Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Интересах

Примеры в контексте "Benefit - Интересах"

Примеры: Benefit - Интересах
These views intend to convey a sense of how best to proceed by incorporating current scientific and technical knowledge into the public policy decision-making process for the benefit of reducing disaster risks, ultimately at the local community levels. Цель этих замечаний заключается в том, чтобы добиться осуществления наиболее эффективной деятельности посредством использования имеющихся в настоящее время научно-технических знаний в процессе выработки государственной политики в интересах уменьшения опасности стихийных бедствий, в конечном итоге на местных общинных уровнях.
Further, a more timely and efficient information flow with regard to work being undertaken for the benefit of Africa by divisions would enhance the capacity to undertake coordination in this important area of the secretariat's activities. Кроме того, более своевременное и оперативное поступление информации о работе, проводимой в интересах Африки в отделах, позволило бы расширить возможности координации в этой важной области деятельности секретариата.
While promoting the use of market-based commodity price risk management and collateralized finance instruments is only part of such policies, it can make a significant contribution to improving the efficiency of commodity trade, to the benefit of both producers and consumers. Хотя расширение использования рыночных инструментов управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в сырьевом секторе является лишь одной частью такой политики, она может внести существенный вклад в повышение эффективности торговли сырьевыми товарами в интересах как производителей, так и потребителей.
Despite the complexity of the problems of economic restructuring still facing his country, it was nonetheless intent on paying due attention to its partnership with UNIDO for the benefit of the industrial development of developing countries. Несмотря на сложность проблем экономической перестройки, с которыми сталки-вается его страна, она намерена уделять должное внимание своим партнерским отношениям с ЮНИДО в интересах промышленного развития развивающихся стран.
UNIDO should continue its global forum role from a general perspective and concentrate on regionalization and how to use existing capacities in one country for the benefit of others in its region. С общей точки зрения, ЮНИДО следует продолжать выполнять роль глобального форума и сосредото-чить внимание на регионализации и рассмотрении путей использования существующих возможностей в одной стране в интересах других стран конкрет-ного региона.
This would normally not be an acceptable use of confidential administrative data, but in this case the tables were prepared with the agreement of the schools for the benefit of the public. Это не является общепринятым видом использования конфиденциальных административных данных, но в данном случае эти таблицы подготавливаются с согласия школ в интересах широкой общественности.
However, we are fully committed to maintaining and preserving one of the last remaining bastions of pristine forests and rich biological diversity in the world for the benefit of all future generations. Однако мы всецело привержены стремлению охранять и поддерживать один из последних оставшихся бастионов первозданных лесов и богатого биологического разнообразия мира в интересах всех будущих поколений.
Environmental issues figure prominently on all tracks of the peace process in order that we may strive to utilize and exploit in a sustainable manner the natural resources in the area for the benefit of all concerned parties. Экологические вопросы играют заметную роль на всех направлениях мирного процесса, побуждая нас постараться использовать и разрабатывать устойчивым образом природные ресурсы в районе в интересах всех заинтересованных сторон.
Whereas the Commission operated as a kind of ombudsman, giving the plaintiff the benefit of the doubt, the judicial authorities were obliged to follow strict legal procedures in criminal cases. Тогда как Комиссия действует в качестве омбудсмена, позволяя истцу использовать в своих интересах фактор сомнения, судебные органы власти обязаны действовать строго в соответствии с уголовно-процессуальными нормами.
It was of paramount importance that the Convention be applied strictly, not only for the benefit of the victims of cruel, inhuman or degrading treatment, such as torture, but also to prevent and eradicate such practices. Строгое применение Конвенции имеет первостепенное значение, причем не только в интересах жертв жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, например пыток, но и для предупреждения и искоренения подобной практики.
Countries may also wish to agree, in accordance with national legislation, to represent or act on behalf or for the benefit of the requesting State in legal proceedings necessary to secure such orders. Страны, возможно, пожелают также договориться о том, что в соответствии со своим национальным законодательством они будут представлять запрашивающее государство либо будут действовать от его имени или в его интересах при осуществлении процессуальных действий, необходимых для обеспечения выдачи таких распоряжений .
But human rights are likely to remain abstract or illusory if the United Nations cannot enforce them to the benefit of all individuals and, if necessary, also against their Governments. Но права человека, вероятно, останутся абстрактными или иллюзорными, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить их реализации в интересах каждой отдельной личности и, если потребуется, также вопреки интересам их правительств.
Man's mastery over nature for his own benefit has become a potential nightmare of environmental disasters, one which we seemingly lack the will to contain or correct. Господство человека над природой, которую он использует в своих интересах, превратилось в потенциальный кошмар экологических катастроф, которые мы не в состоянии предотвратить, а последствия - исправить.
It was felt that such cooperation was necessary for the optimal utilization of the resources available to the respective organizations to the benefit of the process of law unification. Было высказано мнение, что такое сотрудничество необходимо для оптимального использования ресурсов, имеющихся в распоряжении соответствующих организаций, в интересах процесса унификации права.
Net private capital flows are no substitute for ODA, since they seldom gravitate to the neediest countries or benefit the poorest segments within countries. Чистый приток частного капитала не может служить заменой ОПР, поскольку он редко направляется в наиболее нуждающиеся страны или в интересах наиболее бедных слоев населения этих стран.
The subject of the first seminar, held in 1996, was "World economy for the benefit of all". Тема первого семинара, проходившего в 1996 году, - "Мировая экономика в интересах всех".
Continued efforts need to be made to bring TCDC and ECDC to centre-stage in training programmes organized for the benefit of staff of the various United Nations organizations and agencies in an effort to strengthen their capacity to deal with South-South cooperation. Необходимо постоянно предпринимать усилия, с тем чтобы ТСРС и ЭСРС занимали центральное место в учебных программах, организованных в интересах персонала различных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций для повышения их способности решать вопросы, связанные с сотрудничеством Юг-Юг.
The Bureau had been able to resolve delicate questions, and issues had been solved generally to the benefit of all members of the United Nations. Бюро было в состоянии урегулировать щекотливые вопросы, при этом проблемы решаются, как правило, в интересах всех членов Организации Объединенных Наций.
The immunity from legal process shall be accorded to personnel recruited locally and assigned to hourly rates in the interests of the Untied Nations and not for their personal benefit. Сотрудникам, набранным на месте и оплачиваемым на почасовой основе, судебно-процессуальный иммунитет предоставляется в интересах Организации Объединенных Наций, а не для их личной выгоды.
We are prepared, jointly with all other delegations and with our Secretariat colleagues, to advance the nascent reforms in the interest and for the benefit of all. Мы готовы работать совместно со всеми другими делегациями и с нашими коллегами в Секретариате для продвижения назревших реформ в интересах и к выгоде всех.
To further spearhead work to the benefit of the least developed countries in the field of fresh water and energy, Sweden will set aside another $10 million, with a special focus on women. Для того чтобы дальнейшим образом направлять работу в интересах наименее развитых стран в области обеспечения питьевой водой и энергетики, Швеция выделит еще 10 млн. долл. США, с особым упором на положение женщин.
(a) Cooperative telecommunications efforts, especially those of benefit to developing countries, using existing facilities and satellite capabilities; а) сотрудничество в области телекоммуникаций, особенно в интересах развивающихся стран, на основе использования имеющихся средств и возможностей, обеспечиваемых спутниками;
Commenting that the United Nations had achieved relative success in addressing economic issues and furthering development, he said that the international community had a particular responsibility to establish the bases of fruitful and constructive cooperation for the benefit of all States. Отмечая, что Организация Объединенных Наций добилась определенного прогресса в решении экономических вопросов и продвижении вперед процесса развития, оратор говорит, что на международном сообществе лежит особая ответственность за создание основы для плодотворного и конструктивного сотрудничества в интересах всех государств.
We are all indeed appreciative of your efforts over the last two years to bring justice for the benefit of the victims and for all in the international community through the work of The Hague war crimes Tribunal. Мы все высоко ценим предпринимавшиеся Вами в течение последних двух лет усилия по отправлению правосудия в интересах жертв и всего международного сообщества в ходе работы гаагского Трибунала для рассмотрения дел о военных преступлениях.
In 1961, the Economic and Social Council (ECOSOC) decided that an international technical conference of Governments should be held under the United Nations auspices to explore the application of science and technology for the benefit of the less developed areas. В 1961 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) принял решение о проведении под эгидой Организации Объединенных Наций международной технической конференции правительств для изучения вопроса о применении достижений науки и техники в интересах менее развитых районов.