This will be done by supporting community-based projects that protect the forest ecosystem and help people as well as wildlife for example by working with eco-tourism operators to ensure that revenues generated benefit local communities. |
Это будет сделано путем оказания поддержки имеющим общинную основу проектам, направленным на защиту лесной экосистемы и оказание помощи населению и защиту природной среды посредством, например, обеспечения сотрудничества со стороны агентов, организующих экотуризм, для обеспечения того, чтобы получаемая прибыль использовалась в интересах местных общин. |
The meeting reviewed recent progress made in matters related to trade facilitation for the benefit of landlocked and transit developing countries, and looked at new opportunities for the next five years, until 2013. |
В ходе совещания был рассмотрен прогресс, достигнутый в последнее время в вопросах, связанных с упрощением процедур торговли в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, а также были изучены новые возможности на пятилетнюю перспективу до 2013 года. |
It is and will always remain our desire to live in peace and good-neighbourly relations with Pakistan and to seek cooperation for the benefit of the people of our two countries. |
Мы стремимся и всегда будем стремиться к миру и добрососедским отношениям с Пакистаном и сотрудничеству с ним в интересах народов обеих стран. |
Article 106 of the Constitution states that "The State shall see to the protection and conservation of the natural resources within its territory, and the exploitation thereof shall be directed primarily towards the collective benefit of the Venezuelans". |
В соответствии со статьей 106 Конституции государство обеспечивает защиту и сохранение своих природных ресурсов, эксплуатация которых должна осуществляться главным образом в общих интересах венесуэльцев. |
It is open to participation by women of different political parties, as well as female representatives of institutions both governmental and non-governmental, and its purpose is to discuss, coordinate and monitor political and institutional actions that are of benefit to women from the gender perspective. |
Этот орган был создан с целью разработки, согласования, обсуждения, мониторинга и координации мер политического и институционального характера, осуществляемых в интересах женщин. |
The decision of the Nepal Electricity Authority was sent to the GON for approval on 2004-06-28. Marshyangdi hydropower project also conducted two programmes: individual programme for the seriously affected people and collective programme for the benefit of local people. |
Проект по строительству гидроэлектростанции в Маршинагде также предусматривал реализацию двух программ: индивидуальной программы для непосредственно затрагиваемых лиц и коллективной программы в интересах местного населения. |
The CSCM process aims to develop a comprehensive regional policy - drawn up with the participation of all States in the region and for the benefit of all - and to lay the foundations for that process at both the intergovernmental and inter-parliamentary levels. |
Процесс КБСС призван разработать всеобъемлющую региональную политику с участием и в интересах всех государств региона и заложить основы этого процесса на межправительственном и межпарламентском уровне. |
It had established the China-Africa Science and Technology Partnership Programme (CASTEP) and would continue to carry out scientific and technological cooperation and build partnerships that produced mutual benefit and common development. |
Китай создал Китайско-африканскую программу научно-технического партнерства (КАСТЕП) и намерен продолжать налаживать научно-техническое сотрудничество и создавать взаимовыгодные партнерства в интересах общего развития. |
Another important aspect for the benefit of women is training for the programme entitled "Maternal Houses or Shelters Strategy" ("Estrategia Casas, o Albergues Maternos") (CAM). |
Еще одним важным аспектом в интересах матерей является подготовка по вопросам Стратегии создания домов или приютов для матерей (ДПМ). |
Local Administrative Organizations are the main organs for taking care of and providing public services for the benefit of the people in the localities which have a capacity to self-govern their own affairs. |
Местные административные органы - основные органы, которые заботятся о местном населении и предоставляют государственные услуги в их интересах, а также могут самостоятельно управлять своими делами. |
On the other hand, through significant support from UNICEF in particular, a substantial effort has been made by the HCND teams in the field of mine risk education in the most dangerous areas and for the benefit of refugees and displaced persons. |
Но зато, благодаря, в особенности, значительной поддержке ЮНИСЕФ, команды ВКР предприняли крупные усилия в сфере просвещения по минным рискам в самых смертоносных районах и в интересах беженцев и перемещенных лиц. |
We are all aware of President Eyadema's tremendous achievements for the benefit of the country's people: |
Всем известно о той огромной работе, которую проделал президент Эйадема в интересах тоголезского народа: |
The question now was to find means of using remittances for the benefit of the workers' home communities, as some groups of emigrant workers were already doing by investing funds collected from their members in their country of origin. |
Сейчас следует выявить возможности их использования в интересах общин происхождения, как это уже делают некоторые общины трудящихся-эмигрантов, вкладывая полученные от их членов финансовые средства в своих странах происхождения. |
Most domestic care giving and other informal work is done by individuals in support of, and for, the benefit of their family. |
Работа по уходу за нуждающимися в помощи лицами на дому и иная трудовая деятельность в неорганизованном секторе в основном осуществляется частными лицами в интересах и на благо членов своей семьи. |
It is important to move away from the divisive politics of the past, in order to ensure that these institutions may be able to lead the country in implementing the remaining tasks of the peace process for the good of the country and the benefit of all Ivorians. |
Важно отойти от сеющей распри политики прошлого, дабы эти институты могли направлять страну в осуществлении остающихся задач мирного процесса в интересах страны и на благо всех ивуарийцев. |
(c) The action should directly or indirectly benefit people outside the family or household or else benefit a cause, even though the person volunteering normally benefits as well. |
с) деятельность должна напрямую или косвенно осуществляться в интересах лиц, не входящих в состав семьи или домохозяйства, или служить какому-то делу, даже если она приносит пользу также добровольцу (волонтеру). |
For 2006, the Programme supported 1,769 productive projects with a total budget of 93.2 million pesos (for projects and their monitoring) for the benefit of 22,132 indigenous women. |
В 2006 году в рамках этой программы была оказана помощь в осуществлении 1769 проектов создания производственных объединений на общую сумму в 93,2 млн. песо (на осуществление самих проектов и их вспомогательную деятельность) в интересах 22132 женщин-представительниц коренного населения. |
They expressed support for and voiced encouragement in respect of that course of action, which represented the only means of re-establishing peace and harmony for the benefit of the people of the Niger as a whole and for the benefit of the entire region. |
Они поддерживают и приветствуют этот единственный выбор, способный обеспечить восстановление мира и согласия в интересах всех нигерийцев и региона в целом. |
Now we are faced with the task of using the potential that has accumulated in recent years, potential that can benefit the interests of Russia, strengthen the country on a domestic front and consolidate its international position. |
Теперь стоит задача раскрыть накопленный за последние годы потенциал в интересах России, её внутреннего укрепления и консолидации международных позиций. |
Training programmes are designed and carried out for the benefit of the trainee, the nominating country and, more broadly, members of the Authority, especially the developing countries. |
Программы подготовки кадров разрабатываются и осуществляются в интересах лица, проходящего подготовку, номинирующей страны и в более широком плане - членов Органа, и особенно развивающихся стран. |
It would be most helpful if the United Kingdom were to make a declaration under article 22 of the Convention. That would benefit not only its own people but the Committee itself, which was always very interested to hear the arguments put forward by the United Kingdom. |
Было бы действительно целесообразно, чтобы Соединенное Королевство сделало заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, как в интересах населения этой страны, так и самого Комитета, который продолжает с интересом ожидать аргументацию Соединенного Королевства. |
This Agreement is subject to the laws of England and Wales and shall inure to the benefit of The Company, its successors, administrators, heirs and assigns without regard to its conflict of laws rules. |
Это Соглашение подчиняется законодательству Англии и Уэльса и должно действовать в интересах Компании, ее преемников, администраторов, продолжателей и предполагает отсутствие конфликтов с законами. |
Madagascar had always appreciated fully the action taken for the benefit of Malagasy women by international organizations in cooperation with the Malagasy authorities, in particular the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund, the United Nations Development Programme and the World Health Organization. |
Мадагаскар всегда по достоинству оценивал деятельность, проводимую в интересах женщин этой страны международными организациями, в частности ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ПРООН и ВОЗ, в сотрудничестве с мальгашскими органами государственной власти. |
The two sides will engage in further cooperation with each other in developing new techniques which will ensure breakthroughs in scientific and technological progress in various fields in line with their respective potentials for the benefit of the peoples of the two countries and the international community at large. |
Опираясь на свой потенциал, Стороны будут взаимодействовать в освоении новых технологий, обеспечивающих прорывы в научно-техническом прогрессе в различных измерениях в интересах народов двух стран, на благо мирового сообщества. |
The Namibian Constitution specifically provided for the maintenance of ecosystems, essential ecological processes and biological diversity of Namibia and the utilization of living natural resources on a sustainable basis for the benefit of all Namibians, both now and in the future. |
В конституции Намибии содержатся конкретные положения, касающиеся сохранения экосистем, основных экологических процессов и биологического разнообразия Намибии, а также рационального использования живых природных ресурсов в интересах нынешнего и будущего поколений намибийцев. |