Our purpose is to turn knowledge into value for the benefit of our clients, our people, and the capital markets. |
Целью своей деятельности KPMG видит превращение профессиональных знаний в реальную экономическую выгоду в интересах своих клиентов, сотрудников и общества в целом. |
Starting from academic year 2009-2010, Polonsky is the chairman of the Management in Development Business Department set up under the agreement with the Moscow Finance and Industry Academy for training young specialists for the benefit of construction companies. |
С 2009-2010 учебного года являлся заведующим кафедрой «Менеджмент в девелопменте», открытой на договорной основе с Московской финансово-промышленной академией (МФПА) для целевой подготовки молодых специалистов в интересах строительных компаний. |
In 48 B.C., Julius Caesar took back the power to coin money from the Money Changers and minted coins for the benefit of all. |
В 48 г. до н.э. император Юлиус Цезарь отобрал власть чеканить деньги у менял и выпускал деньги в интересах всего общества. |
The definition of its mandate was refined to read "facilitate the cooperative development of the world's heavy oil and tar sand resources, particularly to the benefit of energy-deficient countries, in an efficient and environmentally sound manner". |
Формулировка его мандата была изменена и выглядит следующим образом: "способствовать эффективному и грамотному в экологическом отношении освоению мировых запасов тяжелой нефти и битуминозных сланцев, особенно в интересах стран, испытывающих нехватку энергоносителей". |
Some States felt that they were shouldering an inequitable share of the burden of individual sanctions regimes, whose ultimate goal was to ensure the maintenance of international peace and security for the benefit of all. |
В связи с этим можно подчеркнуть, что есть государства, считающие несправедливым бремя, которое им приходится нести в результате установления конкретных режимов санкций, конечная цель которых заключается в том, чтобы гарантировать поддержание международного мира и безопасности в интересах всех государств. |
With such an achievement, the scarce resources available to States members of the zone will be ploughed into socio-economic development for the benefit of their respective populations. |
После достижения этого те скудные ресурсы, которые находятся в распоряжении государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, будут направлены на социально-экономическое развитие в интересах их соответствующих народов. |
He intended to submit a document proving that the Government's activities in that region were simply irrigation projects designed to make submerged areas suitable for agricultural use, which would actually benefit the local population. |
Он намерен представить документ, свидетельствующий о том, что деятельность, осуществляемая правительством в этом районе, является частью работ по реализации ирригационных проектов, направленных на мелиорацию затопленных земель, - работ, осуществляемых в интересах населения. |
While regretting that such rapid development did not benefit all sectors of the population, she was pleased that the State party had adopted numerous special measures for ethnic minorities, proof of its willingness to address existing disparities. |
Выражая сожаление по поводу того, что не все слои населения выигрывают в процессе стремительного развития, она, тем не менее, с удовлетворением констатирует принятие государством множества специальных мер в интересах этнических меньшинств, что свидетельствует о его стремлении сгладить неравенство. |
Ruling in the national interest, rather than for the benefit of favored sections or clans, we will apply the law equally to our supporters and our opponents. |
Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами. |
Experience to date indicates that resource mobilization among China's main bilateral donors will be challenged by a growing tendency to reduce highly concessional funding for development purposes in favour of commercial credits of mutual benefit. |
Нынешний опыт показывает, что мобилизация ресурсов среди основных двусторонних доноров, предоставляющих средства Китаю, окажется под воздействием усиливающейся тенденции к сокращению объема средств, предоставляемых на чрезвычайно льготных условиях в интересах развития, и увеличению доли взаимовыгодных коммерческих кредитов. |
Other ECA actions of particular benefit to the land-locked countries include the feasibility study on the creation of a joint cargo airline for Burundi, Rwanda and Zaire and advisory services to promote economic cooperation. |
К другим мероприятиям ЭКА, осуществляемым непосредственно в интересах стран, не имеющих выхода к морю, относятся технико-экономическое обоснование создания совместной грузовой авиакомпании для Бурунди, Заира и Руанды, а также предоставление консультативных услуг в целях содействия экономическому сотрудничеству. |
Some have argued that adequate screening capabilities do not exist to create real confidence that the data processed extensively, especially for the benefit of developing countries, will yield authentic results. |
Кое-кто поговаривает об отсутствии адекватных возможностей в плане отбора, с тем чтобы обеспечить реальную уверенность в том, что экстенсивная обработка данных, особенно в интересах развивающихся стран, позволит получить аутентичные результаты. |
The overwhelming support given to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty aptly demonstrates that, through many people working together, the cacophony of historically divergent voices can be harmonized for the benefit of all the peoples of all the nations on Earth. |
Всеобщая поддержка, оказанная Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, является ярким свидетельством того, что через совместные усилия многих людей какофония исторически несозвучных голосов может зазвучать гармонично в интересах людей всех народов планеты. |
The UNITAR/decentralized cooperation programme has designed and developed a methodological approach to preparing the ground work, through training and capacity-building, for further implementation of concrete local development projects that benefit the local populations. |
40 Программа по вопросам децентрализованного сотрудничества ЮНИТАР сформулировала и разработала методологический подход, закладывающий основу с помощью подготовки кадров и создания потенциала для дальнейшего осуществления конкретных проектов развития на местном уровне в интересах местного населения. |
His delegation commended UNIFEM for the activities carried out for the benefit of women and for having assembled the necessary funds for its work, an admirable effort during a period of financial crisis. |
С другой стороны, Бенин воздает должное ЮНИФЕМ за предпринимаемые им шаги в интересах женщин и за мобилизацию необходимых средств для выполнения его работы, что не может не вызывать восхищения сегодня, во времена финансового кризиса. |
In particular, school textbooks and syllabuses are said to exclude an eclectic view of religions (for instance by omitting any reference to minority leaders who have made a historical contribution to Pakistan), for the benefit of the State religion. |
В частности, в школьных учебниках и программах не дается всеобъемлющей информации о различных религиях (например, в них не упоминаются видные представители меньшинств, сыгравшие важную роль в истории Пакистана) в интересах государственной религии. |
A 2001 study carried out by Frances Camilleri for the Commission for the Advancement of Women suggests that women spend an average time of eleven hours a day on tasks that mainly benefit others. |
Обследование, проведенное Франсесом Камильери в 2001 году для Комиссии по улучшению положению женщин, свидетельствует о том, что женщины в среднем затрачивают в день 11 часов на решение задач в интересах главным образом других лиц. |
We wish the new Member every success, and we look forward to fruitfully cooperating with the Federal Republic of Yugoslavia for the benefit of peace and stability in Europe and the world. |
Мы желаем новому государству-члену всяческих успехов и рассчитываем на плодотворное сотрудничество с Союзной Республикой Югославией в интересах мира и стабильности в Европе и во всем мире. Председатель: Слово имеет представитель Южной Африки, который выступит от имени Движения неприсоединения. |
In cooperating, and even sacrificing so that our fellow men may benefit, we hope that others will also cooperate with us by paying greater attention to the many plights of small island countries. |
Осуществляя сотрудничество и идя на компромисс в интересах других, мы надеемся, что и другие будут сотрудничать с нами и уделять более серьезное внимание многочисленным трудностям, с которыми сталкиваются малые островные государства. |
However, there will be cases where the insolvency representative may be able to achieve a better result that maximizes the value of the assets for the collective benefit of all creditors if the stay is applied to restrict free separation of the security. |
В то же время возникают случаи, когда управляющий в деле о несостоятельности имеет возможность добиться лучших результатов с точки зрения максимизации стоимости активов в общих интересах всех кредиторов, если для ограничения возможности свободного выделения обеспечения из конкурсной массы вводится мораторий. |
A non-binding arrangement is common if arrangements are made for the benefit of several procuring entities-for example, by a central purchasing agency-such that the procuring entities can reserve the right to make their own arrangements. |
Соглашения без конкретных обязательств обычно используются в тех случаях, когда такие соглашения заключаются в интересах нескольких закупающих организаций, например, каким-либо центральным агентством по закупкам, таким образом, чтобы сохранить за закупающими организациями право определять условия поставок по собственному усмотрению. |
The improved flow of information recommended by the Council could take place in a round-table or panel format for the benefit of delegates, similar to the practice that has been developed in recent years at the Second Committee of the General Assembly. |
Рекомендованное Советом улучшение обмена информацией можно осуществлять в ходе встреч «за круглым столом» или проведения заседаний в группах в интересах делегатов, аналогично тому, как это в последние годы делается во Втором комитете Генеральной Ассамблеи. |
Administration replied that UNIDO funds were not only used for the book and souvenir shop but also for the cost-shared extension project related to the UN security and safety service to the benefit of the whole VIC. |
Администрация ответила, что средства ЮНИДО использовались не только на открытие книжного и сувенирного магазина, но и на осуществление на основе совместного несения расходов проекта по расширению помещений, выделенных Службе безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в интересах всего ВМЦ. |
The other consisted of discriminatory violence to the benefit of an economic, social or political power by "triangulating" a conflict, i.e. permitting an authoritarian third entity to interfere, thereby exacerbating the conflict. |
Вторая заключается в дискриминационном насилии в интересах экономической, социальной или политической власти путем придания конфликту "трехстороннего" характера, когда авторитарной третьей стороне создается возможность для осуществления вмешательства, в результате чего конфликт обостряется. |
Increased emphasis will be placed on community-support activities for the benefit of refugees and the local population in the area hosting the remaining refugees. |
Усиленное внимание будет уделено мероприятиям по оказанию помощи общинам, которые осуществляются в интересах беженцев и местного населения в районе, принявшем оставшихся беженцев. |