Maternity and pregnancy compensation benefit | Компенсационное пособие по беременности и родам |
An immigrant following his or her integration plan is paid a financial benefit consisting of labour market subsidy and, if necessary, subsistence allowance. | Иммигранту, охваченному планом интеграции, выплачивается финансовое пособие, состоящее из пособия по безработице, и, если это необходимо, пособия, обеспечивающего прожиточный минимум. |
Carer's benefit was introduced in October 2000, providing an insurance-based payment for a person giving full-time care and attention to a person who requires such care. | В октябре 2000 года было введено пособие по уходу за нуждающимся в этом лицом, предусматривающее выплату денежных средств на базе страховых взносов лицу, обеспечивающему постоянный уход и присмотр за лицом, которое нуждается в таком уходе. |
The right to paternity benefit during paternity leave lasting 15 days, and for 75 days the Republic of Slovenia provides payment of the person's social security contributions from the minimum wage; | право на пособие для отца в связи с рождением ребенка на период отпуска для отца продолжительностью 15 дней, и в течение 75 дней Республика Словения оплачивает взносы данного лица в систему социального обеспечения из расчета минимальной заработной платы; |
The National Child Benefit, the Canada Child Tax Benefit (CCTB) and the National Child Benefit (NCB) Supplement are described in Canada's Fourth and Fifth Reports on the ICESCR. | Национальное пособие на детей, Канадская система льготных пособий на детей (КЛПД) и дополнение к Национальному пособию на детей (НПД) описываются в четвертом и пятом докладах Канады об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
(a) Improvement of labour productivity, in benefit of the workers; | а) повышение продуктивности труда в интересах трудящихся; |
The payment was made to the Government, which was expected to spend it in the sector concerned or in a way that would benefit producers in that sector. | Средства перечислялись правительству, которое должно было расходовать их в затронутом секторе или в интересах производителей данного сектора. |
The Act provides for the granting of traditional Aboriginal land in the Northern Territory to Aboriginal land trusts, which hold the land for the benefit of the traditional Aboriginal owners. | Закон предусматривает передачу традиционных земель аборигенов в Северной территории в ведение земельных трестов аборигенов, которым доверено распоряжаться этой землей в интересах традиционных собственников из числа аборигенов. |
We wish the new Member every success, and we look forward to fruitfully cooperating with the Federal Republic of Yugoslavia for the benefit of peace and stability in Europe and the world. | Мы желаем новому государству-члену всяческих успехов и рассчитываем на плодотворное сотрудничество с Союзной Республикой Югославией в интересах мира и стабильности в Европе и во всем мире. Председатель: Слово имеет представитель Южной Африки, который выступит от имени Движения неприсоединения. |
It is for that reason that the necessity arises to remit cases of aggravated terrorism to the military courts, whose special characteristics enable them to develop an effective internal security system to the benefit of the military judges. | Именно это объясняет необходимость передачи дел, связанных с терроризмом в особо тяжких формах, военным судам, специальные функции которых позволяют им создавать эффективную систему внутренней безопасности в интересах защиты военных судей. |
It is equally important that the income generated from the exploitation of those resources be utilized for the benefit of the population rather than for a few individuals. | Не менее важно, чтобы доходы от эксплуатации этих ресурсов шли на благо всего населения, а не небольшой группы лиц. |
The architects and engineers should be selected because they have creative talents that will benefit the Organization, and their scope of work should be defined in terms of objectives, not solutions. | Архитекторы и инженеры должны отбираться с учетом их творческих замыслов, которые могут быть реализованы на благо Организации, а объем их работы должен определяться исходя из стоящих задач, а не готовых решений. |
Ms. Espinoza Madrid said, with the dawn of the new millennium, the time had come for the United Nations to assess its achievements since its inception and to set itself new tasks for the benefit of mankind. | Г-жа Эспиноса Мадрид говорит, что на заре нового тысячелетия наступил момент, когда ООН должна подвести итоги достигнутых со времени ее создания успехов и поставить новые задачи на благо человечества. |
The workshop on GNSS applications for human benefit and development, jointly organized by the United Nations and the International Astronautical Federation, was held in Prague on 24 and 25 September 2010, in conjunction with the 61st International Astronautical Congress. | Двадцать четвертогодвадцать пятого сентября 2010 года в Праге состоялся практикум по использованию ГНСС на благо человека и в целях развития, который был организован Организацией Объединенных Наций совместно с Международной астронавтической федерацией и приурочен к 61-му Международному астронавтическому конгрессу. |
And we have made a decision in the X PRIZE Foundation to actually carry that concept forward into other technology areas, and we just took on a new mission statement: "to bring about radical breakthroughs in space and other technologies for the benefit of humanity." | В фонде Х Prize мы приняли решение распространить эту идею на другие области технологии и недавно приняли новую концепцию деятельности: «осуществить радикальный прорыв в космической и других технологиях на благо человечества». |
Mine have, with the benefit of no previous involvement and no personal connections to the accused. | Моим это удалось, выгода в отсутствии участия и персональных связей с обвиняемым. |
At a replacement cost of around $2,000 per pole, they suggest that there is a large economic benefit to extending the service life of utility poles. | С учетом стоимости замены каждой опоры, составляющей примерно 2000 долл., они полагают, что серьезная экономическая выгода заключается в продлении срока службы опор. |
Unintended consequences can be grouped into three types: Unexpected benefit: A positive unexpected benefit (also referred to as luck, serendipity or a windfall). | Непреднамеренные последствия могут быть сгруппированы в три типа: Неожиданная польза: Положительная, неожиданная выгода (также называемая удачей). |
In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. | В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам. |
It was suggested that the commentary make it clear that the "benefit" arising from the aggression should not be limited to military or strategic advantage. | Предлагалось пояснить в комментарии, что "выгода", являющаяся результатом агрессии, не должна сводиться к военному или стратегическому превосходству. |
And the benefit of that is? | И какая польза от этого...? |
And to my way of thinking, that is a huge gain, a huge benefit that comes with this more democratic, more accessible technology. | И на мой взгляд, это большой шаг вперед, это та польза, которую приносят более демократические и доступные технологии. |
No possible benefit whatsoever. | А какая же от него польза для дела? |
For companies, operational-level mechanisms had the added benefit of giving early warning of problems and helping mitigate or resolve them before abuses occurred or disputes compounded. | Для компаний дополнительная польза механизмов, действующих на оперативном уровне, заключается в том, что они первыми сигнализируют о возникновении проблем и помогают снять их остроту или решить, прежде чем злоупотребления произойдут или споры обострятся. |
So a standard economist, someone who believes in rationality, would say, "You know what? The cost of lifting the pencil and marking a V is higher than the possible benefit of the decision, so that's why we get this effect." | Экономист, впитавший идеи рациональности поведения, нам может возразить, сказав: «Все дело в том, что стоимость передвижения ручки по бумаге и проставления крестика выше, чем практическая польза от этого решения!» Вот оттого мы и получаем такой эффект! |
Furthermore, the eligibility criteria should be applied less rigidly so that a larger number of countries could benefit. | Кроме того, не столь жестко следует применять критерии отбора, и тогда этим сможет воспользоваться большее число стран. |
The Board would also have the benefit of having input from the deliberations of the Fifth Committee on this issues. | Совет сможет также воспользоваться материалами обсуждения этих вопросов Пятым комитетом. |
UNHCR has been designated under Article 11 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness to assist persons wishing to claim the benefit of that instrument. | В соответствии со статьей 11 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года УВКБ поручено оказывать помощь лицам, желающим воспользоваться положениями этого международного договора. |
As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. | Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли. |
Those are the salient factors, in addition to others of equal importance, that are among the positive trends which are at our disposal and which must be developed at all costs so that we can derive the full benefit of their great potential. | Все это очевидные факторы, но есть и другие, не менее значимые позитивные тенденции, которые мы должны развивать любой ценой, с тем чтобы мы могли в полном объеме воспользоваться их огромным потенциалом. |
The accused did not have the benefit of legal counsel during the first part of the proceedings. | В течение первой части процесса обвиняемая не имела возможности пользоваться услугами адвоката. |
They claim compensation for the loss of the benefit of these services. | Они испрашивают компенсацию в связи с потерей возможности пользоваться этими услугами. |
Social equity is a consistent policy pursued by the State and Government of Vietnam, which serves a prerequisite for women in rural areas to fully participate in and benefit equally from socio-economic achievements in rural areas. | Политика обеспечения социального равенства, последовательно проводимая государством и правительством Вьетнама, является необходимым условием, для того чтобы сельские женщины в полной мере могли участвовать в осуществлении планов социально-экономического развития и на равных пользоваться выгодами и преимуществами достижений в сельских районах. |
The European Union is focusing on the information society as a substantive point of political action in order to ensure that its industry and citizens benefit fully from this new opportunity. | Европейский союз сосредоточивает внимание на информационном обществе как одном из основных направлений политических действий с целью обеспечить, чтобы его промышленность и граждане могли в полной мере пользоваться открывающимися в этой связи новыми возможностями. |
Justice and the rule of law mean that all nations, big and small, developed and developing, should benefit equally from the benefits of globalization. | Обеспечение правосудия и верховенства права означает, что все нации, большие и малые, развитые и развивающиеся, должны иметь возможность в равной степени пользоваться плодами глобализации. |
This type of increase in regional security could be viewed as a significant global benefit. | Такое укрепление региональной безопасности можно рассматривать как значительное преимущество на глобальном уровне. |
The primary benefit of this test is to assess the penetration resistance, which is already assessed in other test protocols included in the gtr. | Главное преимущество этого испытания состоит в том, что оно позволяет определить устойчивость к сквозному пробиванию, оценка которого уже производится в других протоколах испытаний, включенных в гтп. |
This creates a strong incentive, as the change has a very large impact on pension benefit amounts. | Таким образом, создается значительное преимущество, так как эта поправка влечет за собой серьезные изменения в суммах пенсионных выплат. |
An added benefit of focusing on the identification of violations is that it may prove a more effective path to conceptualizing the positive content of these rights than the more abstract and philosophical analyses attempted thus far. | Дополнительное преимущество придания основного внимания выявлению нарушений заключается в том, что оно может более эффективно содействовать концептуализации позитивного содержания этих прав, чем предпринятые до сих пор более абстрактные философские анализы. |
The Consensus asserted that foreign direct investment (FDI) has the main benefit of contributing to financing development in the long term in a more stable and orderly fashion than portfolio investment. | В Консенсусе утверждалось, что главное преимущество прямых иностранных инвестиций (ПИИ) заключается в том, что, в отличие от портфельных инвестиций, они содействуют финансированию развития в долгосрочной перспективе на более стабильной и упорядоченной основе. |
Non-agro-based SMEs can also benefit significantly from integrating into innovative knowledge networks to make the best use of available complementarities within the South. | МСП, не связанные с агропромышленным сектором, также могут существенно выиграть от интеграции в современные сети распространения знаний с целью оптимального использования имеющихся дополнительных возможностей Юга. |
Industries in rice and wheat may benefit as a result of increased exports to Cuba. | От расширения экспорта на Кубу могут выиграть производители риса и пшеницы. |
XSLT and XLink may benefit a lot from a mutual integration, and integration of STX and SXLink using functional techniques provides a practical approach to such an integration. | Языки XSLT и XLink могут значительно выиграть от их взаимной интеграции, и объединение STX и SXLink с использованием функциональных методов предоставляет практический подход к подобной интеграции. |
Oil exporters would gain from channelling revenues into investments in infrastructure and human capital for the benefit of future generations. | Экспортеры нефти могут только выиграть от направления получаемых доходов в инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал в интересах будущих поколений. |
But it's come to our attention that, yes, many of the women we admit as patients could benefit. | Но мы понимаем, что многие женщины клиники могли бы только выиграть от этого. |
It may also enhance the earnings potential of the business; reduce the bargaining power of an essential supplier; and capture the value of the debtor's contracts for the benefit of creditors. | Он может также способствовать повышению доходного потенциала коммерческого предприятия, ослабить позиции на переговорах важнейшего поставщика и сохранить стоимость контрактов должника в интересах кредиторов. |
Recovery and healing would benefit those receiving such compensation. | Выплаты компенсаций могут способствовать скорейшему восстановлению душевного и физического благополучия потерпевших. |
Success will therefore largely depend on a demonstration of mutual benefit, trust and accountability. | Осуществлению Конвенции будут способствовать вовлечение субъектов, заинтересованных в КБОООН, в коммуникационную деятельность и использование их участия и знаний в качестве основы для разработки продуктов и услуг. |
Improvements in the material status of populations through the introduction of modern technology and small-scale industry should be to the benefit of children and make it possible to significantly reduce child labour. | З. Улучшение материального положения населе-ния на основе внедрения современной технологии и развития мелких предприятий должно благо-приятно отразиться на детях и способствовать зна-чительному сокращению масштабов детского тру-да. |
The development of financial partnerships, including public-private partnerships, will benefit the Global Programme of Action by increasing the level of participation in and awareness of, the Global Programme of Action and by opening new financial opportunities. | Осуществлению Глобальной программы действий будет способствовать развитие финансовых партнерских отношений, в том числе партнерских отношений между государственным и частным секторами, как за счет повышения уровня информированности и уровня участия в Глобальной программе действий, так и за счет создания новых финансовых возможностей. |
This benefit shall be granted in replacement of assistance pensions for nursing of disabled persons at home. | Эта льгота будет предоставляться взамен пособий по уходу за инвалидом на дому. |
This benefit also applies to men. | Эта льгота также распространяется на мужчин. |
The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. | Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий. |
Benefits were paid out to individuals (subsistence pension), legal guardians of children (child benefit) or families (accommodation allowance). | Пособия выплачивались отдельным лицам (материальная помощь), законным опекунам детей (пособие на ребенка) или семьям (жилищная льгота). |
This benefit is also extended to employees who adopt or obtain judicial custody for adopting a child. | Эта льгота распространяется также и на тех работников, которые усыновляют ребенка или берут на себя законную опеку над ним. |
Greater involvement of Member States, not less, was the best way to obtain those capacities for the common benefit of all. | Наилучшим путем получить доступ к этим возможностям для всеобщего блага является расширение участия государств-членов, а не его сокращение. |
Countries such as hers, in southern Africa, were faithfully paying their dues so that other African regions could benefit. | Такие расположенные в южной части Африки страны, как ее страна, аккуратно выплачивают свои взносы, с тем чтобы другие регионы Африки смогли получить соответствующие выгоды. |
The citizens of Rio Group countries in general, and their indigenous peoples and rural communities in particular, would benefit in this way from access to financing and to productive lands, to viable production techniques, and to investments in equipment. | Население стран Группы Рио в целом, и их коренные народы и сельские общины в частности, могут через соответствующие кооперативы получить доступ к финансированию, плодородным землям, надежной производственной технике и инвестициям для приобретения оборудования. |
Deliberative methods give the general public more time and information to understand the complexities of ecosystem recovery from air pollution than conventional interviews and hence should generate more reliable benefit estimates. | Методы, основанные на анализе выявленных "совещательных" предпочтений, предоставляют общественности больше времени и информации для понимания сложности процессов восстановления экосистем, которым был нанесен ущерб в результате загрязнения воздуха, нежели чем обычные интервью, и поэтому эти методы должны позволить получить более достоверные оценки выгод. |
That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. | Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга. |
Social development, in this era of growing interdependence and globalization, should not benefit only a few individuals or a selected group of States. | В эту эпоху, которая характеризуется все большей взаимозависимостью и глобализацией, процесс социального развития не должен приносить пользу лишь небольшому числу людей или избранной группе государств. |
To be fair and lasting, it must benefit all sections of society, taking into account environmental concerns. | Для того чтобы такой рост носил прочный и устойчивый характер, он должен приносить пользу всем слоям общества и достигаться на основе учета экологических аспектов. |
UNCTAD's technical cooperation programmes must benefit all developing countries and economies in transition and must be consistent with the thematic structure underlying the secretariat's work. | Программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны приносить пользу всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой и должны согласовываться с тематической структурой, лежащей в основе работы секретариата. |
A strong theme in the range of countermeasures introduced to combat diversion must incorporate the effective regulation and control of the legitimate precursor trade, while recognizing the economic and community benefit imperatives of the legitimate precursor trade. | Одно из основных направлений мер противодействия, принимаемых в целях борьбы с утечкой, должно заключаться в эффективном регулировании и контроле законной торговли прекурсорами при том понимании, что законная торговля прекурсорами призвана приносить пользу экономике и обществу. |
On the issue of economic governance, there were several reminders that globalization should benefit all parties. | В связи с вопросом об экономическом управлении несколько раз прозвучало напоминание о том, что глобализация должна приносить пользу всем сторонам. |
From this perspective, Tunisia is determined to play an active role in ensuring the success of Mediterranean cooperation for the benefit of the peoples of the region. | И с учетом этой перспективы Тунис полон решимости активно содействовать успеху средиземноморского сотрудничества на благо народов этого региона. |
The campaign should be a long-term one, should promote public discussion and quite clearly declare the necessity to eradicate gender stereotypes and the benefit to the society of proper implementation of equal opportunities for women and men. | Эта кампания должна иметь долгосрочный характер, содействовать развертыванию общественных дебатов и достаточно четкому выявлению необходимости искоренения гендерных стереотипов, а также показывать полезность для общества надлежащих действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
That group has the mandate to facilitate and integrate all e-developments for the benefit of Romanian citizens and businesses. | Перед группой поставлена задача содействовать разработкам в области электронной связи и использовать эти достижения на благо румынского народа и бизнеса. |
Promote, where appropriate, the commercialization of TK-based products and services with an emphasis on equitable benefit sharing with LICs, and implement national legislation for the protection of TK. | Ь) содействовать, по возможности, коммерциализации производства товаров и оказания услуг на базе ТЗ при уделении особого внимания справедливому распределению соответствующих благ совместно с местными общинами и общинами коренных народов и осуществлять национальное законодательство о защите ТЗ. |
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
Isn't your friend throwing a benefit tonight? | Это не ваш друг выбрасыва бенефис сегодня? |
At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |