A case study was presented on the development and operation by Japan of five instrument arrays as part of the Initiative, in particular for the benefit of developing countries and countries with economies in transition. |
Был представлен тематический пример разработки и эксплуатации Японией пяти сетей измерительных приборов в рамках Инициативы, в частности в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It was critical for Member States to adhere to the purposes and principles of the Charter; otherwise it would be difficult for international issues to be settled fairly, for the common benefit of all Member States. |
Критически важно, чтобы государства-члены придерживались целей и принципов Устава; в противном случае будет трудно разрешать международные проблемы справедливо и в интересах общего блага всех государств-членов. |
Development of modern tools, best practices, instruments and mechanisms for cooperation could assist regions and subregions in enhancing international cooperation, and the experience gained by other regions could be of benefit to them, as appropriate. |
Внедрение современных средств, передовых методов, инструментов и механизмов обеспечения сотрудничества может помочь регионам и субрегионам укрепить международное сотрудничество, а опыт, накопленный другими регионами, может быть надлежащим образом использован ими в своих интересах. |
These are questions that need to be answered in light of the reality of the dignity of the human person, if we are to correctly identify resources and direct them to programmes that most benefit people in need. |
Для того чтобы правильно определить ресурсы и направить их на реализацию программ, осуществляемых прежде всего в интересах нуждающихся, ответы на эти вопросы необходимо искать с учетом такого реального фактора, как человеческое достоинство. |
(a) More attention should be given to agrarian reforms that benefit small-scale land holders and promote security of tenure and access to land, in particular for women; |
а) более пристальное внимание следует уделять аграрным реформам, которые служат интересам мелких землевладельцев и укрепляют гарантии прав на землю и доступа к ней, особенно в интересах женщин; |
For the benefit of the readers of the written statement, and in particular the esteemed members and observers of the Human Rights Council, allow me to provide the clarifications below. |
В интересах тех, кто прочитает это письменное заявление, и прежде всего в интересах уважаемых членов и наблюдателей Совета по правам человека позвольте мне привести ниже некоторые уточнения. |
The 2004 version added issues such as the authority of agents, contracts for the benefit of third parties, set-off, limitation periods, assignment of rights and contracts, and transfer of obligations. |
К тексту в редакции 2004 года добавлены такие вопросы, как полномочия агентов, договоры в интересах третьих сторон, зачет, сроки исковой давности, уступка прав и договоров и передача обязательств. |
The implementation of visible, appropriate and conflict-sensitive development projects that benefit communities in Darfur can help to restore communities' trust and confidence in the Government, thereby enhancing prospects for peace, stability, recovery and the return of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Осуществление наглядных необходимых и учитывающих конфликтную проблематику проектов в области развития в интересах общин в Дарфуре может содействовать восстановлению доверия общин к правительству, что расширит перспективы в плане мира, стабильности, восстановления и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома. |
Currently, there exists no Government Rehabilitation Program for victims of torture. However, the prison system has rehabilitation programs that can be used for the benefit of victims of torture. |
В настоящее время государственной программы по реабилитации жертв пыток не существует, однако в рамках тюремной системы проводятся программы реабилитации, которые могут быть использованы в интересах жертв пыток. |
It is our view that all political initiatives having to do with national reconciliation should fall within the framework of the political agreement of 13 August and should contribute to strengthening the State apparatus for the benefit of the general interest. |
Мы считаем, что все политические инициативы, связанные с национальным примирением, должны проходить в рамках политического соглашения от 13 августа и способствовать укреплению государственного аппарата в интересах всех граждан. |
The Summit served as a medium for sharing national and regional experiences, defining a framework for cooperation, and identifying concrete initiatives and programmes to the benefit of prosperity, development and, above all, peace in the region at large. |
Эта конференция послужила одним из средств обмена национальным и региональным опытом, обозначив рамки сотрудничества и выявив конкретные инициативы и программы в интересах процветания, развития и, прежде всего, мира в регионе в целом. |
The idea of adopting co-development approaches in order to jointly improve the social and economic conditions of countries of origin and destination for the benefit of countries and migrants alike, and with the participation of migrants and migrant communities as partners of development, received widespread attention. |
Многие участники обратили внимание на идею принятия смежных подходов к развитию для совместного улучшения социально-экономических условий в странах происхождения и назначения в интересах как самих этих стран, так и мигрантов при участии мигрантов и их общин в развитии в качестве партнеров по этому процессу. |
Urban design is essential for urban regeneration because it promotes and enriches the quality of the urban environment for the benefit of those who live and work in towns and cities. |
Городское проектирование играет важную роль в модернизации городов, поскольку оно способствует повышению качества и обогащению городской среды в интересах населения, проживающего и работающего в малых и больших городах. |
The Committee has accepted an earlier recommendation by the Team that Member States be encouraged to submit for listing those who conduct, direct or provide technical advice, assistance or training in the name of or for the benefit of listed individuals and entities. |
Комитет согласился с ранее высказанной рекомендацией Группы по наблюдению о том, что нужно призвать государства-члены представлять для занесения в перечень имена тех, кто обеспечивает, направляет или предоставляет технические рекомендации, помощь и учебную подготовку от имени или в интересах занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
These lands are to be allotted by NLTB for the benefit of Fijians who do not have sufficient lands for their maintenance and support, and to Fijians who are landless. |
Эти земли должны быть переданы ПСТЗ в интересах фиджийцев, не имеющих достаточно земли для обеспечения своего существования, и безземельных фиджийцев. |
It requires personnel that inform them about newly arising issues and activities in the field and remind them about their undertaking to collect and provide information at the national level for the benefit of other countries through THE PEP Clearing House. |
Для этого требуется персонал, который информировал бы их о вновь возникающих проблемах и деятельности в этой области и напоминал бы им об их обязательстве собирать информацию на национальном уровне и предоставлять ее в интересах других стран через посредство Информационного центра ОПТОСОЗ. |
WEU works with officials across Government to bring about measurable improvements in the position of women that benefit society generally and to promote equality for all, particularly in the development and delivery of Government policy and services. |
ГЖР сотрудничает с должностными лицами всех правительственных ведомств, в частности по вопросам разработки стратегий и реализации практических мер правительства, с тем чтобы добиться существенного улучшения положения женщин в интересах общества в целом и в целях содействия обеспечению равноправия для всех. |
(a) provides or offers to provide any weapon to any other person for use by or for the benefit of an entity; |
а) предоставляет или предлагает предоставить любое оружие любому другому лицу для использования организацией или в ее интересах; |
The Security Council stresses the primary role of each West African Government in peace consolidation for the benefit of all citizens and reiterates the importance of all leaders working together for peace and security in the region. |
Совет Безопасности подчеркивает первостепенную роль правительства каждой западноафриканской страны в укреплении мира в интересах всех граждан и вновь заявляет о важности того, чтобы все руководители совместно трудились на благо мира и безопасности в регионе. |
There has always been close collaboration between UNCTAD and the various organizations and programmes of the UN system, and between them and regional organizations, subregional groupings and the private sector, for the benefit of several LDCs. |
В интересах ряда НРС ЮНКТАД и различные организации и программы системы ООН неизменно поддерживают тесные связи как между собой, так и с региональными организациями, субрегиональными группами и частным сектором. |
Provision of technical assistance to the Secretary-General in the exercise of his good offices and mediation in the area of the law of the sea and ocean affairs, for the benefit of Member States. |
Оказание Генеральному секретарю технической помощи в контексте его добрых услуг и посреднических услуг, связанных с морским правом и вопросами океана, в интересах государств-членов. |
Supporting capacity development programmes for national cooperation partners participating in international dispute settlements; for the benefit of national judiciaries, prosecutors, police, parliaments, ministries, correction services, other State bodies and the general public. |
Оказание поддержки программам развития потенциала в интересах национальных партнеров в области сотрудничества, участвующих в урегулировании международных споров; в интересах сотрудников национальных судебных систем, прокуроров, полиции, парламентов, министерств, пенитенциарных служб, других государственных органов и общественности в целом. |
As part of the restructuring process, specific proposals will be made to incorporate the strongest features of the Strategic Military Cell into the Office of Military Affairs for the benefit of all peacekeeping operations. |
В рамках процесса структурной перестройки будут разработаны конкретные предложения, направленные на учет важнейших преимуществ Военно-стратегической ячейки в рамках Управления по военным вопросам в интересах всех операций по поддержанию мира. |
We greatly appreciate the interpretations of the framework that we have heard during the course of this debate and hope that the criticism and observations will be taken into account to the benefit of common action. |
Мы очень признательны за толкования этой рамочной программы, которые мы услышали в ходе данной дискуссии, и надеемся, что прозвучавшие критические замечания и комментарии будут учтены в интересах наших общих действий. |
A permanent requirement that has evolved at recent Forum meetings is the need to provide "parallel" or capacity-building events for promoting UN/CEFACT's work for the benefit of government and business representatives in the host country and countries in the region. |
На последних совещаниях Форума стала постоянно отмечаться необходимость проведения "параллельных мероприятий" или мероприятий по линии наращивания потенциала в целях популяризации работы СЕФАКТ ООН в интересах представителей правительственных и деловых кругов в принимающей стране и странах соответствующего региона. |