The participants agreed on the need to develop a new website as a knowledge platform for the benefit of the Asia-Pacific Traditional Medicine and Herbal Technology Network (APTMNET) member countries. |
а) участники заявили о необходимости создания нового веб-сайта в качестве платформы знаний в интересах стран - членов Азиатско-тихоокеанской сети по традиционной медицине и траволечению (АПТМНЕТ). |
Teaching women various industries or handicrafts to help them earn a living and endeavouring to set up charitable projects and dedicate their proceeds to a programme run by the association, such as for the benefit of persons with disabilities; |
обучение женщин различным профессиям и ремеслам, позволяющим заработать себе на жизнь, и организация благотворительных проектов с направлением вырученных средств на осуществление программ, реализуемых такими ассоциациями, например в интересах инвалидов; |
On his election, he had said that UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity, and that it was the responsibility of the Member States to use that opportunity for the benefit of the Organization. |
В момент его избрания на эту должность он заявил, что ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность, и государства-члены должны использовать эту возможность в интересах Организации. |
The development and adoption of the Collaborative Forest Resources Questionnaire as a tool for the joint collection and dissemination of forest data and information is a significant step towards better cooperation among forest data-collection partners for the benefit of multiple users. |
Разработка и утверждение Совместного вопросника по лесному сектору как инструмента совместного сбора и распространения данных о лесных ресурсах и соответствующей информации является важным шагом на пути к более эффективному сотрудничеству между партнерами по сбору данных о лесных ресурсах в интересах множества субъектов, использующих эти данные. |
Participants requested UNCTAD to continue its collaboration with regional bodies and regional commissions, for the benefit of supporting regional trade agreements, and conventions and regional initiatives on transport, transit corridors and trade facilitation. |
Участники просили ЮНКТАД продолжать сотрудничество с региональными органами и региональными комиссиями в интересах поддержки региональных торговых соглашений и конвенций, а также региональных инициатив по вопросам перевозок, транзитных коридоров и упрощения процедур торговли. |
At the local level, the key to transition is to rebuild local food systems, thus decentralizing food systems and making them more flexible, but also creating links between the cities and their rural hinterland, for the benefit both of local producers and of consumers. |
На местном уровне залогом перехода является перестройка местных продовольственных систем, обеспечив тем самым децентрализацию продовольственных систем и придав им больше гибкости, равно как и наладив связи между городами и их сельской глубинкой в интересах как местных производителей, так и потребителей. |
Pursuant to section 111 of Employment Order 2009, which gives discretionary power to the Minister, please provide information on specific regulations made by the Minister for the benefit of domestic workers and details of provisions of the Order that are applicable to domestic workers. |
С учетом раздела 111 Указа о трудоустройстве 2009 года, предоставляющему министру дискреционные полномочия, просьба сообщить, какие конкретные нормативные положения были внесены министром в интересах домашних работников, а также подробно изложить положения Указа, касающиеся домашних работников. |
The objective was to disseminate and operationalize such outputs as the 2011 version of the United Nations Model Convention and the 2012 United Nations Practical Manual on Transfer Pricing for Developing Countries as capacity development tools for the benefit of developing countries. |
Цель программы состоит в распространении и претворении в жизнь таких итоговых документов, как издание Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года и Практическое руководство Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для развивающихся стран 2012 года в качестве инструментов развития потенциала в интересах развивающихся стран. |
The aim being that an appropriate media framework be put into place by reviewing, updating and incorporating the latest developments and trends in media for the benefit of both the Government and the public. |
Преследуемая цель заключается в определении соответствующих рамок деятельности средств массовой информации посредством пересмотра, обновления и учета последних новшеств и тенденций в области средств массовой информации в интересах как правительства, так и общественности. |
Consequently, it is essential to protect and effectively utilize indigenous knowledge... and to share this knowledge for the benefit of humankind. [NEPAD] will give special attention to the protection and nurturing of indigenous knowledge... inventions... and all other tradition-based innovations and creations... |
В связи с этим исключительно важное значение имеют защита и эффективное использование традиционных знаний... а также распространение этих знаний в интересах всего человечества. [НЕПАД] будет уделять особое внимание защите и поощрению традиционных знаний... изобретений... и всех других основанных на традициях новаций и произведений... |
The regional programme is designed to promote development cooperation across the countries, support the diagnosis of shared challenges, catalyse development solutions, and support investment in knowledge and expertise for the benefit of more than a single country. |
Региональная программа призвана содействовать сотрудничеству между странами в области развития, поддерживать выявление общих проблем, активизировать поиск решений в области развития и обеспечить инвестиционную поддержку в области знаний и умений в интересах более чем одной страны. |
Interpreting the Convention on the Rights of the Child, the Committee on the Rights of the Child has addressed the issue of governments' capacity to coordinate policies for the benefit of the child and the issue of decentralization of services and policy-making. |
Давая толкование Конвенции о правах ребенка, Комитет по правам ребенка уделил внимание вопросу способности органов государственной власти координировать политические меры, принимаемые в интересах детей, а также вопросу децентрализации оказания услуг и директивной деятельности. |
The policy emphasizes the right of every individual to be given the opportunity to be involved in decision-making in relation to themselves and their work and should have the opportunity to use their individual talents for the benefit of the people as a whole. |
Эта политика направлена на осуществление права каждого человека на получение возможностей участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим его самого и его работу, а также возможностей пользоваться своими индивидуальными способностями в интересах народа в целом. |
The Ministry of Culture and Sports is the body responsible for promoting cultural activities. In the period 2009 - 2012, such activities were undertaken for the benefit of the indigenous peoples with a view to eradicating racism and discrimination and revitalizing culture. |
Министерство культуры и спорта, в функции которого входит принятие и поощрение мер, направленных на развитие культуры, в период с 2009 по 2012 год предприняло в интересах коренных народов целый ряд мер, направленных на искоренение расизма и дискриминации и на возрождение и развитие культуры коренных народов. |
(a) Provision 11 of the standard cooperation agreement between UNICEF and the National Committees provides that the Committees raise funds on behalf of or for UNICEF for the ultimate benefit of children; |
а) в положении 11 типового соглашения о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и национальными комитетами указано, что национальные комитеты проводят для ЮНИСЕФ сбор средств, которые в конечном счете будут расходоваться в интересах детей; |
However, further steps might be required to ensure efficient continued interaction between national and global standard setters for the benefit of coherence between IFRS and national regulations and for the consistent application of IFRS. |
Вместе с тем может потребоваться принятие дополнительных мер для обеспечения эффективного последующего взаимодействия между национальными и глобальными органами по установлению стандартов в интересах обеспечения согласованности между МСФО и национальными правилами и положениями и последовательного применения МСФО. |
The voluntary special trust fund is for the benefit of developing countries and countries with economies in transition to assist their participation in convention meetings and to facilitate their implementation and ratification of the Convention. |
Этот добровольный специальный целевой фонд создан в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой для оказания им помощи в участии в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции, и содействия осуществлению и ратификации ими Конвенции. |
Jointly ECE and ESCAP have developed a new strategic approach to Central Asia and for revitalization of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia for the benefit of countries in the subregion that enjoy membership in both regional commissions. |
Совместными усилиями ЕЭК и ЭСКАТО разработали новый стратегический подход для Центральной Азии и для активизации деятельности в рамках Специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии (СПЕКА) в интересах стран субрегиона, являющихся членами обеих региональных комиссий. |
(a) The interoperability framework should be based on open standards and open file formats with a view to fostering a unified approach to data encoding and sharing for the benefit of all stakeholders; |
а) инфраструктура совместимости должна основываться на открытых стандартах и открытых файловых форматах для содействия применению единообразного подхода к кодированию данных и обмену ими в интересах всех заинтересованных сторон; |
Segment 4: Policy responses - promoting the building of partnerships and capacity-building and the sharing of best practices at all levels, including the bilateral and regional levels, for the benefit of countries and migrants alike. |
Этап 4: Программные меры - налаживание партнерских отношений и развития потенциала и обмена передовым опытом на всех уровнях, в том числе на двустороннем и региональном уровнях, в интересах как стран, так и мигрантов. |
The Working Group may wish to consider whether it would be appropriate to conduct an open framework agreement procedure other than using open procedures, because of the need to advertise the existence of the framework agreement for the benefit of new joiners. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли уместным проведение процедуры открытого рамочного соглашения, иной, чем использование открытых процедур, ввиду необходимости широкого ознакомления с существованием рамочного соглашения в интересах новых участников. |
This would allow companies that are manufacturing regulated products according to relevant international standards to obtain conformity to technical regulations and thus contribute to establishing a level playing field for the benefit of all market players (industry, trade, consumers, etc.). |
Это дало бы возможность компаниям, производящим регламентируемую продукцию согласно соответствующим международным стандартам, обеспечить соблюдение технических регламентов и тем самым способствовать созданию однородной конкурентной среды в интересах всех субъектов рынка (промышленности, торговли, потребителей и т.д.); |
Recognizing, with appreciation that some Member States are already implementing open geodetic data sharing mechanisms for the benefit of realizing, improving and accessing the global geodetic reference frame at the national, regional and global levels, |
признавая с удовлетворением, что некоторые государства-члены уже внедряют механизмы открытого обмена геодезическими данными в интересах применения на практике и усовершенствования глобальной геодезической системы координат и улучшения доступа к ней на национальном, региональном и глобальном уровнях, |
Therefore, Governments should promote rigorous science-based decision-making and application of scientific advancements for the benefit of society by enhancing the interface between science, policy and society, including establishing scientific advisory systems to support evidence-based decision-making processes. |
Поэтому правительства должны активно поощрять принятие научно-обоснованных решений и применение научных достижений в интересах всего общества и укреплять связи между наукой, политикой и обществом, в том числе путем создания научных консультативных механизмов, способствующих разработке научно-обоснованных решений. |
How can we work together to design realistic programmes that benefit the most vulnerable children and not lapse into traditional responses that ignore the hardships and realities faced by those same children we aim to serve? |
Каким образом мы могли бы работать вместе для подготовки реалистичных программ, которые осуществлялись бы в интересах наиболее уязвимых детей и не превращались в традиционные меры реагирования, игнорирующие трудности и реальности, с которыми сталкиваются те же самые дети, которым мы стремимся помочь? |