| Concessions in areas which would benefit developing countries most had been extremely limited. | Льготы, которыми могли бы пользоваться в первую очередь развивающиеся страны, носили весьма ограниченный характер. |
| This pension is considered to be one of the services that can benefit elder people, including indigenous elders. | Эта пенсия считается одной из услуг, которыми могут пользоваться престарелые, в том числе из коренных народов. |
| Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |
| Participants mentioned the value of simple, concise presentations, to ensure that all levels of expertise and language proficiency could benefit. | Участники отметили важность простого и краткого изложения материала, благодаря чему они могут пользоваться им независимо от уровня экспертных знаний и владения языком. |
| The Directive required a subsidiary protection status, from which asylum seekers could benefit as an alternative to refugee status. | Эта директива, в частности, предписывает введение в бельгийское законодательство статуса дополнительной защиты, которым просители убежища могут пользоваться наряду со статусом беженца. |
| They network with other providers, send and receive SMS reservation and benefit immediately from all the innovations. | Они сеть с другими провайдерами, отправлять и получать SMS и пользоваться оговорку сразу из всех новшеств. |
| International assistance shall benefit the two communities in an equitable manner. | Обе общины должны в равной степени пользоваться международной помощью. |
| The Council should pay more attention to the CPC reports so that the General Assembly would have the benefit of its consideration of them. | Совету следует уделять больше внимания докладам КПК, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла пользоваться результатами рассмотрения Советом этих докладов. |
| The Secretary-General shall seek to ensure that appropriate learning and development programmes are available for the benefit of staff. | Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы сотрудники могли пользоваться соответствующими программами обучения и повышения квалификации. |
| Such programmes reflected the belief that sustainable and just economic development must benefit all sectors of society, including poor women. | Подобные программы отражают убежденность в том, что плодами устойчивого и справедливого экономического развития должны пользоваться все слои общества, в том числе бедные женщины. |
| The world's oceans and the resources they contain are part of the system of global commons from which all countries should benefit. | Мировые океаны и содержащиеся в них ресурсы являются частью глобального достояния, которым должны пользоваться все страны. |
| Concrete action should be taken so that a greater number of developing countries can benefit effectively from the GSP and other preferential arrangements. | Необходимо принять конкретные меры, с тем чтобы больше развивающихся стран могли реально пользоваться ВСП и другими преференциальными соглашениями. |
| The Committee noted that the European Galileo system would be operational in 2008 and would benefit transportation, engineering, telecommunications and agriculture. | Комитет отметил, что в 2008 году начнет функционировать европейская система "Галилео", услугами которой можно будет пользоваться в таких областях, как транспорт, строительство, телекоммуникации и сельское хозяйство. |
| They will benefit instead from EU regional aid, as well as structural and cohesion funds. | Вместо этого они будут пользоваться региональной помощью ЕС, а также структурными и интеграционными фондами. |
| Thus, the Military Advocate General has the benefit of the entire record of a command investigation in those cases that are subject to review. | Таким образом, Генеральный военный прокурор имеет возможность пользоваться всеми материалами служебного расследования по делам, которые подлежат обзору. |
| Assistance to the Somali court under this option would not benefit the host State's criminal justice system. | Система уголовного правосудия принимающего государства не будет пользоваться помощью, оказываемой сомалийскому суду в рамках этого варианта. |
| It requested ensuring that all poverty alleviation programmes fully benefit women, according to their needs. | Он просил, чтобы женщины в соответствии со своими потребностями могли пользоваться всеми благами программ снижения остроты проблемы нищеты. |
| The right to development is an inalienable human right, from which all countries and individuals should benefit. | Оно является неотъемлемым правом, которым должны пользоваться все страны и люди. |
| The Government had identified infrastructural needs to develop an efficient and a reliable level of service that would benefit the Tokelauan people. | Правительством были определены потребности в инфраструктуре, необходимой для обеспечения предоставления эффективных и гарантированных услуг, которыми будут пользоваться жители Токелау. |
| Women can benefit directly from non-contributory social assistance measures, in the form of cash transfers that are often targeted to low-income mothers. | Женщины могут напрямую пользоваться льготами в рамках ненакопительных программ социального вспомоществования в виде денежных трансфертов, которые часто адресно предоставляются малообеспеченным матерям. |
| Recognizing that the gains of economic growth should also benefit those in vulnerable or marginalized groups or situations, | признавая, что благами экономического роста должны пользоваться также и те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
| For several years, the prevailing view has been that information technology can only benefit a small elite in the developing world. | На протяжении ряда лет было распространено мнение о том, что информационными технологиями могут пользоваться лишь небольшие группы элиты в развивающихся странах. |
| Compensation from parental benefit is taxable and qualifies the recipient for a future national supplementary pension in the same way as income from employment. | Сумма компенсации, выплачиваемая родителям, подлежит налогообложению и позволяет получателям пользоваться в будущем выплатами по линии национальной дополнительной пенсионной системы точно так же, как и в случае получения доходов от трудовой деятельности. |
| Only then will regulatory bodies have accurate information upon which to base health and safety policies at work that can benefit women and men equally. | Только при наличии в будущем у регулирующих органов точной информации, на основе которой можно принимать соответствующие меры в области гигиены труда и техники безопасности на работе, женщины и мужчины будут пользоваться равными преимуществами. |
| Global financial integration should be to the benefit of all countries and all peoples; and we must all work together to reduce the risks of marginalization. | Благами глобальной финансовой интеграции должны пользоваться все страны и народы; и мы должны сообща добиваться снижения риска маргинализации. |