I should just like, for the benefit of the States members and observers in the Conference on Disarmament, to draw attention to my country's interest in the rapid materialization of Cuba's membership of the Treaty of Tlatelolco. |
Мне просто хотелось бы в интересах государств-членов и наблюдателей на Конференции по разоружению привлечь внимание к заинтересованности моей страны в скорейшей реализации кубинского членства в Договоре Тлателолко. |
As this Organization commemorates its fiftieth anniversary next year, we should agree on specific means to strengthen this Organization to enable it to discharge its tasks and responsibilities as spelled out in the Charter for the benefit of all mankind. |
Накануне празднования в будущем году пятидесятой годовщины создания нашей Организации мы должны договориться о конкретных мерах по укреплению этой Организации, с тем чтобы обеспечить ей возможности для выполнения в интересах всего человечества стоящих перед ней задач и обязанностей, закрепленных в Уставе. |
Also under the draft Act, the Government of Guam would establish, for the benefit of the Chamorro people, a "Chamorro Land Trust" comprising certain lands returned by the United States before and after the effective date of the Act. |
Кроме того, в соответствии с проектом закона правительство Гуама создаст в интересах народа чаморро земельный фонд "Чаморро лэнд траст", к которому отойдут некоторые земли, возвращенные Соединенными Штатами до и после вступления в силу этого закона. |
The end of the cold war has again brought onto the scene the demons of old Balkan politics which seek a redrawing of the existing borders and the re-dismemberment of some States to the benefit of others. |
Окончание "холодной войны" вновь привело к возрождению демонов старой балканской политики, которые стремятся перекроить существующие границы и разделить одни государства в интересах других. |
We hope that more projects of real and demonstrable benefit to the people will be developed and that such model projects will give an impetus to the growth of the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы надеемся на то, что большее число проектов будет разработано в интересах людей, что такого рода образцовые проекты придадут стимул росту и расширению мирного применения ядерной энергии. |
The Government of Chile is taking important strides in its social policies for the benefit of women who are heads of households and in its policies for dealing with the situation of pregnant teenagers. |
Правительство Чили проводит важные исследования в области своей социальной политики в интересах женщин, которые являются главами семей, и политики в отношении беременных девочек-подростков. |
In this regard, the credibility of the partnership enshrined by this Convention will obviously be determined, to a large extent, by the mobilization of sufficient new and additional financial resources and the transfer of ecologically sound technologies for the benefit of the developing countries. |
В этой связи эффективность партнерства, предусмотренного этой Конвенцией, будет явно в значительной степени определяться обеспечением новых и дополнительных финансовых ресурсов и передачей экологически чистых технологий в интересах развивающихся стран. |
In that regard, he supported the appeal by UNHCR for increased assistance to Africa and concerted action among United Nations agencies, international, financial institutions and the international community for the benefit of the region. |
В этой связи он поддерживает призыв к увеличению объема помощи Африке и осуществлению органами Организации Объединенных Наций, международными и финансовыми учреждениями и международным сообществом согласованных усилий в интересах этого региона. |
The Commission calls for water to be considered as an integral part of the ecosystem, a natural resource and a social and economic good, the quantity and quality of which determines the nature of its utilization for the benefit of present and future generations. |
Комиссия призывает к тому, чтобы рассматривать водные ресурсы в качестве составной части экосистемы, природного ресурса и социально-экономического блага, количество и качество которого определяет характер его использования в интересах нынешнего и будущих поколений. |
In Cartagena, the Non-Aligned countries reaffirmed the full validity of the Movement and its will to work actively for the benefit and in the interests of the countries of the South. |
В Картахене неприсоединившиеся страны подтвердили действенность Движения и его готовность активно действовать на благо и в интересах стран Юга. |
Members of the Group of 21 and China maintained that the prevention of an arms race in outer space would pave the way for the exploration and peaceful uses of outer space solely for the common interest and benefit of mankind. |
Члены Группы 21 и Китай утверждали, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве проложило бы путь к исследованию и мирному использованию космического пространства исключительно в общих интересах и на благо человечества. |
We believe that the international political situation is now propitious for an objective effort in the direction of the banning of all types of space weapons, so as to assure the peaceful use of outer space in the interest and benefit of mankind. |
Мы считаем, что современная международная политическая обстановка благоприятствует принятию целенаправленных усилий в направлении запрещения всех видов космического оружия, позволяющих обеспечить мирное использование космического пространства в интересах и на благо человечества. |
They are the first to notice the negative consequences of environmental deterioration; they are the most vulnerable to sudden climatic changes; and they are the ones who would benefit most from the use of space monitoring as applied to agriculture. |
Они первыми замечают негативные последствия ухудшения состояния окружающей среды; они в наибольшей степени страдают от резких климатических изменений; и именно им принесло бы наибольшую пользу использование космических средств мониторинга в интересах сельского хозяйства. |
The firm policy of the Chinese Government is to promote the peaceful uses of nuclear energy and to make nuclear energy better serve China's economic and social development and benefit the Chinese people. |
Твердая политическая линия китайского правительства состоит в том, чтобы содействовать мирному использованию ядерной энергии в интересах китайской экономики и социального развития и на благо всего китайского народа. |
One of the region's objectives was to ensure the full integration of women into public life, not only to meet their own needs but for the benefit of society as a whole. |
Одна из задач региона заключается в обеспечении полного участия женщин в жизни общества, причем не только в интересах удовлетворения их собственных потребностей, но и на благо всего общества в целом. |
More than US$1.7 million has been raised in contributions to the Voluntary Fund for the International Year of the Family and numerous projects of direct benefit to families supported, using the resources of the Fund. |
Было собрано более 1,7 млн. долл. США для Фонда добровольных взносов для Международного года семьи, и благодаря ресурсам этого Фонда была оказана поддержка многочисленным проектам, осуществляемым непосредственно в интересах семей. |
The question of the benefits of outer space was of great importance because it involved the issues of dissemination and exchange of space knowledge and technology, preservation of the outer space environment, and activities conducted for the benefit of mankind. |
Вопрос о выгодах от использования космического пространства имеет важное значение, так как включает вопросы распространения космических знаний и технологии и обмена ими, охраны космической среды и осуществления деятельности в интересах всего человечества. |
The Maghreb countries propose that debt service should be used for the benefit of population policies and programmes, and they stress the linkage between problems of indebtedness and development and population issues and the need to step up efforts to achieve fairer terms of trade in general. |
Страны Магриба предлагают использовать механизм обслуживания долга в интересах политики и программ в области народонаселения и особо отмечают тесную взаимосвязь между проблемами задолженности и развития и необходимость активизации усилий в целях обеспечения более справедливых условий торговли в целом. |
It also was gratifying to note that the South Centre had been able to make maximum use of modern communications facilities, for example, by professionals on several continents to work together to prepare a report for the benefit of the South. |
Следует также с удовлетворением отметить, что Центр Юга смог добиться максимального использования современных средств связи, например, обеспечив возможность специалистам из различных континентов сотрудничать в деле подготовки доклада в интересах Юга. |
We see the developed and powerful countries seeking to redeploy the world's resources, as found in the biodiversity of our forests and the vastness of the ocean resources, for their own benefit, on the spurious ground that the technology is theirs and not ours. |
Мы видим, как развитые и могущественные страны стремятся перераспределить мировые ресурсы, заключающиеся в биоразнообразии наших лесов и океанских ресурсов, в их собственных интересах под ложным предлогом, что технология находится в их, а не в наших руках. |
Calls upon all the guarantors of the Convention on Governance to ensure its full and impartial implementation for the benefit of all; |
призывает всех гарантов Соглашения о государственном управлении обеспечить его полное и беспристрастное осуществление в интересах всех; |
Such an objective cannot be achieved without the firm commitment of the international community to reviewing and adopting clear economic guidelines for an urgent and serious approach to the establishment of a permanent, effective economic mechanism to deal with this matter for the benefit of all of mankind. |
Такой цели нельзя достичь без твердой приверженности международного сообщества обзору деятельности и принятию четких экономических руководящих принципов для срочного и серьезного подхода к созданию постоянного эффективного экономического механизма для решения этого вопроса в интересах всего человечества. |
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. |
Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Her delegation hoped that the international community's commitment to the protection of children, as reflected in the impressive number of ratifications of the Convention on the Rights of the Child, would lead to greater sharing of experience and knowledge for the benefit of children everywhere. |
Ее делегация надеется на то, что приверженность международного сообщества делу защиты детей, которая нашла свое отражение в столь значительном числе ратификаций Конвенции о правах человека, приведет к более активному обмену опытом и знаниями в интересах детей всего мира. |
We have gathered here again this year to take stock of developments since our last meeting and to renew, through various decisions and resolutions, our commitment to the promotion of peace and prosperity for our mutual benefit. |
Мы снова собрались здесь в этом году, чтобы оценить итоги работы со времени нашей прошлой встречи и чтобы еще раз подтвердить, принятием различных решений и резолюций, нашу приверженность содействию делу мира и процветания в наших общих интересах. |