The identification and creation of mechanisms to disseminate Success Stories, good practices, and lessons learned on local and global partnerships on implementing the MDGs, towards the benefit of families be encouraged. |
Ь) поощрять разработку и создание механизмов распространения информации о достигнутых успехах, передовом опыте и уроках, извлеченных в деле осуществления ЦРДТ в рамках местных и глобальных партнерских связей, в интересах семей; |
With respect to intellectual property used or developed in connection with the work of the Commission, it was noted that such property was held in the name of the United Nations for the benefit of the Commission. |
Что касается интеллектуальной собственности, используемой или создаваемой в связи с работой Комиссии, то было отмечено, что такая собственность находится в распоряжении Организации Объединенных Наций в интересах Комиссии. |
She outlined two overriding goals for the Conference at its fourth session and over the next two years: to showcase the practical and effective uses of the Convention and to build upon those uses and make them a more common occurrence for the benefit of all parties. |
Она отметила, что перед Конференцией на ее четвертой сессии и на последующие два года стоят две основные цели: наглядно показать практическое и эффективное применение Конвенции, а также с опорой на эти примеры обеспечить ее более широкое применение в интересах всех участников. |
(c) In the absence of an internal UNDP oversight mechanism, UNDP was unable to harness the full potential of the framework for the benefit of the organization. |
с) в связи с отсутствием в ПРООН внутреннего механизма надзора она не могла в полной мере использовать потенциал рамок в интересах организации. |
Moreover, the Forum expressed the intention to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the whole region, in particular the Campo de Gibraltar, and to ensure that cooperation and mutual trust became the norm. |
Кроме того, на Форуме было выражено намерение создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества в интересах и на благо Гибралтара и всего региона, в том числе Кампо-де-Гибралтара, и обеспечить, чтобы сотрудничество и взаимное доверие стали нормой. |
Campaigns and public events engaging stakeholders from civil society and children's and youth groups, to enable these groups to undertake practical and high profile activities that benefit the environment and raise awareness of environmental issues |
Кампании и общественные мероприятия с привлечением заинтересованных сторон из гражданского общества, детских и юношеских групп в целях предоставления им возможности для проведения практической пропагандисткой работы в интересах охраны окружающей среды и повышения осведомленности общественности об экологических проблемах |
The subsidies are available not only for professional ensembles maintained by local governments or by public benefit companies founded by local governments, but also for such professional ensembles that have concluded a long-term, at least 5-year public service contract with the supporting local governments. |
Субсидии могут предоставляться не только профессиональным коллективам, находящимся на балансе местных органов власти или основанных ими некоммерческих предприятий, но и таким профессиональным коллективам, которые заключили долгосрочный (не менее пяти лет) контракт со своими органами местного самоуправления о деятельности в общественных интересах. |
Call for the abolition of unfair trade practices and express their desire for a more just and fair global trading regime for the benefit and welfare of the peoples of the region; |
призывают положить конец несправедливой торговой практике и заявляют о своем стремлении создать более совершенную и справедливую международную торговую систему на благо и в интересах народов всех стран региона; |
The OST embodies principles such as the exploration and use of outer space for the benefit and interest of all countries, and the freedom to use, explore and scientifically investigate outer space. |
ДКП воплощает такие принципы, как исследование и использование космического пространства на благо и в интересах всех стран, а также свобода использования, освоения и научного исследования космического пространства. |
Capacity-building programme in environmental law to strengthen the legal and institutional framework for environmental management, for the benefit of national authorities, including through the Partnership for the Development of Environmental Law and Institutions in Africa. |
Программа по укреплению потенциала в области права охраны окружающей среды для создания более прочной правовой и институциональной основы в интересах рационального использования окружающей среды для сотрудников национальных органов власти, в частности в рамках Партнерства за развитие права и институтов охраны окружающей среды в Африке. |
Section 16 - A policy of life insurance by a married man will be for the benefit of his family, independent of any claims by creditors, providing added security for the family. |
Раздел 16 предусматривает, что страхование жизни женатого мужчины будет осуществляться в интересах его семьи независимо от исков кредиторов, что обеспечивает дополнительную безопасность семьи |
That will be the time for us to remember the values that it represents and that we all share, and to which we all subscribed and which we should implement for the benefit of our citizens and for greater well-being throughout the world. |
Это станет благоприятным моментом для того, чтобы вспомнить о ценностях, которые она воплощает, которые мы все разделяем, под которыми мы все подписались и которые мы должны проводить в жизнь в интересах наших граждан и повышения материального благосостояния народов всего мира. |
This knowledge is updated every year for the benefit of the Ministry's work on gender equality on the labour market to ensure that the debate on gender equality takes place on an objective and informed basis. |
В интересах работы Министерства по вопросам гендерного равенства на рынке труда такое знание обновляется каждый год, что позволяет вести обсуждение вопросов гендерного равенства на объективной и информированной основе. |
The town council adopted a policy in relation to the mall in question in April 1983, approving use of the mall for public forums and being designed to maximise the use of the mall for public benefit without unduly affecting public enjoyment of the area. |
В апреле 1983 года городской совет принял в отношении данной аллеи решение, позволяющее использовать аллею для проведения на ней общественных собраний и направленное на то, чтобы обеспечить максимально удобное использование аллеи в общественных интересах без создания излишних помех для свободного пользования этим пространством. |
(e) To ensure that persons engaged in medical activities are not compelled to perform immigration duties or any other acts contrary to the rules of medical ethics or other rules designed for the benefit of the patients; |
ё) обеспечить, чтобы лица, выполняющие медицинские функции, не принуждались к выполнению иммиграционных обязанностей или к совершению других актов, противоречащих врачебной этике или иным правилам, разработанным в интересах пациентов; |
(c) Launch a process of reform of public administration aimed at making it more efficient and capable of making a difference to the benefit of the population, including through decentralization, and to seek support from development partners for these efforts; |
р) приступить к процессу реформирования системы государственного управления, направленному на то, чтобы повысить ее эффективность и расширить возможности ее использования в интересах населения, в том числе путем децентрализации, и просить партнеров по процессу развития поддержать эти усилия; |
The Council noted the remark made by the Deputy Executive Secretary of ESCAP that it was important for the member countries to contribute to APCTT in recognition of the relevance of the Centre's work for the benefit of the Asia-Pacific region; |
Совет принял к сведению замечание заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО о том, что для государств-членов важно делать взносы в АТЦПТ в порядке признания релевантности работы Центра в интересах Азиатско-Тихоокеанского региона; |
(b) The Craft Industries Development Project implemented in coordination with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and with the participation of the Ministry of Agriculture for the benefit of unemployed persons in four governorates (Nasiriyah, Diwaniyah, Mosul and Al-Anbar); |
Ь) проект развития кустарной промышленности, осуществлявшийся в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и при участии Министерства сельского хозяйства в интересах безработных в четырех провинциях (в Насирии, Кадисии, Мосуле и Анбаре); |
Promotional activities through the communication media, with the radio and the Press in view, by means of articles in which mention is made of the New Labour Culture and of the activities being conducted for the benefit of this group of persons; |
Осуществление пропагандистской деятельности в средствах массовой коммуникации, включая радио и печать, в виде передач и материалов, в которых уделяется особое внимание новой культуре трудовых отношений, а также мероприятиям в интересах данной категории населения. |
(e) A United Nations Workshop on the Use of Space Techniques for Monitoring and Control of the Desert Environment for the benefit of Member States in the region of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA); |
е) практикума Организации Объединенных Наций по применению космической техники для мониторинга и контроля окружающей среды пустынь, проводимого в интересах государств-членов в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА); |
Efforts to eliminate poverty, therefore, should not be viewed as acts of charity towards the poor but rather as a compelling economic necessity to mobilize the productive potential of the poor for the benefit of the poor themselves and of society generally; |
В этой связи усилия по ликвидации нищеты следует рассматривать не как акты благотворительности по отношению к бедным, а скорее как обязательное экономическое условие мобилизации производственного потенциала бедных в интересах самих бедных и общества в целом; |
In addition, the trade and investment promotion agencies of developed and developing countries [should] [could] be invited to consider modalities for identifying new opportunities in particular sectors and markets for the benefit of LDCs; |
Кроме того, учреждениям развитых и развивающихся стран, занимающимся вопросами стимулирования торговли и инвестиций, [следовало] [можно было бы] предложить рассмотреть способы выявления новых возможностей в конкретных секторах и на конкретных рынках в интересах НРС; |
(a) To continue his efforts aimed at ensuring ongoing dialogue between countries in the region of Europe and NIS and the Secretariat as well as identifying and implementing integrated programmes for the benefit of all these countries; |
а) продолжать его усилия, направленные на продолжение диалога между странами в регионе Европы и ННГ и Секретариатом, а также на опре-деление и осуществление комплексных программ в интересах всех этих стран, |
In this sense, global corporate contracts with United States companies cannot benefit United Nations agencies, funds and programmes in Cuba; therefore it is necessary to identify providers exclusively for those offices, with higher prices and administrative costs. |
В этом смысле заключаемые в мировом масштабе корпоративные соглашения с компаниями Соединенных Штатов Америки не могут использоваться в интересах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, представленных на Кубе; поэтому необходимо находить поставщиков специально для этих отделений, что вызывает повышение цен и увеличение административных расходов; |
Notes the enormous opportunities before Sierra Leone, as provided by its natural resources wealth, and, at the same time, the imperative of managing such resources for the benefit of all Sierra Leoneans and the further strengthening of peace consolidation and economic development; |
З. отмечает, что обеспеченность природными ресурсами открывает перед Сьерра-Леоне колоссальные возможности и в то же время указывает на настоятельную необходимость использования этих ресурсов на благо всех сьерралеонцев и в интересах дальнейшего укрепления мира и экономического развития; |