In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). |
Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
The inter-secretariat task force of UN/ECE, UNCTAD and ITC regarding trade efficiency and trade facilitation continue to meet regularly for the benefit of our member States. |
Межсекретариатская целевая группа ЕЭК ООН, ЮНКТАД И МТЦ по эффективности и упрощению торговли продолжают на своих регулярных заседаниях проводить работу в интересах наших государств-членов. |
While the primary responsibility will continue to be that of the countries for whose benefit the programmes of action have been developed, the goals and objectives cannot be met without the collaboration and support of their development partners. |
Хотя главную ответственность за проводимую работу по-прежнему будут нести страны, в интересах которых были разработаны программы действий, воплотить в жизнь задачи и цели без содействия и поддержки со стороны их партнеров по деятельности в целях развития не представляется возможным. |
The CICA Member States intend to strengthen cooperation and dialogue among them in order to promote common values, mutual understanding and confidence for the benefit of the joint fight against terrorism. |
Государства - участники СВМДА намерены укреплять сотрудничество и диалог между собой, с тем чтобы продвигать общие ценности, взаимопонимание и доверие в интересах совместной борьбы против терроризма. |
Emergency and crisis information management will be prominent subjects of development as will project management for the benefit of common services as well as for the field in general. |
Существенное внимание будет уделяться развитию управления информацией в чрезвычайных ситуациях и при кризисах, как и управлению проектами в интересах общих служб, а также деятельности на местах в целом. |
The programme endeavours to emphasize that the Tribunal works as an agency of reconciliation in south-eastern Europe to secure the rule of law for the benefit of all citizens of the region. |
Программа прилагает усилия к тому, чтобы обратить внимание на работу Трибунала как агентства по примирению в Юго-Восточной Европе, которое предназначено для обеспечения господства права в интересах всех жителей региона. |
The Institute's strategic goal is the conducting of scientific studies to provide timely and relevant information and options for the benefit of the public, the scientific community and national and international institutions. |
Стратегической целью Института является выполнение научных исследований для представления своевременных и актуальных данных и вариантов в интересах населения, научных кругов и национальных и международных учреждений. |
These organizations, in which women have a leading role and place, promote and carry out various activities and duties of benefit to the people and to social and political development. |
Через посредство общественных организаций, в которых женщины играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
The rules that govern intellectual property may also need to be revised to improve equity, benefit the primary conservators of genetic resources and holders of traditional knowledge and encourage scientists to share their inventions for the public good. |
Правила, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, возможно, также необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы обеспечить бóльшую справедливость, дать возможность получать выгоду тем, кто является первичными хранителями генетических ресурсов и традиционных знаний, а также поощрять ученых делиться своими открытиями в интересах всех. |
These measures reflect our view of nuclear disarmament, which should not only liberate humankind from the threat of extinction, but also free up resources that are currently being utilized for arms in order that they might benefit the economic and social development of all humankind. |
Эти меры отражают наше мнение о ядерном разоружении, которое должно не только освободить человечество от угрозы исчезновения, но и высвободить ресурсы, которые в настоящее время используются для производства оружия, с тем чтобы их можно было использовать в интересах экономического и социального развития всего человечества. |
The overall goal of the country programme is to improve the survival, development and gender balance for the benefit of the most deprived children and women in Togo. |
Общая цель страновой программы заключается в улучшении показателей выживания, развития и гендерной сбалансированности в интересах самых обездоленных детей и женщин в Того. |
to promote the introduction of family-friendly policies and to maximise the outcomes from such initiatives to the greater benefit of women; |
содействие проведению политики, учитывающей интересы семьи, и максимальное использование результатов проведения такого рода инициатив в более широких интересах женщин; |
In 2008 the Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the Länder decided to update its 1994 recommendations on special educational support by including stakeholders who work for the benefit of people with disabilities. |
В 2008 году Постоянная конференция министров по делам образования и вопросам культуры земель приняла решение обновить свои рекомендации 1994 года о специальной образовательной поддержке путем привлечения к этой работе субъектов, которые проводят работу в интересах инвалидов. |
The targets, core interventions and strategies for the ECD organizational priority in the MTSP build on well-established UNICEF strengths in supporting the access of families and communities to information and services that benefit young children. |
Перечисленные в СССП целевые показатели, основные мероприятия и стратегии в рамках приоритетной деятельности в области РДРВ основываются на хорошо известных достижениях ЮНИСЕФ в обеспечении поддержки доступа семей и общин к информации и услугам в интересах детей младшего возраста. |
Indeed, the new mandate of UNEP is to promote a dialogue among civilizations catalysing consultation and cooperation among countries for the benefit of the global environment. |
В действительности новый мандат ЮНЕП предусматривает, что она должна способствовать налаживанию диалога между цивилизациями, стимулируя процесс консультаций и сотрудничество между странами в интересах глобальной окружающей среды. |
The EU believes that the working methods of the First Committee can be improved for the benefit of all members, and is convinced of the need to maintain a balanced agenda which reflects important goals and objectives. |
Европейский союз считает, что методы работы Первого комитета можно усовершенствовать в интересах всех его членов, и убежден в необходимости поддержания в повестке дня такого баланса, в котором находили бы свое отражение важные цели и задачи. |
I would therefore like to take this opportunity to convey the gratitude and appreciation of my country to the United Nations for the invaluable work it has done for our benefit. |
Поэтому мне хотелось бы воспользоваться случаем и выразить Организации Объединенных Наций благодарность и признательность моей страны за ту неоценимую работу, которую она проделывает в наших интересах. |
Support for the establishment of pharmaceutical production and supply capacities and the implementation of regulatory frameworks for access to medicines for the benefit of policymakers, government officials, the private sector in developing countries. |
Поддержка в создании условий для производства и поставок продукции фармацевтических предприятий и обеспечения соблюдения законодательства, регулирующего доступ к медикаментам, в интересах представителей руководящих органов, государственных должностных лиц, частного сектора в развивающихся странах. |
Outreach programme, in a post-conflict situation, for the benefit of the population of Rwanda: (a) Awareness-raising programmes within Rwanda. |
Информационная программа в постконфликтной ситуации, в интересах населения Руанды: а) программа проведения информационной работы на территории Руанды. |
Monitoring of legal and judicial processes for the purpose of making recommendations as to systemic challenges faced by the justice system, including the development of thematic reports; for the benefit of government authorities of the host country and the general population. |
Наблюдение за соблюдением юридических и судебных процедур в целях выработки рекомендаций в отношении решения системных задач, стоящих перед судебной системой, включая подготовку тематических докладов; в интересах органов государственной власти принимающей страны и широких слоев населения. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) recalled that more than 10 years had passed since the international community had set itself the goal of creating a North-South partnership to achieve sustainable development for the benefit of the peoples concerned and promote better environmental protection. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) напоминает, что более десяти лет прошло после того, как международное сообщество установило для себя цель налаживания партнерства по линии Север-Юг для обеспечения устойчивого развития в интересах соответствующих народов и улучшения охраны окружающей среды. |
In line with the World Summit on Information Society (WSIS) initiative, the UN/OOSA organized a Workshop on the Contribution of Satellite Communications Technology to Bridge the Digital Divide for benefit of developing countries in the Asia-Pacific region. |
В связи с инициативой провести Всемирную встречу на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО) УВКП организовало Практикум по использованию технологии спутниковой связи в делах преодоления разрыва в области цифровых технологий в интересах развивающихся стран Азиатско - тихоокеанского региона. |
(c) Project to determine locations for landfill sites and solid waste dumps, for the benefit of administrative units in the Governorate of Homs; |
с) проект по определению мест расположения свалок и захоронения твердых отходов в интересах административных единиц в провинции Хомс; |
Organization of peace marathons in collaboration with the peacekeeping forces of the Economic and Monetary Community of Central Africa for the benefit of the Central African Armed Forces |
Организация марафонов в защиту мира в сотрудничестве с миротворческими силами Центральноафриканского экономического и валютного сообщества в интересах центральноафриканских вооруженных сил |
The Commission had urged all relevant stakeholders to enhance efforts to reduce the digital and information divide between developed and developing countries for the benefit of women and girls; therein lay one of the key issues on the agenda of the forthcoming Summit. |
Комиссия призвала все заинтересованные стороны активизировать усилия по преодолению разрыва в цифровых и информационных технологиях между развитыми и развивающимися странами в интересах женщин и девочек; эта проблема является одной из ключевых в повестке дня предстоящей Встречи. |