| There is no increase in pension benefit for re-elected judges. Furthermore, the pension scheme is non-contributory. | Для судей, переизбранных на второй срок, пенсионное пособие не увеличивается. |
| The amount of the benefit is 100% of the earnings of the worker on the date of the incident; payment begins on the first day of incapacity and continues for a maximum of 52 weeks. | Сумма пособия равняется 100% заработной платы трудящегося на момент несчастного случая; это пособие выплачивается с первого дня наступления нетрудоспособности в течение не более чем 52 недель. |
| The following methods are used for addressing material and social need: Social advice; Social and legal protection; Social assistance benefit; Social services; Financial compensation. | Для решения материальных и социальных проблем используются следующие методы: - социальная консультативная помощь; - социальная и юридическая защита; - пособие по линии социальной помощи; - социальные услуги; - финансовая компенсация. |
| (a) Medical (compensation) benefit (when the worker needs medical treatment); | а) медицинское пособие (компенсация) (если рабочий нуждается в лечении); |
| Woman who before the date of delivery (when pregnancy is 30 weeks and more) did not make use of a maternity leave, is granted a maternity benefit for 56 calendar days after delivery. | Женщине, которая до даты родов (при продолжительности беременности в 30 или более недель) не воспользовалась отпуском по материнству, назначается пособие по материнству за 56 календарных дней после родов. |
| Several delegations noted with appreciation the work of APCTT in technology transfer and small business development for the benefit of ESCAP members. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили работу АТЦИКТ в области передачи технологии и развития малых предприятий в интересах членов ЭСКАТО. |
| The former might be defined as the enforcement of deficient laws while the latter was legislation for the benefit of the wider community, free of protection gaps and discrimination. | Первое можно охарактеризовать как обеспечение соблюдения несовершенных законов, в то время как последнее представляет собой законодательство в интересах более широкого сообщества, которое лишено каких-либо пробелов в том, что касается обеспечения защиты прав и предотвращения дискриминации. |
| The computerization of the TIR procedure and the replacement of the paper TIR Carnet by electronic messages will further secure the TIR system to the benefit of Customs administrations, honest transport operators and the guarantee chain. | Компьютеризация процедуры МДП и замена бумажной книжки электронными сообщениями повысит безопасность системы МДП в интересах таможенных администраций, честных транспортных операторов и гарантийной цепи. |
| The first step taken for the benefit of women was to establish the State Secretariat for the Advancement of Women in 1980. | Первым шагом, предпринятым в интересах женщин, стало создание в 1980 году Государственной канцелярии по вопросам улучшения положения женщин; благодаря входящему в нее департаменту женщины получили возможность принимать участие в решении вопросов, касающихся развития нашей страны. |
| It gives an account of the main activities carried out for the benefit of refugees and displaced persons by the Office under the terms of the Statute and subsequent resolutions of the General Assembly. These include international protection, emergency relief and the achievement of durable solutions. | В нем излагается деятельность Управления в интересах беженцев и перемещенных лиц в соответствии с положениями Устава и последующими резолюциями Генеральной Ассамблеи по основным направлениям, включающим в себя международную защиту, чрезвычайную помощь и достижение долгосрочных решений. |
| And it'll be easier on all of us if you accept that as a benefit and not a curse. | И будет проще для всех, если ты смиришься, что это благо, а не проклятие. |
| The international community must make sure that this potential is fully utilized for the benefit of the entire global community so that we can build a better world for the future. | Международное сообщество должно обеспечить полное использование этого потенциала на благо всего международного сообщества, с тем чтобы в будущем мы могли построить лучший мир. |
| Among other things, we must adopt norms and measures to ensure that freedom of trade works in every direction for the benefit of all States, not only of those that, because of their greater economic development, are better equipped to compete. | Среди прочего мы должны принять нормы и меры для обеспечения того, чтобы свобода торговли неизменно использовалась на благо всех государств, а не только тех, которые в силу более высокой степени экономического развития располагают более выгодными возможностями для конкуренции. |
| Let me conclude by underlining the importance of synchronizing our policies and actions so that we can better translate our joint commitment into concrete actions in ways that benefit future generations. | Позвольте мне в заключение подчеркнуть важность координации нашей политики и действий, с тем чтобы мы могли лучше претворять наши совместные обязательства в конкретные меры на благо будущих поколений. |
| It also paves the way for bilateral cooperation for their own benefit, as well as for the sake of peace, cooperation, stability and prosperity throughout the Balkans, which has been so affected by the crisis in the former Yugoslavia. | Оно также прокладывает путь к двустороннему сотрудничеству на общее благо, а также мира, сотрудничества, стабильности и процветания на всем Балканском полуострове, на котором так пагубно сказался кризис в бывшей Югославии. |
| Similarly, in another case the third-party benefit was not explicitly addressed. | Аналогичным образом в другом случае не была прямо затронута выгода третьей стороны. |
| Another benefit stems from the added credibility that international contractual obligations confer on liberalization, by giving Governments more leverage to fend off interest groups wishing to erect barriers to international competition. | Другая выгода связана с тем, что международные договорные обязательства повышают авторитет процесса либерализации и дают правительствам возможность оказывать противодействие группам защиты интересов, стремящимся к возведению барьеров для международной конкуренции. |
| Although the amounts received from the private sector and foundations are relatively small in comparison to UNDP's overall resource envelope, these partners' contributions go beyond their financial benefit. | Хотя суммы, полученные от частного сектора и фондов, относительно невелики по сравнению с общим пакетом ресурсов ПРООН, эти взносы представляют собой нечто большее, чем просто финансовая выгода. |
| On the local level, however, the economic benefit is not often significant and local communities may see oil activities more as "problems" than as an opportunity for economic development. | Однако на местном уровне экономическая выгода зачастую не бывает значительной и местное население рассматривает деятельность по добыче нефти скорее как «источник проблем», чем как шанс для экономического развития. |
| The role of commercial industry in the down-blending and marketing of this material has provided an additional confidence-building benefit by necessitating increased openness and transparency. | За счет требования повышенной открытости и транспарентности, дополнительная выгода в плане укрепления доверия обеспечивается ролью коммерческой промышленности в обеднении и сбыте этого материала. |
| The benefit of health and safety standards is obvious, so that micro-enterprises often comply. | Польза санитарных норм и правил техники безопасности очевидна, поэтому микропредприятия часто соблюдают их. |
| The humanitarian benefit can be immense. | Гуманитарная польза от этого могла бы быть огромной. |
| In the second stage of the selection process, the Commission ranked the remaining 11 candidates according to professional experience, their reasons for seeking training and how the training would benefit the nominating Government. | На втором этапе отборочного процесса Комиссия произвела ранжирование оставшихся 11 заявителей по таким показателям, как профессиональный опыт, побудительные причины и та польза, которую прохождение обучения принесет выдвинувшему государству. |
| The benefit may outweigh the risk. | Польза может превысить риск. |
| Additional benefit arises from the utilisation of the emerging engine heat. | Двойная польза извлекается благодаря утилизации возникающей при этом теплоты двигателя. |
| (b) Measures that will ensure that aboriginal peoples benefit fully from improvements to Canadian health systems; | Ь) мер, которые позволят коренным народам в полном объеме воспользоваться плодами совершенствования канадской системы здравоохранения; и |
| We would, therefore, appeal to all delegations to fully utilize this important event to maximum benefit. | Поэтому мы хотели бы обратиться ко всем делегациям с призывом в полной мере воспользоваться этим важным мероприятием и извлечь из него максимум пользы. |
| The Working Group was reminded that paragraph (2) of draft article 66 set out the conditions which would result in the carrier losing the benefit of the right to limit its liability in case of delay in delivery. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в пункте 2 проекта статьи 66 излагаются условия, соблюдение которых влечет за собой утрату перевозчиком возможности воспользоваться правом на ограничение своей ответственности в случае задержки в сдаче. |
| However, even if market access was increased as a result of trade liberalization initiatives undertaken in the context of WTO, developing countries - and LDCs in particular - could not benefit fully from it because of their inherent supply-side limitations. | Тем не менее даже в случае расширения доступа на рынки в результате реализации инициатив по либерализации торговли в контексте ВТО развивающиеся страны - и особенно НРС - не смогут в полной мере воспользоваться этим из-за ограничений, присущих их производственно-сбытовому потенциалу. |
| If such persons were not allowed either to organize or to engage in collective bargaining, from what alternative protection did they benefit? | Если таким лицам не разрешается ни создавать организации, ни вести переговоры о заключении коллективных договоров, то какой альтернативной защитой они могут воспользоваться? |
| Recognizing that the gains of economic growth should also benefit those in vulnerable or marginalized groups or situations, | признавая, что благами экономического роста должны пользоваться также и те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
| 1 a We will endeavour to promote sustainable development and economic growth from which all members of our respective societies will benefit. 1 b | Мы будем прилагать усилия для содействия устойчивому развитию и экономическому росту, результатами которых могли бы пользоваться все члены наших соответствующих обществ. |
| There were also difficulties related to the legal recognition of marriages and/or divorces in different countries; reliance on alimony payments as the main, or sole, basis for providing a benefit to a divorced spouse may not have universal relevance. | Кроме того, имеются трудности, связанные с юридическим признанием браков и/или разводов в различных странах; практика опоры на алименты в качестве главной или единственной основы для предоставления пособия бывшим супругам может не пользоваться всеобщим признанием. |
| It should be noted, however, that all other activities, such as enhancements to the system, benefit both Headquarters and offices away from Headquarters. | Вместе с тем следует отметить, что результатами всех других видов деятельности, например по совершенствованию системы, будут пользоваться как Центральные учреждения, так и периферийные отделения. |
| Rwandan women were the pillars of the country's economy, yet they could not benefit equally from the fruits of their labour, since custom did not recognize their right to own property. | На руандийских женщинах держится экономика страны, хотя они не могут в равной мере пользоваться плодами своего труда, поскольку существующие обычаи не признают их права на владение собственностью. |
| Seems your bishop was of some benefit after all. | Похоже, ваш слон всё-таки получил преимущество. |
| Q: What is the greatest benefit of Escozine? | Вопрос: В чем главное преимущество препарата Escozine? |
| The benefit is to allow an overview of the claims for work done by the whole of the defence team and thus to enable cross-checking of claims. | Преимущество этой практики состоит в том, что она позволяет рассматривать требования на оплату работы, проделанной всей группой защиты, и благодаря этому производить перекрестную проверку требований. |
| So what's the benefit? | Итак, в чем же преимущество? |
| Whilst these accommodations might not be the grandest, they have the benefit of being the least conspicuous. | Это размещение может и не самое лучшее, Зато это дает нам преимущество быть менее заметными. |
| Within these sectors, it has been promoting expansion of basic education and primary health care, which should benefit low-income groups and the poor. | В рамках этих секторов он поощряет расширение базового образования и первичного медико-санитарного обслуживания, от чего должны выиграть малообеспеченные и бедные слои населения. |
| However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. | При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
| We could speak of putting private enterprise at the service of social development, the great advantage of which is that both sides benefit. | Мы могли бы поговорить о том, чтобы поставить частное предпринимательство на службу социального развития, от чего могли бы выиграть обе стороны. |
| Many developing countries, including the least developed countries, could benefit domestically and regionally from the development and use of local gas deposits and of gas associated with oil production that have been considered uneconomical for the export market. | Многие развивающие страны, включая наименее развитые из них, могли бы выиграть на национальном и региональном уровнях от разработки и эксплуатации местных газовых месторождений и утилизации попутного газа, получаемого при добыче нефти, экспорт которого считается нерентабельным. |
| Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. | Даже если предположить, что заявительница смогла бы в этом случае выиграть дело, отказавшись от возбуждения уголовного преследования, такая ограниченная форма возмещения не была бы ни справедливой, ни адекватной. |
| Implementation of the ICT structural review projects will provide better accountability and reporting on the composition and relative benefit of ICT investments. | Осуществление проектов, предусмотренных структурным обзором в сфере ИКТ, будет способствовать укреплению подотчетности и отчетности в отношении структуры и относительного полезного эффекта инвестиций в сфере ИКТ. |
| In conclusion, I hope that this session will succeed in reaching conclusions that will benefit mankind, conserve the environment and achieve the optimal use of natural resources for sustainable development. | И наконец, я надеюсь, что нынешняя сессия сделает выводы, которые пойдут на пользу всему человечеству, будут способствовать охране окружающей среды и достижению оптимального использования природных ресурсов ради устойчивого развития. |
| This will have the benefit of allowing more small area statistics to be put into the public domain, and so contribute to the evidence base, without risk of breaching the obligation to protect confidentiality. | Благодаря этому больше статистических данных о малых районах станут доступными для общественного пользования, что будет способствовать расширению фактологической базы без риска нарушения обязательств по защите конфиденциальности. |
| The Tribunal considers that the granting of observer status at the United Nations would assist in establishing and consolidating links between the Tribunal and the United Nations that would be of mutual benefit. | Трибунал полагает, что предоставление статуса наблюдателя в Организации Объединенных Наций будет способствовать становлению и упрочению взаимовыгодных связей между Трибуналом и Организацией Объединенных Наций. |
| (a) To further, for the benefit of developing countries, the utilization of applied science for peaceful aims, and the development of science-based technologies; | а) способствовать применению прикладной науки в мирных целях и разработке технологий на научной основе на благо развивающихся стран; |
| A free add-on benefit in the form of scholarship to children is also available under the Scheme. | В рамках данной программы также предоставляется дополнительная льгота в виде стипендии на обучение детей. |
| This benefit cannot be combined with the one outlined in the preceding article. | Данная льгота не может применяться совместно с упомянутой в предыдущей статье. |
| Canada Child Tax Benefit (federal) if the family has dependent children; | налоговая льгота (на федеральном уровне) для семей с детьми (если в семье имеются дети-иждивенцы); |
| This benefit is granted to homeowners because the government wishes to stimulate home ownership. | Эта льгота предоставляется владельцам жилья в рамках стимулирования правительством покупки собственного жилья. |
| This benefit is also extended to employees who adopt or obtain judicial custody for adopting a child. | Эта льгота распространяется также и на тех работников, которые усыновляют ребенка или берут на себя законную опеку над ним. |
| Africa could benefit greatly from the experiences of other developing countries, especially in East Asia and other newly industrialized countries. | Африка могла бы получить большие выгоды, воспользовавшись опытом развивающихся стран, в особенности стран Восточной Азии и других новых промышленно развитых стран. |
| The Board also noted the lack of adequate consolidated procurement planning to facilitate bulk purchases so that the benefit of economies of scale may be achieved. | Комиссия также отметила отсутствие должного сводного планирования закупочной деятельности для облегчения массовых закупок, с тем чтобы получить экономию за счет масштаба. |
| Developing countries could benefit by instituting similar comprehensive programmes, eventually involving the private sector and, where applicable, efficient non-governmental organizations. | Развивающиеся страны могли бы получить выгоды, разработав аналогичные комплексные программы с участием в конечном итоге частного сектора и там, где это возможно, эффективно действующих неправительственных организаций. |
| Although the first beneficiaries of the report are at the national level, countries would obtain an additional benefit if the report were ready in time to be used by and presented at the regional preparatory conference. | Страновые доклады будут полезны прежде всего для структур национального уровня, а их своевременная подготовка для представления и рассмотрения на региональных подготовительных конференциях позволит странам получить и дополнительный положительный эффект. |
| But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. | Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным. |
| This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
| Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. | Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
| The ideals on which the United Nations was based must entail a new development philosophy that would benefit the people of its Member States. | Идеалы, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, должны включать новую философию в области развития, которая будет приносить пользу гражданам ее государств-членов. |
| In conclusion, he thanked the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for its expert drafting assistance and for its organization of seminars on the draft articles on transboundary aquifers, from which he hoped that all regions would benefit. | В заключение оратор благодарит Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры за помощь ее специалистов в составлении проекта и за организацию ею семинаров по проектам статей о трансграничных водоносных горизонтах, которые, по его мнению, должны приносить пользу всем регионам. |
| One reason this tends not to occur is the assumption that if the technology has an economic benefit for some group it will have a benefit for all groups in society. | Это отчасти объясняется убежденностью в том, что, если какая-либо технология приносит экономическую пользу какой-то отдельной группе, она будет приносить пользу всем группам общества. |
| LPP undertake to promote greater public support for the new and large families, including a higher child benefit allowances. | ЗПС обязуются содействовать расширению государственной поддержки новых и многодетных семей, в том числе высокие пособия на детей пособия. |
| It also hoped that the reform of the Department of Public Information would help bridge the digital divide between developed and developing countries and benefit the latter. | С другой стороны, Бангладеш надеется, что реформирование Департамента общественной информации будет содействовать сокращению разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами в интересах последних. |
| All States should contribute to the financing of those activities, which were valuable to human health care, food improvement and preservation of the environment, management of water resources and other applications of benefit to sustainable development. | Все государства должны содействовать финансированию этой деятельности, которая имеет важное значение для охраны здоровья человека, улучшения качества продуктов питания и сохранения окружающей среды, управления водными ресурсами и других прикладных применений, приносящих пользу процессу устойчивого развития. |
| It was of the view that the Agreement would be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and help to strengthen international fishery cooperation and enhance the conservation and effective management of fisheries resources. | По его мнению, Соглашение будет содействовать единообразию стандартов, регулирующих рыболовную деятельность в открытом море, и поможет укрепить международное сотрудничество в области рыболовства и усовершенствовать сохранение ресурсов рыболовства и эффективное управление ими. |
| Stressing UNCTAD's role in harnessing the development dimension of globalization for the benefit of developing countries, he urged that the international community do its utmost to strengthen UNCTAD so that it could fulfil its mandate and enhance development opportunities for developing countries. | Подчеркивая роль ЮНКТАД в использовании глобализации в интересах развития развивающихся стран, выступающий настоятельно призвал международное сообщество приложить все усилия для укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат и содействовать расширению возможностей развивающихся стран в области развития. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| Thank you again for hosting the benefit. | Спасибо ещё раз за то, что организовал бенефис. |
| Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
| At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
| I WISH SOMEBODY WOULD THROW A BENEFIT FOR US. | Вот бы кто-нибудь для нас бенефис устроил. |
| SO TOMORROW IS THE BENEFIT AT WHITEHALL. | Завтра бенефис в Уайтхолле. |