The various segments of production in Somalia have tilted towards feeding the war machinery to the benefit of the militarily powerful and at the expense of the civilian population. |
Различные сегменты производства в Сомали имеют тенденцию подпитывать машину войны в интересах могущественных военных кругов и в ущерб гражданскому населению. |
According to article 60, paragraph 2, of the Convention against Corruption, States parties should consider affording one another the widest measure of technical assistance, especially for the benefit of developing countries. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 60 Конвенции против коррупции государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о предоставлении друг другу самой широкой технической помощи, особенно в интересах развивающихся стран. |
Overall in the United Nations regions, considerable strides have been made by the Member States in implementing policies that benefit older persons. |
В целом в рамках региональной деятельности Организации Объединенных Наций государства-члены предприняли активные усилия в целях осуществления стратегий в интересах людей пожилого возраста. |
Any action undertaken by the civil defence service of a State for the benefit of another State, with the objective of preventing, or mitigating the consequences of disasters. |
Помощь: любые действия, предпринимаемые службой гражданской обороны одного государства в интересах другого государства, направленные на предотвращение или смягчение последствий бедствий. |
His delegation looked forward to considering the Secretary-General's recommendations with regard to the three disability-specific instruments aimed at improving coordination and cooperation for the benefit of disabled persons. |
Делегация Эритреи с интересом рассмотрит различные рекомендации Генерального секретаря в отношении трех инструментов, касающихся инвалидов, которые направлены на расширение сотрудничества и улучшение координации деятельности в интересах инвалидов. |
I have tried to do my best within the available time frame and resources for the benefit of members, and to be as efficient as possible in view of our workload. |
Я старался делать все, что в моих силах, с тем чтобы уложиться в отведенное время и не допускать перерасходования средств в интересах государств-членов, а также действовать максимально эффективно с учетом нашей загруженности. |
It was also exerting its influence to ensure global oil market stability for the benefit of both producer and consumer States, and on several previous occasions had maximized its productive capacities to ensure adequate reserves. |
Страна также оказывает воздействие на обеспечение стабильности на глобальном нефтяном рынке в интересах производящих и потребляющих государств и в нескольких случаях, имевших место ранее, максимально увеличила свои производственные мощности в целях обеспечения соответствующих резервов. |
The Conference, which has displayed in the past its significant ability to negotiate major disarmament treaties and conventions, must continue to play a useful role for the benefit of peace, security and stability. |
И Конференция, которая в прошлом продемонстрировала свой значительный потенциал в плане переговоров по крупным разоруженческим договорам и конвенциям, должна и впредь играть полезную роль в интересах мира, безопасности и стабильности. |
In conclusion, I would like to express my hope that cooperation between the countries concerned and the Tribunal will continue and conclude successfully, to the benefit of overall regional reconciliation. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на продолжение сотрудничества между соответствующими странами и Трибуналом и на его успешное завершение в интересах примирения народов всего региона. |
We reaffirm our belief that the lifting of the United States trade embargo would help open Cuba's economy, to the benefit of the Cuban people. |
Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что отмена установленной Соединенными Штатами торговой блокады способствовала бы открытию экономики Кубы в интересах кубинского народа. |
It is essential that land leases or purchases are fully transparent, and that the revenues are used for the benefit of the local population. |
Существенно важно, чтобы приобретения земель или сдача их в аренду носили полностью транспарентный характер и чтобы полученные доходы использовались в интересах местного населения. |
The most noticeable achievement of the CBR programme has been the effective mobilization of community resources for the benefit of PWDs in the area of skill training, employment creation, social integration, referral services to health facilities and orthopedic services. |
Наиболее заметным достижением в рамках ПРО явилась эффективная мобилизация ресурсов общин в интересах инвалидов в таких областях, как профессиональная подготовка, создание новых рабочих мест, социальная интеграция, оказание специализированной медицинской помощи и ортопедических услуг. |
Since coming to office in November 2007, the Australian Government has introduced a number of measures that meet a range of election commitments and other undertakings for the benefit of Australian women. |
1.8 Со времени прихода к власти в ноябре 2007 года правительство Австралии приняло целый ряд мер для выполнения многих предвыборных обязательств и осуществило другие шаги в интересах австралийских женщин. |
There were 12 coordinators working at the regional administrative level in charge of activities led by various types of social centres for the benefit of women, young persons and children in situations of personal crisis. |
На региональном административном уровне работают 12 координаторов, которые отвечают за мероприятия различных социальных центров, действующих в интересах оказавшихся в кризисной ситуации женщин, молодежи и детей. |
Such infrastructures are required to ensure the safe, secure, peaceful, efficient and sustainable application of nuclear power, for the benefit of the country and the confidence of the international community. |
Такая инфраструктура требуется для обеспечения безопасного, надежного, мирного, эффективного и устойчивого применения ядерной энергии на благо страны и в интересах сохранения доверия международного сообщества. |
The Working Group congratulates the Government on the establishment of the Truth and Justice Commission and hopes that it will achieve successful results to the benefit of victims of enforced or involuntary disappearances. |
Рабочая группа поздравляет правительство с созданием Комиссии по установлению истины и справедливости и выражает надежду на то, что она добьется успешных результатов в интересах жертв насильственных или недобровольных исчезновений. |
The 2005 Act to Establish the Truth and Reconciliation Commission in Liberia entrusts TRC with the responsibility to establish a trust fund for the benefit of victims of the conflict. |
В соответствии с Законом 2005 года о создании комиссии по установлению истины и примирению в Либерии эта Комиссия наделена полномочиями учредить целевой фонд в интересах жертв конфликта. |
The Commission owes much of its success to its particular working methods, which have allowed UNCITRAL to establish itself as an effective standard setting organization for the benefit of countries in every stage of development, especially developing and emerging States. |
Своими успехами Комиссия во многом обязана своим особым методам работы, которые позволили ЮНСИТРАЛ утвердиться в качестве эффективной нормотворческой организации, работающей в интересах стран, находящихся на любых этапах развития, особенно развивающихся и новых государств. |
The importance that the international community attaches to this celebration gives rise to the desire to establish an atmosphere of peace and confidence that promotes dialogue, tolerance and cooperation for the benefit of all peoples, of different religions, cultures and nationalities. |
В свете уделяемого этим торжествам важного значения у международного сообщества возникает стремление создать атмосферу мира и доверия, благоприятствующую диалогу, терпимости и сотрудничеству в интересах всех народов различных конфессий, культур и национальностей. |
Thus the question of how Cambodia manages and distributes its land and natural resources, and for whose benefit, is one of the most pressing issues facing the country today. |
Поэтому вопрос о том, каким образом в Камбодже осуществляется управление и распределение земли и природных ресурсов и в чьих интересах, является одним из самых насущных вопросов, стоящих сегодня перед страной. |
It therefore strongly requested Member States to pay their assessed contributions in full and on time in order to allow UNIDO to execute its programme for the benefit of its development partners. |
Поэтому ЕС настоятельно требует от государств-членов в полной мере и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, чтобы ЮНИДО могла осуществлять свою программу в интересах партнеров по развитию. |
My country's commitment to general and complete disarmament and to nuclear non-proliferation stems from its firm conviction that international security heavily depends on giving pride of place to economic and social development for the benefit of the world's peoples. |
Приверженность моей страны цели всеобщего и полного разоружения и нераспространения обусловлена нашей твердой убежденностью в том, что международная безопасность во многом зависит от уделения приоритетного внимания экономическому и социальному развитию в интересах всех народов мира. |
Requests the Secretary-General to identify new ways and means to use the work of experts to better measure the progress towards global sustainability for the benefit of Member States; |
просит Генерального секретаря определить новые пути и средства использования результатов работы экспертов по совершенствованию оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости в интересах государств-членов; |
10 quick-impact projects for the benefit of the judiciary, the Ministry of Justice, the Bar Association and civil society groups in each of the three Darfur States |
Осуществление 10 проектов с быстрой отдачей в интересах судебной власти, министерства юстиции, адвокатской коллегии и организаций гражданского общества в каждом из трех штатов Дарфура |
In addition, African countries represented at the Conference called for sustainable mechanisms to drive a more proactive African agenda of sharing lessons and best practices in peacebuilding and nation-building, for the benefit of African countries that have undergone conflict. |
Кроме того, африканские страны, представленные на этом совещании, призвали создать устойчивые механизмы, которые более активно занимались бы осуществлением ориентированной на Африку программы обмена опытом и передовой практикой в деле миростроительства и государственного строительства в интересах африканских стран, переживших конфликты. |