, представляет собой наилучший способ устранения истинных причин политических и вооруженных конфликтов в регионе. |
Urgent attention should also be given to strengthening cooperation and coordination between agencies of the United Nations system, the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Необходимо в срочном порядке уделить внимание укреплению сотрудничества и координации усилий между учреждениями системы Объединенных Наций, Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
It attached importance to the comprehensive settlement of certain crisis situations and to the coordination of efforts between the different bodies of the United Nations, as well as to the precise delimitation of the functions of the Secretary-General and the Security Council in that area. |
Она считает важными комплексное урегулирование некоторых кризисных ситуаций и координацию усилий между различными органами Организации Объединенных Наций, а также четкое разграничение функций Генерального секретаря и Совета Безопасности в этой области. |
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. |
В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
Optimism and satisfaction were expressed regarding the dialogue between the Chairman of the Committee and other United Nations organs and the prospects for improved utilization of conference services, which depended on the efforts of those organs and of Member States. |
С оптимизмом и удовлетворением были восприняты диалог между Председателем Комитета и другими органами Организации Объединенных Наций, а также перспективы повышения эффективности использования ресурсов конференционного обслуживания, что зависит от усилий этих органов и государств-членов. |
New cooperation is developing between the United Nations and regional organizations, which will increasingly be called upon to carry out peace-keeping functions at their level or to support and supplement United Nations activities in the area of collective security. |
Сотрудничество нового характера развивается между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, оно будет в возрастающей степени необходимым фактором для осуществления функций по поддержанию мира на их уровне или для поддержания и подкрепления усилий Организации Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности. |
The Maghreb countries propose that debt service should be used for the benefit of population policies and programmes, and they stress the linkage between problems of indebtedness and development and population issues and the need to step up efforts to achieve fairer terms of trade in general. |
Страны Магриба предлагают использовать механизм обслуживания долга в интересах политики и программ в области народонаселения и особо отмечают тесную взаимосвязь между проблемами задолженности и развития и необходимость активизации усилий в целях обеспечения более справедливых условий торговли в целом. |
The creation of the National Drugs Intelligence Unit, presently in its infancy, for the purpose of intelligence gathering and dissemination, is intended to enhance the control of illicit traffic through cooperation and coordination between all three forces and with other national and international or regional units. |
Создание Национального разведывательного отдела по наркотическим средствам с целью сбора разведданных и распространения информации имеет своей целью усилить контроль за незаконным оборотом наркотиков, опираясь на сотрудничество и координацию усилий между тремя органами и при поддержке других национальных и международных, либо региональных подразделений. |
Cooperation between the Government and the international community within all these fields would demonstrate a genuine and continued commitment on its part, which would in turn enhance the interest of potential donors in supporting the longer-term efforts of the Government. |
Взаимодействие правительства с международным сообществом во всех указанных областях продемонстрирует подлинность и неизменность принятых им на себя обязательств, что в свою очередь укрепит интерес потенциальных доноров к поддержке долгосрочных усилий правительства. |
To confront disparities between and within nations and the concerns relating to the integration of environment and development, a global partnership for sustainable development was called for, as no nation could achieve those aims on its own. |
Для ликвидации различий между государствами и в их пределах и для решения проблем, касающихся интеграции окружающей среды и развития, необходимо глобальное партнерство в целях устойчивого развития, так как ни одно государство не в состоянии достичь этих целей за счет лишь своих собственных усилий. |
The United Nations/European Space Agency workshops on basic space science represent one part of the efforts now being made by several international agencies and through bilateral cooperation between specific institutions in developing and developed countries to assist astronomers in developing countries. |
Практикумы Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке являются одним из элементов усилий, предпринимаемых в настоящее время рядом международных учреждений, а также в рамках двустороннего сотрудничества между научными учреждениями развитых и развивающихся стран для оказания помощи астрономам в развивающихся странах. |
Cooperation between the Office of the High Commissioner/Centre for Human Rights and the competent United Nations specialized agencies and other bodies and programmes should also be encouraged, since the promotion and protection of human rights must be a joint effort. |
Следует также поощрять сотрудничество между Управлением Верховного комиссара/Центром по правам человека и компетентными специализированными учреждениями и другими органами и программами Организации Объединенных Наций, поскольку содействие правам человека и их защита должны осуществляться на основе совместных усилий. |
The Fifth Committee could greatly contribute to the success of the Secretariat's efforts by accepting the meeting dates between January and September 1997 which the Secretariat had proposed. |
Успех усилий, предпринимаемых Секретариатом, в значительной степени зависит от Комитета, который может согласиться провести свои заседания в предложенные Секретариатом сроки, а именно в период с января по сентябрь 1997 года. |
The cooperation, through IFOR, between NATO, the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe in responding to the different facets of this major challenge is an innovative paradigm for future conflict resolution and crisis-management efforts. |
Координируемое СВС сотрудничество между НАТО, Организацией Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы, в урегулировании различных аспектов этой сложной задачи, является новаторским образцом для урегулирования будущих конфликтов и координирования усилий в управлении кризисными ситуациями. |
There has been a noteworthy improvement in the coordination of procurement efforts between the Division, the Field Administration and Logistics Division and the Office of Legal Affairs. |
Достигнуто заметное улучшение координации усилий в области закупок, осуществляемых Отделом, Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управлением по правовым вопросам. |