It is to your benefit to wear your hearts on your sleeves tonight because my game, as always, will be to pair those who share a secret desire for each other. |
В ваших интересах спрятать сердце в рукаве сегодня вечером, потому что моя игра, как всегда, заключена в соединении тех, кто может поделиться тайными желаниями друг с другом... |
Over the past few years, considerable attention has been devoted in a number of intergovernmental bodies to a re-examination and reassessment of the role of the United Nations system in operational activities for the benefit of developing countries. |
На протяжении последних нескольких лет в работе ряда межправительственных органов значительное внимание уделялось изучению и переоценке роли системы Организации Объединенных Наций в оперативной деятельности в интересах развивающихся стран. |
Steps should be taken to encourage grass-roots support for the rights of the child and to use the Convention as a tool to stimulate popular volunteer programmes, as a way of supplementing budgetary resources available for the benefit of children. |
Следует принять меры для обеспечения поддержки прав ребенка и применения Конвенции на низовом уровне в качестве одного из средств активизации программ добровольцев из числа представителей общественности в дополнение к бюджетным ресурсам, используемым в интересах детей. |
Establishment of regional maritime coordination networks in eastern and southern Africa, and in the South Pacific, which will benefit a number of small island developing States. |
Создание региональных сетей для координации морской деятельности в восточных и южных районах Африки, а также в южно-тихоокеанском регионе в интересах ряда малых островных развивающихся государств. |
The ESCAP Pacific Operations Centre at Port Vila has since 1984 carried out a large number of technical assistance activities for the benefit of Pacific island countries and the Maldives. |
Центр ЭСКАТО по деятельности в районе Тихого океана в Порт-Виле с 1984 года осуществил большое количество мероприятий по оказанию технической помощи в интересах тихоокеанских островных стран и Мальдивских Островов. |
(b) Area or country offices, numbering 78, which programme human and material resources for the benefit of children and women in the countries served. |
Ь) территориальные отделения или отделения в странах (78 отделений), которые занимаются составлением программ в области использования людских и материальных ресурсов в интересах детей и матерей в обслуживаемых странах. |
The South African Government and ANC envisaged the formation of a transitional government structure that would usurp the functions of the present Government for the benefit of ANC. |
ЗЗ. Правительство Южной Африки и АНК планируют создать переходную правительственную структуру, которая узурпирует функции нынешнего правительства в интересах АНК. |
Sustainable development of known mineral resources will require the right policy climate in which the development of those resources can flourish to the benefit of the economy without adverse environmental consequences. |
Устойчивая разработка известных минеральных ресурсов потребует правильной политики, при которой их освоение будет развиваться в интересах экономики без отрицательных экологических последствий. |
For the sake of clarity and for the benefit of the members of the Commission, I should like to refer to those draft resolutions, which will be adopted by the General Assembly tomorrow afternoon. |
В целях внесения ясности и в интересах членов Комиссии я хотел бы обратить внимание на те проекты резолюций, которые будут приниматься Генеральной Ассамблеей завтра во второй половине дня. |
My staff and I have given very serious consideration to the provisions of the Convention relating to the Global Mechanism, and to how best IFAD could support the parties in its implementation for the benefit of all those most affected by drought and desertification. |
Мы с персоналом весьма серьезно рассмотрели положения Конвенции о Глобальном механизме, а также способы поддержки МФСР Сторон в реализации потенциала этого Механизма в интересах всех тех, кто наиболее серьезным образом затронут засухой и опустыниванием. |
OSGA would continue to be the operational unit in providing a permanent presence for the benefit of the parties involved in the Afghan conflict; and would support and assist the Special Mission, as well as provide coordination for the United Nations peacemaking activities. |
КГСА будет продолжать выполнять функции оперативного подразделения, обеспечивая постоянное присутствие в интересах сторон в афганском конфликте; и оказывать помощь и поддержку Специальной миссии, а также обеспечивать координацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
If the future organization is to perform its role fully for the benefit of international peace and cooperation, we will need to have a treaty which is truly comprehensive in scope. |
Но чтобы будущая Организация могла в полной мере играть свою роль в интересах международного мира и сотрудничества, нам понадобится договор с поистине всеобъемлющим охватом. |
(e) Coordination of State programmes and voluntary organizations for the benefit of indigenous peoples through agreements and standing cooperative arrangements. |
ё) координация предпринимаемых действий совместно с государственными программами и организациями в интересах коренных народов посредством заключения соглашений и создания постоянных механизмов сотрудничества. |
The National Human Rights Commission will strive to achieve increasing, fair and proper recognition of ethnic diversity, for the benefit of one of society's most vulnerable groups. |
Национальная комиссия по правам человека контролирует процесс все более широкого воплощения принципа этнического многообразия в качестве справедливой и адекватной практической деятельности в интересах наиболее обездоленных групп общества. |
Such a mechanism is of essential importance for the evaluation and promotion of the development of policies and programmes for the benefit of children, in the light of the Convention. |
Такой механизм имеет чрезвычайно важное значение для оценки и поощрения разработки политики и программ в интересах детей в свете Конвенции. |
In the case of SELA, it been most useful since its establishment not only as a regional complement to international efforts, but also to champion new topics of benefit to the region as a whole. |
Что касается ЛАЭС, то она является самой эффективной начиная с момента своего создания не только в качестве регионального дополнения к международным усилиям, но и как форум для поддержки новых идей в интересах всего региона в целом. |
All of the genetic resource collections conserved at CGIAR centres are held in trust for the benefit of humankind and for the use of the scientific community world wide. |
Все коллекции генетических ресурсов, собранные в центрах КГМИСХ, сохраняются в интересах человечества, доступ к их использованию открыт научному сообществу всего мира. |
It was felt that policy should promote health and safety in the workplace for the benefit of the workers, the employers and the community. |
Было высказано мнение о том, что проводимая политика должна способствовать созданию оптимальных санитарно-гигиенических и безопасных условий на производстве в интересах трудящихся, работодателей и общины. |
UNDP has been able to demonstrate that it is equipped to work effectively with the Government at supporting grass-roots level activities of direct benefit to low-income groups in both rural and urban areas. |
ПРООН смогла продемонстрировать, что она располагает всем необходимым для организации совместно с правительством эффективной поддержки на низовом уровне деятельности, непосредственно осуществляемой в интересах малоимущих групп населения как в сельских, так и в городских районах. |
This decision is based on the Government's view that Japan should respond positively to the resolution by taking appropriate measures to prohibit investment in Haiti or the provision of any financial resources that could benefit the Haitian military authorities. |
В основе этого решения лежит мнение правительства о том, что Япония должна положительно отреагировать на эту резолюцию, приняв соответствующие меры с целью запретить инвестиционную деятельность в Гаити или предоставление любых финансовых ресурсов, которые могут быть использованы в интересах военных властей Гаити. |
These differing perspectives and experiences required a period of dialogue and learning on both sides, but there is still some way to go in order to fully utilize Western assistance for the benefit of the environment. |
В силу этого различия в перспективах и опыте потребовалось время для диалога и учебы обеих сторон, которые, однако, должны еще быть продолжены, чтобы можно было полноценно использовать западную помощь в интересах охраны окружающей среды. |
In supporting activities that benefit women, UNIFEM remains committed to ensuring that women are full participants of the development process both as agents of change and as beneficiaries. |
З. Поддерживая деятельность в интересах женщин, ЮНИФЕМ привержен делу обеспечения всестороннего участия женщин в процессе развития в качестве как активных сторонников, так и бенефициаров перемен. |
They are nothing more than futile demands, contrary to a correct legal interpretation of the nature of the provisional arrangements made for the benefit of certain Sudanese tribes in a desire to strengthen links between the two peoples. |
Они являются не более чем голословными утверждениями, идущими вразрез с правильным юридическим толкованием характера временных мер, принятых в интересах отдельных суданских племен и в целях укрепления связей между двумя народами. |
As a regional commission, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) is committed to promoting technical cooperation among its members and it considers its primary role as the coordination of projects for the benefit of all its member States. |
В качестве одной из региональных комиссий Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) привержена делу развития технического сотрудничества между своими членами и считает своей первоочередной задачей координацию проектов в интересах всех своих государств-членов. |
Pursuant to their Agreement of Cooperation of 6 September 1985, IMO and CARICOM have established and maintained consultations and working arrangements to initiate or advance projects and activities for the benefit of the States and Territories in the wider Caribbean region. |
В соответствии со своим Соглашением о сотрудничестве от 6 сентября 1985 года ИМО и КАРИКОМ учредили и поддерживали консультационные и рабочие механизмы по разработке или осуществлению проектов и мероприятий в интересах государств и территорий всего Карибского бассейна. |