Parental benefit (Articles 38 to 49) is compensation of pay or personal receipts deriving from insurance for parental protection. | Пособие родителям (статьи 38-49) представляет собой компенсацию заработной платы или личных доходов, уплачиваемую в результате страхования в целях охраны материнства. |
The number of persons receiving this benefit rose 22.8% between 2000 and 2005. | В период с 2000 по 2005 год число лиц, получающих это пособие, увеличилось на 22,8%. |
Any single parent may claim this benefit who may also claim a child allowance. | Это пособие имеет право получать любой одинокий родитель, который также имеет право на получение детского пособия. |
As a rule, the employer supplements this benefit up to the woman's full earnings for the period of maternity leave (14 weeks). | Как правило, наниматель увеличивает это пособие до размера полного заработка, который получала заинтересованная женщина, в течение срока отпуска по беременности и родам (14 недель). |
In order to tackle poverty and social exclusion, last year the Government presented a national action plan on social inclusion that contains such pro-child measures as a benefit for large families, third-child benefits and day care facilities. | Для решения проблем нищеты и социальной отчужденности правительство представило в прошлом году национальный план действий по социальным вопросам, который содержит такие меры в интересах детей, как дотации многодетным семьям, пособие на третьего ребенка и создание учреждений по уходу за детьми. |
Finally, I reiterate my country's gratitude to the international community for its attention to the launching of a new era of relations based on trust, security and mutual benefit for all States of the Great Lakes region. | Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность моей страны международному сообществу в связи с тем вниманием, которое было уделено наступлению новой эры отношений на основе доверия и безопасности в интересах всех государств района Великих озер. |
Any action undertaken by the civil defence service of a State for the benefit of another State, with the objective of preventing, or mitigating the consequences of disasters. | Помощь: любые действия, предпринимаемые службой гражданской обороны одного государства в интересах другого государства, направленные на предотвращение или смягчение последствий бедствий. |
The Maghreb countries propose that debt service should be used for the benefit of population policies and programmes, and they stress the linkage between problems of indebtedness and development and population issues and the need to step up efforts to achieve fairer terms of trade in general. | Страны Магриба предлагают использовать механизм обслуживания долга в интересах политики и программ в области народонаселения и особо отмечают тесную взаимосвязь между проблемами задолженности и развития и необходимость активизации усилий в целях обеспечения более справедливых условий торговли в целом. |
The policy emphasizes the right of every individual to be given the opportunity to be involved in decision-making in relation to themselves and their work and should have the opportunity to use their individual talents for the benefit of the people as a whole. | Эта политика направлена на осуществление права каждого человека на получение возможностей участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим его самого и его работу, а также возможностей пользоваться своими индивидуальными способностями в интересах народа в целом. |
The Ministers welcome the initiative of Greece to offer the services and facilities of its Balkan Institute for Technology Transfer in Thessaloniki to the benefit of other participating States in cooperation with their technology parks or similar institutions. | министры приветствуют инициативу Греции, которая предложила средства обслуживания ее Балканского института по передаче технологии в Салониках, с тем чтобы они использовались в интересах других государств-участников в сотрудничестве с их технологическими парками или аналогичными институтами. |
Civilian assignments involved work of public benefit in approved public or private institutions. | Направление на гражданскую службу предполагает работу на благо общества в специально определенных для этого государственных или частных учреждениях. |
This contributes to advances in a number of areas which will ultimately benefit the people of Bosnia and Herzegovina. | Это способствует прогрессу в ряде областей, что в конечном счете пойдет на благо народу Боснии и Герцеговины. |
A culture of peace must not be a milestone but a cornerstone of progress and benefit to mankind. | Культура мира должна быть не отдельной вехой в процессе достижения прогресса, а его краеугольным камнем и должна нести благо всему человечеству. |
Special procedures stand ready to take up the challenge to respond to these increased expectations for the benefit of all, in particular the victims of human rights violations, in all parts of the world who continue to look upon them for effective protection of their rights. | Специальные процедуры преисполнены решимости принять вызов, связанный с реализацией больших ожиданий на благо всех людей, и в первую очередь жертв нарушений прав человека во всех регионах мира, которые продолжают рассматривать механизм специальных процедур как эффективное средство защиты их прав. |
Air law is based on the principle of the exclusive sovereignty of States over their territories, whereas space law is based on the principles of freedom of use of outer space, non-appropriation by States and the peaceful uses of outer space for the benefit of mankind. | Воздушное право базируется на принципе исключительного суверенитета государств над своими территориями, а космическое - на принципах свободы использования космического пространства, неприсвоения государствами и использования космического пространства в мирных целях на благо человечества. |
So we negotiate discount fee for mutual benefit. | Тогда мы обсудим скидку, раз уж тут у нас общая выгода. |
This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
An indirect benefit of the consideration of open-source in public-sector procurement is that it can be used to boost a user's negotiation position. | Косвенная выгода от использования этого программного обеспечения при закупках государственного сектора связана с тем, что оно может задействоваться для укрепления переговорных позиций пользователей. |
And the benefit to the sponsors is the sum of the publicity and societal benefits over the long term. | И выгода для спонсора складывается из прибыли от рекламы и социальных благ в долгосрочной перспективе. |
It was suggested that the commentary make it clear that the "benefit" arising from the aggression should not be limited to military or strategic advantage. | Предлагалось пояснить в комментарии, что "выгода", являющаяся результатом агрессии, не должна сводиться к военному или стратегическому превосходству. |
Another observer stated that it was not clear what the benefit of establishing FAO guidelines for management of high-seas discrete fish stocks would be. | Еще один наблюдатель заявил, что польза от выработки руководства ФАО по вопросам управления дискретными рыбными запасами открытого моря неочевидна. |
And to my way of thinking, that is a huge gain, a huge benefit that comes with this more democratic, more accessible technology. | И я считаю, что огромный выигрыш, огромная польза достигается этими более демократичными, более доступными технологиями. |
How does it benefit it being able to mimic the noises of other things? | Какая польза в возможности подражать звукам других вещей? |
The benefit that country visits by the Representative can have in helping to raise awareness of situations of internal displacement and enhance responses to them has become increasingly apparent. | Все более очевидной становится та польза, которую могут приносить миссии Представителя в страны с точки зрения оказания помощи в повышении уровня осведомленности о ситуациях, связанных с перемещением лиц внутри страны, и активизации действий по реагированию на эти ситуации. |
So a standard economist, someone who believes in rationality, would say, "You know what? The cost of lifting the pencil and marking a V is higher than the possible benefit of the decision, so that's why we get this effect." | Экономист, впитавший идеи рациональности поведения, нам может возразить, сказав: «Все дело в том, что стоимость передвижения ручки по бумаге и проставления крестика выше, чем практическая польза от этого решения!» Вот оттого мы и получаем такой эффект! |
We would, therefore, appeal to all delegations to fully utilize this important event to maximum benefit. | Поэтому мы хотели бы обратиться ко всем делегациям с призывом в полной мере воспользоваться этим важным мероприятием и извлечь из него максимум пользы. |
In accordance with the above law, groups that may benefit include: | В соответствии с вышеназванным законом воспользоваться такой системой могут следующие группы лиц: |
The forthcoming Conference would, it was hoped, address the plight of the most vulnerable people, and its outcome would benefit all the least developed countries. | Он выражает надежду, что на следующей конференции будут рассмотрены вопросы, связанные с положением наиболее уязвимых народов, и ее результатами смогут воспользоваться все наименее развитые страны. |
Although CERF funding may be available to the United Nations country teams in some of these situations, not all will benefit and the total funding available will be inadequate to meet the pressing needs. | Хотя страновые группы Организации Объединенных Наций будут иметь возможность получать финансовые средства по линии СЕРФ в некоторых из этих ситуаций, не все из них смогут воспользоваться этим, и общего объема имеющихся в наличии средств будет недостаточно для удовлетворения насущных потребностей. |
RESPONSE: - Among the steps Government is taking to ensure that rural women benefit fully from all relevant strategies for rural development are: - | Для того чтобы женщины в сельских районах могли в полной мере воспользоваться благами всех соответствующих стратегий развития сельских районов, правительство предпринимает следующие шаги: |
It is not necessarily the excluded who would benefit the most; sometimes it is, instead, the powerful entities that control the inefficient, uncompetitive services or goods, such as enterprises that require transport. | При этом в наибольшем выигрыше не обязательно должны оказаться те, кто ранее не мог получить доступа на рынок: это могут быть, напротив, мощные структуры, вынужденные пользоваться малоэффективными и неконкурентоспособными товарами и услугами - например, предприятия, нуждающиеся в транспортном обслуживании. |
These peoples must build on their successes to move on towards a future of peace, stability and development, which they all planned together and from which all should benefit. | Этим народам надлежит развивать свои успехи для продвижения к будущему мира, стабильности и развития, которые они планируют все вместе и благами которых они все должны пользоваться в равной мере. |
(a) Children over 16 may not receive the full benefit of relevant protections in the context of juvenile justice proceedings for criminal acts (see, for example, paragraphs 473 and 501 of the State party's report); | а) дети старше 16 лет не могут пользоваться в полной мере соответствующей защитой в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних, в том что касается уголовных преступлений (см., например, пункты 473 и 501 доклада государства-участника); |
To better quantify adaptation costs and integrate them into development plans: capture broader benefits of adaptation actions by considering the adaptation opportunity costs in cost - benefit analysis for adaptation projects; and develop methodologies and indicators to measure success; | с) точнее определить расходы на адаптацию и заложить их в планы развития: шире пользоваться преимуществами действий по адаптации путем учета альтернативных затрат на адаптацию при анализе затрат-выгод для адаптационных проектов; и разработать методологии и показатели для измерения эффективности; |
Surrounding communities can benefit, for example, from support provided by the enterprise for the families of employees, an enterprise-run hospital that also serves the local community, or training in occupational health and safety for suppliers. | Местные общины могут, например, пользоваться той поддержкой, которую предприятия оказывают семьям работников, услугами госпиталей, находящихся на балансе предприятий, но обслуживающих и местную общину, а также профессиональной подготовкой по вопросам здоровья и безопасности на производстве, организуемой для поставщиков. |
Decentralization should not simply transfer the burdens of management, but have a net positive benefit to motivate local engagement. | Децентрализация не должна подразумевать просто передачу бремени управления; она должна иметь чистое позитивное преимущество, заключающееся в поощрении участия местного населения. |
In draft article 15 (Prohibition of benefit to an aggressor State), the notion of "benefit" should be clarified. | В проекте статьи 15 (Запрет для государства извлекать преимущества из агрессии) следует уточнить понятие "преимущество". |
The judge or adjudicator may be no more competent to make that prudential judgement, although he or she may have the benefit of expert evidence. | Судья или арбитр может оказаться не более компетентным, чем соответствующая сторона, для вынесения взвешенного решения, хотя у него есть преимущество в виде возможности привлекать экспертов. |
If that advantage were quantified, as had been done in the total compensation comparisons, both CSRS and FERS would show somewhat higher pension benefit values. | Если количественно определить это преимущество, как это было сделано при сопоставлениях совокупного вознаграждения, то как СПГС, так и СПФС будут обеспечивать несколько более высокий размер пенсионных пособий. |
Benefit: Knowledge can be re-used in the design of systems 2. | Преимущество: Знания могут быть повторно использованы в проектировании систем. |
Current practices and arrangements could only benefit so much from further adjustments. | Нынешняя практика и механизмы могут лишь выиграть от дальнейшего совершенствования. |
But if there is movement in the right direction, all ethnic groups could benefit. | Однако, если движение будет идти по правильному пути, от этого могут выиграть все этнические группы. |
International labour migration could benefit both sending and receiving countries through remittances and the loosening of constraints on the workforce. | От международной трудовой миграции могут выиграть как страны выезда мигрантов, так и принимающие страны, соответственно, благодаря получению денежных переводов и ослаблению дефицита трудовых ресурсов. |
The public discourse could benefit considerably from a greater presence of civil society, unions and the broader public. | Их общественное обсуждение могло бы во многом выиграть от возросшего присутствия гражданского общества, профсоюзов и общественности в целом. |
Another representative suggested that the work priorities should be discussed in a contact group and the work programme examined to determine which areas could benefit most from increased resources. | Другой представитель предложил обсудить приоритетные направления работы в контактной группе и рассмотреть программу работы с целью определения, какие области могут в наибольшей мере выиграть от увеличения финансирования. |
The Committee agrees that an improved understanding of the impact of the sanctions regime would benefit the work of the Committee. | Комитет согласен с тем, что более четкое понимание воздействия режима санкций будет способствовать работе Комитета. |
Foreign investment in infrastructure facilities can benefit farmers in neighbouring locations and promote rural development in general. | Иностранные инвестиции в объекты инфраструктуры могут оказывать благоприятное воздействие на фермеров в соседних районах и способствовать развитию сельских регионов в целом. |
Locally managed, decentralized energy systems can benefit rural areas and should be considered alongside grid options. | Управляемые на местном уровне децентрализованные системы энергоснабжения могут способствовать улучшению положения в сельских районах, и их следует считать вторичными системами энергоснабжения. |
Whatever measures are taken, they must not disproportionately benefit the upper and middle classes already connected to the network, but, crucially, have to be targeted to reach the unserved and underserved most in need. | В любом случае принимаемые меры не должны несоразмерно благоприятствовать высшим и средним классам, уже подключенным к сети, а, что чрезвычайно важно, должны целенаправленно способствовать охвату наиболее нуждающегося необслуживаемого или недостаточно обслуживаемого населения. |
That programme would require large-scale expansion and development of agriculture and infrastructure in those remote areas and for that reason could benefit a great deal from space technology; | Эта программа предусматривает широкомасштабное расширение и развитие сельского хозяйства и инфраструктуры в этих отдаленных районах, и в этой связи ее осуществлению могло бы в значительной мере способствовать применение космической техники; |
This benefit applies up to the 4th confinement. | Данная льгота распространяется на первых четырех детей. |
This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. | Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей. |
The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
A rural or urban beneficiary who is economically active (except domestic employees), and special beneficiaries who are off work as a result of an employment injury are entitled to this benefit. | Эта льгота распространяется на сельских или городских бенефициаров, которые активно участвуют в трудовой деятельности (за исключением домашней обслуги), и на специальные группы бенефициаров, которые вынуждены оставить работу в связи с получением производственной травмы. |
However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. | Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду. |
There must be a tangible social benefit for any community in which the enterprise is based: this could be, for example, improved childcare services, the creation of jobs in disadvantaged areas or the provision of transport for persons with disabilities. | Любая община, в которой базируется соответствующее предприятие, должна получить ощутимую социальную выгоду: это может быть, например, улучшение детских учреждений, создание рабочих мест в неблагополучных районах или предоставление транспорта для инвалидов. |
Simply put, a patent is a monopoly granted by the state to an inventor for a limited period, in return for the disclosure of the invention, in order to enable others to have the benefit of the invention. | Проще говоря, патент - это монопольное право, предоставленное государством изобретателю на ограниченный срок, в обмен на получение информации об изобретении, для того чтобы другие могли получить от него выгоду. |
As to regional courses, their value was incalculable, and the hope was that more fellowships would be made available in order to extend the benefit of such courses as widely as possible. | Что касается региональных курсов, то они имеют важнейшее значение и есть надежда, что число предоставляемых стипендий будет увеличено, с тем чтобы получить пользу от таких курсов мог максимально широкий круг участников. |
Availability, the standardization of data sets and in many cases also the affordability of space technology were, however, matters of great concern, especially for the developing countries that would benefit most from those applications; | Вместе с тем наличие, стандартизация пакетов данных и во многих случаях доступность космической техники имеют особое значение, особенно для развивающихся стран, которые смогут получить наибольшие выгоды в этих областях; |
Once the claim for unemployment or special unemployment benefits is exhausted, the insured must work for 13 weeks in insurable employment to re-qualify for the above benefit. | После использования права на получение пособия по безработице или специального пособия по безработице застрахованное лицо должно проработать 13 недель на работе, обеспеченной страхованием, чтобы вновь получить право на вышеуказанное пособие. |
In addition to the Convention, there are a number of other Council instruments that can benefit indigenous peoples. | Помимо Конвенции, существует ряд других документов Совета, которые могут приносить пользу коренным народам. |
Its actions prove that a genuine regional power can benefit the entire international community. | Ее деятельность доказывает то, что истинно региональная держава способна приносить пользу всему международному сообществу. |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. | АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе. |
This process must benefit all equally, must not privilege those who are already among the elite and must open the gateway to information from a diversity of sources. | Этот процесс должен приносить пользу всем на равной основе и не должен выделять только тех, кто уже приобщен к элите; он должен открывать доступ к информации из большого разнообразия источников. |
This approach emphasizes the benefit of the "fresh start" that discharge brings and is often designed to encourage the development of an entrepreneurial class. | При таком подходе первоочередное внимание уделяется преимуществам "нового старта", возможность которого появляется при освобождении от обязательств, и нередко такой подход преследует цель содействовать развитию предпринимательства. |
In this regard, taking advantage of economic complementarities among developing countries, we resolve to promote initiatives in favor of LDCs in the context of South-South cooperation, including through, inter alia, triangular mechanisms to better benefit the LDCs. | В этой связи мы намерены, используя фактор взаимодополняемости экономических процессов в развивающихся странах, содействовать реализации инициатив в интересах наименее развитых стран в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе на основе, в частности, трехсторонних механизмов, с тем чтобы принести бόльшую пользу этим странам. |
We need now to scale up action in a number of proven and strategic areas that are most likely to deliver a development benefit, and help to achieve MDG 7 outcomes. | Нам необходимо активизировать действия в ряде хорошо известных стратегических областей, которые могут дать наибольшую отдачу в плане стимулирования развития, а также содействовать достижению ЦРДТ 7. |
Ms. De (India), citing the global financial and economic crisis and its aftermath as major obstacles to further progress towards social development, said that her country's main goal was to promote inclusive and equitable growth that would benefit all sectors of society. | Г-жа Де (Индия), характеризуя глобальный финансово-экономический кризис и его последствия как главные препятствия на пути дальнейшего прогресса в деле достижения целей социального развития, говорит, что основная задача Индии состоит в том, чтобы содействовать инклюзивному и равномерному росту на благо всех секторов общества. |
Assist developing countries in making targeting decisions, including helping to identify sectors to be targeted for upgrading and development, and to assist developing countries in partnering with other countries for mutual benefit. | оказывать помощь развивающимся странам в принятии целенаправленных решений, включая помощь в выявлении секторов, которые должны стать предметом модернизации и развития, и содействовать развивающимся странам в плане взаимовыгодного партнерства с другими странами. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |