| Major emphasis in this final consolidation phase of CIREFCA is being laid on training activities for the benefit of all CIREFCA participants. | На этом заключительном и завершающем этапе МКЦАБ основное внимание уделяется учебной деятельности в интересах всех участников МКЦАБ. |
| Increased efforts for the use of debt service for the benefit of development | Активизация усилий в целях использования механизма обслуживания долга в интересах развития |
| The Group should resume its work and focus its activities on the formulation of effective and global proposals that would benefit all countries. | Работу группы необходимо возобновить, и главное направление ее усилий заключается в подготовке предложений по универсализации сектора и приданию ему динамизма в интересах всех стран. |
| Furthermore, we appreciate that, whenever possible, special measures for our benefit - such as limiting the number of simultaneous meetings - are being taken. | Кроме того, мы признательны за то, что, когда это возможно, принимаются особые меры в наших интересах, такие, как ограничение числа одновременных заседаний. |
| Some of those institutions may give guarantees or provide insurance coverage against a number of risks directly to the benefit of the private sector. | Некоторые из этих учреждений могут давать гарантии или обеспечивать страховое покрытие на случай целого ряда рисков непосредственно в интересах частного сектора. |
| The court may consider existing differences between the law in the place where the act was committed and Polish law, to the perpetrator's benefit. | Суд может учесть, в интересах исполнителя правонарушения, существующие различия между законодательством места совершения и польскими законами. |
| Scientific and technological advance must of course be pursued, but it should be oriented towards peaceful uses for the sustainable benefit of mankind. | Конечно, научно-технический прогресс должен продолжаться, но он должен быть ориентирован на мирное использование в интересах устойчивого развития человечества. |
| Social welfare measures included modifying the law relating to retirement, increasing State aid to the disabled and establishing benefit funds for the poorest. | В интересах обеспечения социальной защиты населения, в частности, предусматривается изменить закон о пенсионном обеспечении, усилить государственную поддержку инвалидов и создать благотворительные фонды для малоимущих слоев населения. |
| The Committee faced the challenge of transforming its debate into a means of stimulating the international business world and influencing it for the benefit of the people. | ЗЗ. Перед Комитетом стоит проблема трансформации прений в средство стимулирования международной деловой активности и оказания на нее воздействия в интересах народов мира. |
| Global conservation strategies and policies have to be implemented in the national interest and within the means available for the benefit of each country. | Глобальная стратегия и политика охраны окружающей среды должны осуществляться в национальных интересах каждой страны и в пределах имеющихся в ее распоряжении средств. |
| Indonesia was determined to implement the provisions of the Convention on the Rights of the Child for the benefit of all children. | Индонезия преисполнена решимости выполнять положения Конвенции о правах ребенка в интересах всех детей. |
| Many CARICOM member States intended to participate fully in the International Year of Older Persons by undertaking projects that would benefit the elderly. | Многие государства - члены КАРИКОМ намерены принять самое активное участие в проведении Международного года пожилых людей посредством осуществления проектов в интересах престарелых. |
| As far as expropriation was concerned, the legislature had enacted a number of laws expropriating private property for the benefit of rural dwellers. | Что касается проблемы экспроприации, то следует отметить, что в законодательном порядке был принят ряд законов об экспроприации частной собственности в интересах сельских жителей. |
| Ministers recognize that the progressive implementation of the results of the Uruguay Round as a whole will generate increasing opportunities for trade expansion and economic growth to the benefit of all participants. | Министры признают, что постепенное выполнение результатов Уругвайского раунда в целом приведет к улучшению возможностей расширения торговли и экономического роста в интересах всех участников. |
| On the other hand, for the benefit of environment and society, the governments of many countries implement legislation or standards limiting concentrations of toxic compounds in flue gases. | С другой стороны, в интересах охраны окружающей среды и населения правительства многих стран вводят законодательство или стандарты, ограничивающие концентрацию токсичных соединений в дымовых газах. |
| Noting the need to implement multilateral environmental agreements in a coherent way for the benefit of the global environment, | отмечая необходимость осуществления многосторонних природоохранных соглашений согласованным образом в интересах глобальной окружающей среды, |
| ∙ stimulation of the development of systems and technology for transport and logistics for the benefit of functional goods flows; | поощрении разработки систем и технологий для транспорта и материально-технического снабжения в интересах обеспечения функциональных грузовых потоков; |
| Guatemala was in favour of a budget that would enable such programmes to be carried out also for the benefit of other countries in similar circumstances. | Гватемала считает, что необходим такой бюджет, который обеспечил бы осуществление подобных про-грамм в интересах и других стран, находящихся в аналогичной ситуации. |
| It includes targeted social policies that benefit the most disadvantaged women, such as single mothers and disabled and elderly women. | В частности, он предусматривает проведение адресной социальной политики в интересах женщин, находящихся в самом тяжелом положении, таких, как матери-одиночки, инвалиды и пожилые женщины. |
| He has thus had the benefit of his application for a protection visa being assessed by two different immigration officials in two separate decision-making processes. | Таким образом, в его же интересах ходатайство о выдаче визы в целях защиты оценивалось двумя разными иммиграционными сотрудниками в рамках двух отдельных процедур вынесения решений. |
| Ad hoc task forces and working groups have pooled knowledge gained by the United Nations Development Group on specific topics for the benefit of country teams. | Объединением накопленных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития знаний по конкретным вопросам в интересах страновых групп занимались специальные целевые и рабочие группы. |
| Its deletion would simplify the text, to the benefit of those who would have to apply it in future. | Такое исключение лишь упростит текст в интересах тех, кто будет применять его в будущем. |
| Associating land use and valuation information with other components of an integrated and accessible land administration system contributes to sound decision-making for the benefit of all. | Соединение информации об использовании и оценке земли с другими компонентами комплексной и доступной системы управления земельными ресурсами способствует принятию разумных решений в интересах всех. |
| It is a central objective of the RCS to harness the entire United Nations system's expertise and resources for the benefit of recipient countries. | Главная цель СКР заключается в использовании всех знаний и ресурсов системы Организации Объе-диненных Наций в интересах стран-получателей помощи. |
| Italy was working with both agencies to facilitate the transition and to ensure the continuity of ongoing ICS activities for the benefit of developing countries. | Италия поддерживает рабочие взаимоотношения с обеими организациями в целях содействия завершению переходного периода и обеспечения преемст-венности мероприятий, осуществляемых МЦННТ в интересах развивающихся стран. |