| For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). | В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи). |
| Each participant would be provided with a benefit and her Government hoped that the programme would strengthen the position of women immigrants in particular in the labour market. | Каждый участник будет получать пособие, и правительство ее страны надеется, что эта программа укрепит позиции на рынке труда, в частности женщин-иммигрантов. |
| They include the Government's universal health insurance scheme (Medicare) and its assistance for families with childcare costs (the Child Care Benefit). | Они включают план всеобщего медицинского страхования правительства («Медикер») и помощь семьям в покрытии расходов по уходу за детьми (пособие на уход за детьми). |
| In case of temporary incapacity, the employee shall be awarded a benefit equal to 100 per cent of average daily wage for the last three years, payable for a benefit period of up to 12 months. | В случае временной потери трудоспособности работнику выплачивается пособие в размере 100% от его средней ежедневной зарплаты за последние три года, и срок выплаты составляет не более 12 месяцев. |
| It was made up of several parts: Invalidity Pension, Invalidity Allowance and Additional Pension, and further benefit could be paid for dependants. | Указанное пособие по инвалидности состоит из нескольких частей: пенсия по инвалидности, дотация по инвалидности и дополнительная пенсия, а также другие надбавки, которые могут выплачиваться на иждивенцев. |
| This is a natural product of transparency, which we sincerely hope that Council members can accept for the benefit of the Organization. | Это естественный результат транспарентности, и мы искренне надеемся на то, что члены Совета пойдут на это в интересах Организации. |
| The purpose of the order was to prevent detriment to investors, rather than to reorganize the corporation or to realize assets for the benefit of all creditors. | Цель постановления заключалась не в реорганизации корпорации или реализации активов в интересах всех кредиторов, а в предотвращении причинения ущерба инвесторам. |
| In the meantime, I am mindful that Lebanon has remained a battleground for actors seeking to destabilize the region for their own benefit and aspirations of dominance, as manifested tragically during the war of July/August 2006. | При этом я не забываю о том, что Ливан остается местом противоборства сторон, стремящихся дестабилизировать регион в своих собственных интересах и в стремлении к достижению господства, как это показали трагические события войны в июле/августе 2006 года. |
| Women did not receive any wages for performing community work relating to the supply of water and firewood, since such work was undertaken mainly for the benefit of the family, and the resulting products intended for personal consumption. | Женщины не получают платы за выполнение работы по хозяйству, связанной с доставкой воды и дров, поскольку такой труд осуществляется в основном в интересах семьи и результаты такого труда предназначаются для личного потребления. |
| We believe the line is crossed when "significant" harm is caused, i.e. exceeding the parameters of what was usual in the relationship between the States that relied on the use of the waters for their benefit. | Мы считаем, что эта черта пересекается, когда наносится "значительный" ущерб, т.е. когда превышены параметры того, что было обычным в отношениях между государствами, которые использовали воды в своих интересах. |
| That was the best way to secure its credibility and enhance its considerable humanitarian potential for the benefit of all victims of armed conflicts. | В этом состоит наилучший способ гарантировать ее убедительность и укрепить ее колоссальный гуманитарный потенциал на благо всех жертв вооруженных конфликтов. |
| Democracy is an essential factor in building strong, healthy and just societies and a key instrument for achieving development for the benefit of humankind as a whole. | Демократия является непременным фактором построения крепкого, здорового и справедливого общества и важнейшим инструментом обеспечения развития на благо всего человечества. |
| He reiterated the commitment of MERCOSUR to the principles enshrined in the five United Nations outer space treaties, including the use and free exploration of outer space by all States for the benefit of humanity. | Оратор вновь подчеркивает приверженность МЕРКОСУР принципам, закрепленным в пяти договорах Организации Объединенных Наций по космосу, включая использование и свободное исследование космического пространства всеми государствами на благо человечества. |
| I call upon the two Governments to continue to abide by the agreement of 4 April 1994 as they proceed to strengthen their bilateral relations and to work together in developing cooperation in all fields for the mutual benefit of their people. | Я призываю оба правительства продолжать соблюдать положения соглашения от 4 апреля 1994 года в процессе дальнейшего укрепления двусторонних связей и прилагать совместные усилия к развитию сотрудничества во всех областях на благо народов обеих стран. |
| Our cooperation for the promotion of peace and security, and for the promotion of democracy and to follow up on major United Nations conferences and summits, must be intensified and enriched to the benefit of humankind. | Наше сотрудничество в деле содействия миру и безопасности и укрепления демократии, а также выполнения решений важнейших конференций и встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций должно активизироваться и обогащаться на благо всего человечества. |
| The benefit wouldn't necessarily be for you. | Выгода не обязательно должна быть для тебя. |
| Unintended consequences can be grouped into three types: Unexpected benefit: A positive unexpected benefit (also referred to as luck, serendipity or a windfall). | Непреднамеренные последствия могут быть сгруппированы в три типа: Неожиданная польза: Положительная, неожиданная выгода (также называемая удачей). |
| The principle of the common heritage of mankind precludes the appropriation of common space areas by one State and recommends that any benefit derived from such areas should be distributed to the whole of mankind, including future generations. | Принцип всеобщего достояния человечества запрещает присвоение одним государством общих пространств и рекомендует, чтобы выгода, полученная от использования этих пространств, шла на благо всего человечества, включая будущие поколения. |
| The major benefit, however, relates to the significantly reduced risk of employee ill health induced by working with hexavalent chromium. | Основная выгода, однако, обусловлена значительным снижением риска заболеваний, которые могут возникать у лиц, работающих с шестивалентным хромом. |
| But making it difficult for firms to lay off workers provides only an illusory benefit for workers, for it compromises companies' ability to compete, and weakens their incentive to create jobs. | Но выгода работников от усложнения процесса увольнения для компаний иллюзорна, поскольку это подрывает конкурентоспособность компаний, и лишает их стимула создавать новые рабочие места. |
| This benefit is based on the fact that the victims "honor is preserved" through marriage. | Польза этого обосновывается тем обстоятельством, что брак сохраняет "честь потерпевшей". |
| The assessment has confirmed the benefit of an independent advocate for children and armed conflict reporting directly to me. | В ходе оценки была подтверждена польза наличия независимого адвоката в вопросе о детях и вооруженных конфликтах, подчиняющегося непосредственно мне. |
| How does that benefit either one of us? | И какая нам с этого польза? |
| And since there is little benefit in positioning Conrad as master of a house divided, | И с тех пор, как есть небольшая польза в позиционировании Конрада главой разделившейся семьи, |
| The health benefit of vitamins generally follows a biphasic dose-response curve, taking the shape of a bell curve, with the area in the middle being the safe-intake range and the edges representing deficiency and toxicity. | Польза для здоровья витаминов описывается двухфазной кривой доза-эффект, которая имеет форму колокола, область в середине которого соответствует безопасному количеству, а края - дефициту и отравлению. |
| High profits accruing from investment in the financial sector do not necessarily benefit the country concerned as "profit repatriation may leave little capital for productive investment in developing countries". | Такие страны не всегда могут воспользоваться высокими прибылями, получаемыми от инвестиций в финансовый сектор, поскольку "репатриация прибылей может оставить мало капитала для продуктивного капиталовложения в развивающихся странах" 8/. |
| In the underprivileged part of Western Cape province in South Africa, the Monegasque Cooperation supported the construction and rehabilitation of eight pre-school facilities for the benefit of nearly 700 children. | В обездоленной части Западной Капской провинции в Южной Африке "Монакское сотрудничество" поддержало строительство и реконструкцию восьми дошкольных учреждений, которыми смогли воспользоваться почти 700 детей. |
| This report advises the General Assembly to take the opportunity presented by this review to give urgent and earnest consideration to whether a smaller representative body with responsibility for administrative and budgetary matters would benefit the organisation as a whole going forward. | В настоящем докладе Генеральной Ассамблее рекомендуется воспользоваться предоставляемой данным обзором возможностью с целью безотлагательного и серьезного рассмотрения вопроса о том, не выиграет ли организация в целом от создания меньшего по составу репрезентативного органа, отвечающего за административные и бюджетные вопросы. |
| An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. | Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды. |
| Commercial insolvency regimes, however, are typically too complex and expensive for MSMEs and consumer insolvency regimes, from which MSMEs could benefit, may not exist or take insufficient account of the commercial nature of the debt. | Однако режимы коммерческой несостоятельности, как правило, слишком сложны и дороги для ММСП, а режимы потребительской несостоятельности, которыми могли бы воспользоваться ММСП, могут вообще отсутствовать или не учитывать в достаточной мере коммерческий характер задолженности. |
| The Council of Europe firmly believes that intercultural and inter-religious dialogue can contribute to reducing certain causes of terrorism and the support from which it may benefit. | Совет Европы твердо убежден в том, что межкультурный и межрелигиозный диалог может содействовать сокращению числа некоторых причин терроризма и обеспечению необходимой ему поддержки, которой он может пользоваться. |
| The second aspect of international coordination is that countries should benefit as much as possible from methodological, organizational and other practical developments elsewhere. | Второй аспект международной координации заключается в том, что страны должны в максимально возможной степени пользоваться результатами методологической, организационной и другого рода практической деятельности в данной области, осуществляемой в других странах. |
| Most of these countries have already decided to keep modernizing their customs administrations, and to this end, have adopted the latest ASYCUDA system in order to get the full benefit of Internet-based developments and the enhanced functional capabilities. | Большинство этих стран уже приняли решение продолжать модернизацию своих таможенных служб и с этой целью внедрили у себя новейшую версию системы АСОТД, с тем чтобы в полной мере пользоваться разработками на базе Интернета и расширенными функциональными возможностями программы. |
| The policy emphasizes the right of every individual to be given the opportunity to be involved in decision-making in relation to themselves and their work and should have the opportunity to use their individual talents for the benefit of the people as a whole. | Эта политика направлена на осуществление права каждого человека на получение возможностей участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим его самого и его работу, а также возможностей пользоваться своими индивидуальными способностями в интересах народа в целом. |
| Refugees not housed at CPHs are eligible for the minimum subsistence benefit and general social security coverage. | Беженцы, не размещенные в упомянутых выше центрах, вправе получать пособие для целей интеграции и пользоваться на общих основаниях услугами по социальному обеспечению. |
| We're all judged by the company we keep, and in front of the industry's heavyweights, I think you'd benefit by performing with someone who's viewed with tremendous respect. | Мы все оцениваемся по компании, которую держим, и перед тяжеловесами индустрии, я думаю, у тебя будет преимущество, если ты выступишь с кем-то, кто пользуется огромным уважением. |
| As advertising is generally intended to enhance the profits of an enterprise, this may be viewed as an advantage of space advertising, but it is hardly an activity conducted "for the benefit of all mankind", and its potential adverse effects should be weighed accordingly. | Поскольку реклама направлена, как правило, на то, чтобы повысить прибыль предприятий, она может рассматриваться как преимущество космической рекламы, однако такая деятельность вряд ли осуществляется "на благо всего человечества", поэтому следует учитывать и ее возможные негативные последствия. |
| To turn MNP potential into economic benefit, barriers maintained in major markets abroad should be overcome. (See Table 1 on the following page for an example of recent trends in temporary migration.) | Обратить потенциал ПФЛ в экономическое преимущество можно, лишь устранив барьеры, сохраняемые на основных внешних рынках (см. таблицу 1 ниже, иллюстрирующую последние тенденции, характерные для временной миграции). |
| He stressed the benefit of having a clearing house or agency in the country to coordinate the production and dissemination of official statistics and mentioned the Statistical Data and Metadata Exchange initiative as the possible technical solution to improve data exchange within countries and between countries and international agencies. | Он подчеркнул преимущество наличия внутри страны банка данных или учреждения, которые координировали бы подготовку и распространение официальных статистических данных, и упомянул инициативу по обмену статистическими данными и метаданными в качестве возможного технического решения для улучшения обмена данными внутри стран и между странами и международными учреждениями. |
| In the detection component of the theory, it was suggested that potential prey might benefit by living together since a predator is less likely to chance upon a single group than a scattered distribution. | В части теории, касающейся обнаружения, было высказано предположение, что потенциальная добыча может получить преимущество от жизни в группе, так как вероятность встретиться с хищником у каждой конкретной группы меньше, чем у единичной особи. |
| Free trade leads to economic growth, which in turn should also benefit the poorest countries in this world. | Свободная торговля ведет к экономическому росту, от которого, в свою очередь, должны выиграть и беднейшие страны мира. |
| XSLT and XLink may benefit a lot from a mutual integration, and integration of STX and SXLink using functional techniques provides a practical approach to such an integration. | Языки XSLT и XLink могут значительно выиграть от их взаимной интеграции, и объединение STX и SXLink с использованием функциональных методов предоставляет практический подход к подобной интеграции. |
| Thus, an argument could be made that during this delicate time of transition, and in the complete absence of any indication of progress, the peace process might well benefit - at least for the time being - from stalemate, if not benign neglect. | Таким образом, можно утверждать, что во время этого деликатного переходного периода, а также при полном отсутствии каких-либо признаков прогресса, мирный процесс может даже выиграть - по крайней мере, на время - от тупика, если не нарочитого пренебрежения. |
| Labour migration policies and legislation that incorporate appropriate labour standards also benefit labour migrants, members of their families, and can have a positive impact on society generally. | От политики и законодательства в области миграции рабочей силы, содержащих трудовые нормы, могут также выиграть мигранты-рабочие, члены их семей и общество в целом. |
| But it's come to our attention that, yes, many of the women we admit as patients could benefit. | Но мы понимаем, что многие женщины клиники могли бы только выиграть от этого. |
| The harmonization will benefit programme operationalization and impact at the country level. | Согласование будет способствовать совершенствованию оперативных аспектов программ и их результативности на уровне стран. |
| (a) To further, for the benefit of developing countries, the utilization of applied science for peaceful aims, and the development of science-based technologies; | а) способствовать применению прикладной науки в мирных целях и разработке технологий на научной основе на благо развивающихся стран; |
| Relatively cheap investments in civilian security through police, judicial and rule-of-law reform, local capacity-building for human rights and reconciliation, and local capacity-building for public sector service delivery can greatly benefit long-term peacebuilding. | Относительно небольшие инвестиции в обеспечение безопасности людей благодаря реформированию полиции, проведению судебной и правовой реформ, созданию местного потенциала по обеспечению защиты прав человека и примирения и созданию местного потенциала для предоставления услуг в рамках государственного сектора могут в значительной мере способствовать долгосрочному процессу миростроительства. |
| The Peacebuilding Commission should generate greater coordination among United Nations organs and actors, as well as between them and the international financial institutions, to the benefit of more focused and effective peacebuilding activities. | Комиссия по миростроительства должна повысить уровень координации между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также между ними и международными финансовыми учреждениями для того, чтобы способствовать обеспечению более целенаправленной и эффективной деятельности в области миростроительства. |
| Improved provision for cyclists will therefore particularly benefit men, and may encourage more women to cycle to work. | Поэтому улучшение условий для велосипедного движения будет особенно выгодно мужской части населения, но при этом может способствовать и более активному использованию велосипедов женщинами для поездок на работу. |
| The new benefit is meant to be temporary and it is closely linked to job search and retraining services. | Предполагается, что эта новая льгота будет носить временный характер и тесно связана со службами трудоустройства и переподготовки. |
| The benefit lasts as long as the injury continues. | Льгота действует в течение всего периода выздоровления. |
| A new social insurance benefit, the assistance allowance, has come into effect as of 1 January 1994. | 1 января 1994 года в рамках системы социального обеспечения была введена новая льгота - пособия на оплату услуг сиделок. |
| Although it recognized that the benefit would not raise the ability of eligible women to compete in the labour market, her Government considered it to be justified as a means of enabling women to combine work with raising a family. | Признавая, что эта льгота не способствует повышению конкурентоспособности соответствующих категорий женщин на рынке труда, правительство ее страны считает, что с точки зрения совмещения трудовой деятельности и воспитания детей она является благом. |
| A rural or urban beneficiary who is economically active (except domestic employees), and special beneficiaries who are off work as a result of an employment injury are entitled to this benefit. | Эта льгота распространяется на сельских или городских бенефициаров, которые активно участвуют в трудовой деятельности (за исключением домашней обслуги), и на специальные группы бенефициаров, которые вынуждены оставить работу в связи с получением производственной травмы. |
| SMEs, in particular, would benefit significantly from the provision of such services on a contractual basis. | МСП, в частности, могли бы получить значительную пользу от предоставления им таких услуг на контрактной основе. |
| Government policy change permitting private-sector ownership and management of telecommunications has helped many LLDCs close the telecommunication gap and reap the benefit of ICT. | С изменением государственной политики, благодаря которому было разрешено частное владение телекоммуникационной инфраструктурой и ее эксплуатация, многие НВМРС смогли преодолеть свое отставание в этом секторе и получить отдачу от внедрения ИКТ. |
| The benefit was also open to those who had reached the statutory age by 31 December 2004 but did not have the 30 years' contributions needed to take up the benefit. | Также пенсию могли получить те, кто, достигнув по состоянию на 31 декабря 2004 года требуемого возраста, не имели необходимых 30 лет выслуги, чтобы получить выплаты. |
| But people living in poor neighbourhoods find it hard to access the finance and advice they need to start up business or to become self-employed, and benefit rules can also hinder enterprise. | Однако жителям бедных районов трудно получить доступ к финансовым средствам и консультативным услугам, которые необходимы для создания собственного предприятия или самозанятости; препятствуют этому и правила, действующие в области получения пособий. |
| Its studies, information, technical guides and annual reviews of oceans law and policy and the Secretary-General's annual report on the law of the sea have been of tremendous benefit to States that, otherwise, would not have the facilities to obtain such materials. | Его исследования, информация, технические руководства и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики и ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву приносили огромную пользу государствам, которые в противном случае не имели бы возможности получить такие материалы. |
| The initiative and energy of young people can be harnessed to more productive endeavours that will benefit society as a whole, including in the fight against poverty. | Инициативность и энергию молодежи можно использовать для плодотворной деятельности, которая будет приносить пользу всему обществу, в том числе будет содействовать борьбе с нищетой. |
| There had nevertheless been some promising developments, which, if properly used, could benefit people on both sides of the digital divide, for example, wireless technology, which was being used to provide Internet access to rural villages in Nepal. | Однако в этой области происходят некоторые позитивные изменения, которые при условии их надлежащего использования могут приносить пользу людям, находящимся по обеим сторонам "цифровой пропасти", как, например, предоставление доступа к интернету в сельских населенных пунктах Непала на основе внедрения беспроводной технологии. |
| There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. | Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
| In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. | В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
| Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner. | Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар. |
| Its work will be of benefit also to the free circulation of people and the quartering of troops. | Ее деятельность также будет содействовать свободному передвижению людей и расквартированию войск. |
| In addition, WIPO continued to facilitate a negotiation process in the area of limitations and exceptions to copyright for the benefit of educational and research institutions, persons with disabilities, libraries and archives. | Кроме того, ВОИС продолжала содействовать переговорному процессу в области ограничений и исключений из авторских прав в пользу образовательных и исследовательских учреждений, инвалидов, библиотек и архивов. |
| With cheap, non-polluting energy, used in industry and in cars, we can contribute to fundamentally reducing pollution in Latin America at its source, for the benefit and development of Bolivia, Brazil and the entire world. | При наличии дешевой, не загрязняющей среду энергии, применяемой в промышленности и в автомобилях, мы можем содействовать основательному сокращению источников загрязнения окружающей среды в Латинской Америке на благо и во имя развития Боливии, Бразилии и всего мира. |
| Furthermore, improved performance evaluations, strengthened accountability mechanisms for officials and the establishment of internal controls would also be to the benefit of a better management of the United Nations. | Кроме того, совершенствование механизмов оценки выполняемой работы, укрепление механизмов отчетности должностных лиц и создание систем внутреннего контроля также будут содействовать более эффективному управлению в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. | Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| Isn't your friend throwing a benefit tonight? | Это не ваш друг выбрасыва бенефис сегодня? |
| At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
| The woman that organized the benefit came by. | Ко мне зашла женщина, организовавшая бенефис. |
| SO TOMORROW IS THE BENEFIT AT WHITEHALL. | Завтра бенефис в Уайтхолле. |
| I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |