The first of the workshops was held under the auspices of the United Nations Programme on Space Applications for the benefit of countries in Latin America and the Caribbean in November 2000. |
Первый из таких практикумов был проведен под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники в ноябре 2000 года в интересах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The more integrated environmental and trade policies are, the more sustainable economic growth would be and the more globalization could be harnessed for the benefit of the environment. |
Чем теснее экологическая политика увязывается с торговой политикой, тем устойчивее экономический рост и тем эффективнее можно использовать процесс глобализации в интересах окружающей среды. |
The Executive Heads decided, in this context, to strengthen arrangements for a continuous exchange of information on experiences concerning interaction with civil society, and to draw lessons from best practices for the benefit of the system as a whole. |
Административные руководители согласовали в этом контексте дополнительные меры по дальнейшему обмену информацией об опыте взаимодействия с гражданским обществом и по обобщению передового опыта в интересах всей системы. |
Long-term care insurance has recently been the focus of a comprehensive re-examination, with the aim of attaining a more equitable and efficient allocation of resources for the benefit of the dependent elderly population. |
В настоящее время система страхования длительного ухода подвергается всестороннему пересмотру, с тем чтобы обеспечить более справедливое и эффективное распределение ресурсов в интересах находящихся на иждивении престарелых лиц. |
However, review of this cooperation would suggest that after a year of its signing by the Executive Heads, implementation of the Strategic Compact between UNDP and the regional commissions should be pursued more vigorously for mutual benefit. |
Тем не менее результаты обзора этого сотрудничества позволяют говорить о том, что спустя год после того, как руководителями было подписано Стратегическое соглашение между ПРООН и региональными комиссиями, во взаимовыгодных интересах следовало бы более активно заниматься претворением его в жизнь. |
They are all refocusing their activities in favour of a more balanced and positive outcome of globalization for the benefit of all their respective member countries, including activities for strengthening regional and subregional integration. |
Все они пересматривают направленность своих мероприятий, с тем чтобы процесс глобализации дал более сбалансированную и позитивную отдачу в интересах всех их соответствующих стран-членов, включая мероприятия по укреплению региональной и субрегиональной интеграции. |
A national programme has been launched in Panama to use the cooperative model to promote self-management and sustainable development, benefit people with very low incomes, improve living conditions, and decrease unemployment and migration. |
В Панаме началось осуществление национальной программы использования кооперативной модели в интересах содействия самостоятельному управлению и устойчивому развитию, оказания помощи лицам с очень низким уровнем доходов, улучшения условий жизни и сокращения безработицы и миграции. |
The Secretary-General's report demonstrates the vast responsibilities that the United Nations has had to take upon itself in the interests and for the benefit of humankind and the planet. |
Доклад Генерального секретаря подтверждает тот факт, что Организация Объединенных Наций принимает на себя многочисленные обязательства в интересах и на благо человечества и планеты. |
All these regional initiatives have defined objectives that they wish to attain for the benefit of their members and client SMEs, and elaborated work programmes required for achieving them. |
Все эти региональные инициативы имеют четко определенные цели в интересах удовлетворения потребностей участников и их клиентов из числа МСП, и для достижения поставленных целей были разработаны соответствующие программы работы. |
The new system is characterized by a larger number of more highly focused operating agencies faced with much stronger and more transparent disciplines for improved performance and greater benefit for New Zealand. |
Новая же система характеризуется большим количеством высокоспециализированных оперативных ведомств, перед которыми поставлены более конкретные и четкие научные задачи в целях улучшения деятельности и отдачи в интересах Новой Зеландии. |
However, this point should not be assessed in a negative way because productivity gains also indicate improved international competitiveness and open up significant prospects over the medium to long-term that may benefit the very men and women who work. |
Вместе с тем этот аспект не следует оценивать как негативный, поскольку прирост производительности свидетельствует также о повышении конкурентоспособности бразильской экономики и создает весьма позитивные предпосылки для среднесрочного и долгосрочного развития в интересах бразильских трудящихся. |
Given the broad geographical scope of its work, the organization could use consultative status in the future to further develop and diversify its activities for the benefit of the greatest possible number of States Members of the United Nations. |
С учетом широкой географической сферы ее деятельности предоставление консультативного статуса должно позволить ей еще больше углубить и диверсифицировать свои мероприятия в интересах большего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It is not possible from the reports to identify trends with regard to the kind of assets being held for the direct or indirect benefit of Al-Qaida and the Taliban. |
На основе этих докладов невозможно выявить тенденцию в вопросе о том, какого рода активы используются прямым или косвенным образом в интересах «Аль-Каиды» и «Талибана». |
There must be a way that, in the absence of OHCHR, an independent expert can carry out his/her mandate for the benefit of those who are beneficiaries of the mandate. |
Должно быть, имеются возможности для того, чтобы независимый эксперт мог без поддержки УВКПЧ выполнять свой мандат в интересах тех, ради кого он был разработан. |
Negotiations between the Government and the anticipated host institution, the African Institute for Urban Management, continue, with the aim of establishing a long-term collaborative framework to the benefit of the centre and the countries served. |
Продолжаются переговоры между правительством и планируемым принимающим учреждением - Африканским институтом по вопросам городского управления в целях разработки долгосрочных рамок сотрудничества в интересах центра и обслуживаемых стран. |
While noting the State party's provision of significant proportions of its budgetary resources to sectors of benefit to children, the Committee remains concerned that the lack of adequate data makes it difficult to assesses accurately the investment made directly for the Convention's implementation. |
Отмечая, что государство-участник выделяет значительные суммы из своих бюджетных средств на сектора, работающие в интересах детей, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что отсутствие адекватных данных создает трудности для проведения точной оценки объема сумм, выделяемых непосредственно на осуществление Конвенции. |
From our perspective as civil society, we view with concern the fact that the official document incorporates rhetoric describing inclusive and equitable globalization, but does not mention the relation between wars fought to appropriate resources for the benefit of transnational corporations. |
Мы как гражданское общество с обеспокоенностью воспринимаем тот факт, что официальный документ содержит риторику с описанием основанной на участии всех и справедливой глобализации, но в нем не упоминается о связях между войнами за захват ресурсов в интересах транснациональных корпораций. |
As the second phase is still not funded, UN-Habitat has approached various partners to pave the way for joint fund-raising activities for the benefit of the Programme. |
Поскольку второй этап Программы еще не обеспечен финансированием, ООН-Хабитат провела ряд консультаций с различными партнерами, чтобы инициировать совместную деятельность по мобилизации средств в интересах Программы. |
Nonetheless, in keeping with the objectives of resolution 986 and subsequent resolutions, it remains essential to seek ways to maximize the efficiency of the programme, for the benefit of the civilian population. |
Тем не менее, согласно целям, поставленным в резолюции 986 и последующих резолюциях, по-прежнему необходимо изыскивать пути обеспечения максимальной эффективности программы в интересах гражданского населения. |
While Timor-Leste continues to seek sources of bilateral and multilateral assistance, the United Nations must correspondingly harness the collective efforts of its development programmes for the benefit of that young nation. |
Хотя Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в двусторонней и многосторонней помощи, Организация Объединенных Наций призвана должным образом направлять коллективные усилия в рамках программ развития в интересах этой молодой страны. |
That referendum, which put forward the creation of new institutional structures based on ethnicity that would benefit only the members of one community, has no legal validity. |
Этот референдум, который направлен на создание новых организационных структур на этнической основе, что было бы в интересах лишь членов одной общины, не имеет юридической силы. |
The Society also promotes the sustainable development of small island developing States and is a strong supporter of the International Coral Reef Initiative, a partnership among nations seeking to implement chapter 17 of Agenda 21 for the benefit of coral reefs and related ecosystems. |
Общество также пропагандирует концепцию устойчивого развития малых островных развивающихся государств и оказывает значительную поддержку Международной инициативе по коралловым рифам, в рамках которой на основе сотрудничества объединились страны, стремящиеся обеспечить осуществление главы 17 Повестки дня на XXI век в интересах охраны коралловых рифов и связанных с ними экосистем. |
There are a number of on-going donor activities as well as new projects in the northern Ugandan districts of Gulu and Kitgum, many of which benefit children and other vulnerable groups. |
В настоящее время в округах Гулу и Кидгум в северной части Уганды осуществляется ряд мероприятий по оказанию донорской помощи, а также новые проекты, многие из которых проводятся в интересах детей и других уязвимых групп населения. |
As for the assertion that the paragraph was too long, he pointed out that General Recommendation XXI on self-determination included long paragraphs, which provided explanations for the benefit of the Committee and the States parties. |
Что касается замечания относительно чрезмерной растянутости этого пункта, то он отмечает, что Общая рекомендация ХХI о самоопределении содержит многословные пункты, где приводятся пояснения в интересах Комитета и государств-участников. |
Governments are urged to take strategic land management approaches aimed at creating conditions in which the development of human settlements can benefit disadvantaged groups, especially poor people living in rural and urban areas. |
Правительствам настоятельно предлагается применять стратегические подходы к землепользованию, направленные на создание условий, при которых развитие населенных пунктов осуществляется в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно малоимущих лиц, проживающих в сельских и городских районах. |