| A benefit is paid directly to the individual who is providing child-care services. | Пособие выплачивается непосредственно лицу, оказывающему услуги по уходу за ребенком. |
| This benefit is composed of a basic allowance and additional payments to reward the efforts of each recipient family. | Данное пособие состоит из базовой субсидии и дополнительных премий в качестве поощрения получающих пособие семей за их усилия. |
| Summing up the number of these days, the maternity benefit is granted for 112 calendar days. | При суммировании этих дней пособие по беременности и родам составляет 112 календарных дней. |
| Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. | Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
| The maternity benefit paid is equal to her daily wage and comes out of the General Unemployment Fund, except for the amount paid by the government out of the Implementation Fund. | Пособие по беременности и родам равно 100% ее поденной заработной платы и выплачивается из Общего фонда для безработных, за исключением суммы, предоставляемой государством из Фонда целевых выплат. |
| He has thus had the benefit of his application for a protection visa being assessed by two different immigration officials in two separate decision-making processes. | Таким образом, в его же интересах ходатайство о выдаче визы в целях защиты оценивалось двумя разными иммиграционными сотрудниками в рамках двух отдельных процедур вынесения решений. |
| I have tried to do my best within the available time frame and resources for the benefit of members, and to be as efficient as possible in view of our workload. | Я старался делать все, что в моих силах, с тем чтобы уложиться в отведенное время и не допускать перерасходования средств в интересах государств-членов, а также действовать максимально эффективно с учетом нашей загруженности. |
| We are committed for the long term to helping the East Timorese build their emerging nation not only for the benefit of the East Timorese, but in the interests of stability and security in our region. | Мы взяли на себя долгосрочное обязательство помогать восточнотиморцам в строительстве их нарождающейся нации не только ради самих восточнотиморцев, но и в интересах стабильности и безопасности в нашем регионе. |
| We believe that the strengthening of security assurances represents a positive contribution to international peace and security for the benefit first of all of those countries which are parties to the NPT and are in compliance with its obligations. | Мы полагаем, что укрепление гарантий безопасности представляет собой позитивный вклад в дело международного мира и безопасности - в интересах прежде всего тех стран, которые являются участницами Договора о нераспространении и соблюдают свои обязательства. |
| (b) Draw up recommendations on how to utilize and expand available installations for electronic information and communication for the benefit of national and international organizations as well as for the benefit of human resources development in developing countries and countries with economies in transition; | Ь) подготовки рекомендаций о путях использования и расширения имеющихся электронных информационных и коммуникационных устройств в интересах национальных и международных организаций, а также развития людских ресурсов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
| Knowledge gained from the increased understanding of outer space must be used for the benefit of humanity, rather than contributing to its destruction. | Знания, полученные благодаря лучшему пониманию космоса, должны использоваться на благо человечества, а не способствовать его уничтожению. |
| Its mission is to provide research, development and innovation towards finding feasible solutions for the sustainable development of agriculture for the benefit of the Brazilian society. | Ее задача заключается в предоставлении научно-исследовательских разработок и инновационных подходов для поиска эффективных решений в интересах устойчивого развития сельского хозяйства на благо бразильского общества. |
| This will also result in more efficient management of contracts to the benefit of customers and in the interest of achieving the best value for money principle. | Это также приведет к более эффективному управлению контрактами на благо клиентов и в интересах реализации принципа оптимальности затрат. |
| On the recommendation of the Committee, the General Assembly has adopted annual resolutions relating to international cooperation in the peaceful uses of outer space and, more recently, relating to the promotion of practical applications of space technology, particularly for the benefit of developing countries. | По рекомендации Комитета Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, касающиеся международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, а в последнее время - и касающиеся развития практического применения космической техники, в частности на благо развивающихся стран. |
| Triangular cooperation also finds expression in donor-sponsored training programmes that utilize institutions and experts in the more advanced developing countries for the benefit of less developed countries. | Трехсторонние механизмы сотрудничества также находят свое отражение в финансируемых донорами программах профессиональной подготовки, в которых задействуются учреждения и эксперты более передовых развивающихся стран на благо менее развитых стран. |
| In another State party the offence was deemed to have been committed irrespective of any resulting damage to the public office or any benefit or enrichment for the public official. | В другом государстве-участнике данное правонарушение является уголовно наказуемым, если оно было совершено, независимо от того, был ли причинен в результате какой-либо ущерб публичной должности или была ли извлечена какая-либо выгода или произошло ли обогащение публичного должностного лица. |
| However, the Panel considers that such a set-off is only justified where the profit or other benefit in question results from an event or damage that is the subject of the particular claim being reviewed. | Однако, по мнению Группы, подобный корректировочный зачет представляется обоснованным только в тех случаях, когда прибыль или выгода, о которых идет речь, проистекают из событий или ущерба, являющихся предметом конкретной рассматриваемой претензии. |
| Nevada Governor Brian Sandoval estimated that Nevada would enjoy $100 billion in economic benefit over two decades from the construction and operation of this factory. | По оценке губернатора штата Невада Брайана Сэндовал экономическая выгода от строительства завода для штата Невада составит около 100 миллиардов долларов США в течение 20 лет. |
| The role of commercial industry in the down-blending and marketing of this material has provided an additional confidence-building benefit by necessitating increased openness and transparency. | За счет требования повышенной открытости и транспарентности, дополнительная выгода в плане укрепления доверия обеспечивается ролью коммерческой промышленности в обеднении и сбыте этого материала. |
| The most important safety benefit is certainly that RunOnFlat tyres minimize the risk of an accident since the driver maintains control over the wheel in the event of a blow-out. | Самая важная выгода с точки зрения безопасности заключается в том, что шины RunOnFlat минимизируют риск несчастного случая, так как в случае прокола водитель сохраняет контроль над автомобилем. |
| Partnerships should promote the principles of the Convention on the Rights of the Child, benefit country programmes and be undertaken in close cooperation with Governments. | В рамках партнерских отношений следует продвигать принципы Конвенции о правах ребенка, от них должна быть польза страновым программам и их следует осуществлять в тесном сотрудничестве с правительствами. |
| Hayley, this family comes with many, many hardships, but there is at least one benefit. | Хэйли, эта семья приносит много, много тяжелых испытаний, но есть хотя бы какая-то польза. |
| In the second stage of the selection process, the Commission ranked the remaining 11 candidates according to professional experience, their reasons for seeking training and how the training would benefit the nominating Government. | На втором этапе отборочного процесса Комиссия произвела ранжирование оставшихся 11 заявителей по таким показателям, как профессиональный опыт, побудительные причины и та польза, которую прохождение обучения принесет выдвинувшему государству. |
| Had to be followed is the benefit for a limited time when you order a mango mini 貰Eru. | Пришлось следовать польза в течение ограниченного времени, когда вы заказываете манго мини 贳 Эру. |
| In pregnancy, the Bioprazol preparation may be used only in cases, when according to the doctor's opinion benefit for the mother supersedes a potential risk for the foetus. | Препарат Биопразол может быть использован во время беременности только в тех случаях, когда по мнению врача польза для матери превышает потенциальную опасность для плода. |
| The UN system organizations could also benefit in this regard from the experience of some national agencies where innovative work was done to effectively quantify subjective information. | Здесь организации системы Организации Объединенных Наций могли бы также воспользоваться опытом некоторых национальных учреждений, в которых была проделана новаторская работа по действенному переводу субъективной информации в количественные показатели. |
| An added benefit has been the agreement by other national and regional bodies that issue sanctions lists to work with the Team to design a list format that they too can adopt in order to increase still further the benefits of standardization. | Еще одним положительным результатом явилось согласие других национальных и региональных органов, выпускающих санкционные перечни, работать вместе с Группой в деле разработки формата перечня, который они тоже могут принять, чтобы воспользоваться дополнительными преимуществами стандартизации. |
| They urged all concerned to seize the historic opportunity to achieve a peaceful, just and lasting settlement to the Cyprus problem to the benefit of all its people and the wider region. | Они настоятельно призвали все заинтересованные стороны воспользоваться исторической возможностью добиться мирного, справедливого и прочного решения кипрской проблемы на благо всего его народа и региона в целом. |
| Several participants emphasized the need to ensure that the material would be made available in multilingual versions, so that it would benefit as many Member States as possible. | Ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы эти материалы были представлены в различных языковых версиях, с тем чтобы ими могли воспользоваться как можно больше государств - членов. |
| The GLID focused on ensuring that FDI would benefit the poorest in the new dynamics of the investment landscape. | Участники прений заострили внимание на вопросе о том, каким образом можно обеспечить, чтобы беднейшие слои могли воспользоваться ПИИ с учетом новой динамики инвестиционной среды. |
| Concessions in areas which would benefit developing countries most had been extremely limited. | Льготы, которыми могли бы пользоваться в первую очередь развивающиеся страны, носили весьма ограниченный характер. |
| (a) Children over 16 may not receive the full benefit of relevant protections in the context of juvenile justice proceedings for criminal acts (see, for example, paragraphs 473 and 501 of the State party's report); | а) дети старше 16 лет не могут пользоваться в полной мере соответствующей защитой в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних, в том что касается уголовных преступлений (см., например, пункты 473 и 501 доклада государства-участника); |
| To better quantify adaptation costs and integrate them into development plans: capture broader benefits of adaptation actions by considering the adaptation opportunity costs in cost - benefit analysis for adaptation projects; and develop methodologies and indicators to measure success; | с) точнее определить расходы на адаптацию и заложить их в планы развития: шире пользоваться преимуществами действий по адаптации путем учета альтернативных затрат на адаптацию при анализе затрат-выгод для адаптационных проектов; и разработать методологии и показатели для измерения эффективности; |
| Surrounding communities can benefit, for example, from support provided by the enterprise for the families of employees, an enterprise-run hospital that also serves the local community, or training in occupational health and safety for suppliers. | Местные общины могут, например, пользоваться той поддержкой, которую предприятия оказывают семьям работников, услугами госпиталей, находящихся на балансе предприятий, но обслуживающих и местную общину, а также профессиональной подготовкой по вопросам здоровья и безопасности на производстве, организуемой для поставщиков. |
| Recognizing further that a people-centred approach must be at the centre of social and economic development, and that people should be the key focus of plans, programmes and policies at all levels so that the results of development fairly benefit all people, | признавая далее, что подход, ориентированный на нужды и интересы людей, должен находиться в центре социально-экономического развития и что людям должно уделяться основное внимание в планах, программах и стратегиях на всех уровнях, с тем чтобы все могли в равной степени пользоваться результатами развития, |
| Another environmental benefit is the phase-out of the solid waste material connected to burning coal, e.g. ash and slag. | Еще одно экологическое преимущество заключается в поэтапной ликвидации твердых отходов, связанных со сжиганием угля, например золы и шлака. |
| Another benefit would be making illegal the simple but most immediate threat to satellites - ASAT weapons. | Еще одно преимущество состояло бы в том, чтобы признать незаконным простую, но самую непосредственную угрозу спутникам - противоспутниковое оружие. |
| A further benefit is that the axial seals can run the full length of the rotor, which improves the overall sealing. | Еще одно преимущество состоит в том, что осевые уплотнители могут проходить по всей длине ротора, что улучшает общую герметизацию. |
| However, in the case of cohabitation, there was the benefit of being able to skip some procedures, such as the official publication to be made before contracting marriage. | Однако сожительство имеет свое преимущество, заключающееся в возможности обойти некоторые процедуры, например публикацию официального сообщения перед заключением брачного контракта. |
| The assimilation of relevant traditional practices in crime prevention policy has the benefit of cost-effectiveness for Africa, where alternative measures are costly. | Учет соответствующих традиционных видов практики в политике предупреждения преступности имеет то преимущество, что оно не влечет за собой больших расходов для Африки, где применение альтернативных мер связано с существенными издержками. |
| This deadlock in defining a negotiating process to revive the Doha round places in jeopardy the growth prospects of the world economy which would otherwise benefit all people. | Этот тупик в определении сути переговорного процесса с целью возрождения начавшегося в Дохе раунда, угрожает перспективам роста мировой экономики, от которого могли бы выиграть все народы. |
| While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. | Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций. |
| Labour migration policies and legislation that incorporate appropriate labour standards also benefit labour migrants, members of their families, and can have a positive impact on society generally. | От политики и законодательства в области миграции рабочей силы, содержащих трудовые нормы, могут также выиграть мигранты-рабочие, члены их семей и общество в целом. |
| But it's come to our attention that, yes, many of the women we admit as patients could benefit. | Но мы понимаем, что многие женщины клиники могли бы только выиграть от этого. |
| Many countries benefited, and could benefit further, from the comparative advantage of Taiwan, and the United Nations could benefit, too, by opening its doors to Taiwan. | Многие страны получают выгоды, а могли бы извлекать еще большие выгоды от сравнительных преимуществ Тайваня, и Организация Объединенных Наций также могла бы только выиграть, если бы она открыла для Тайваня свои двери. |
| The Council underlined the international community's willingness to work positively for such a solution, which would also benefit nuclear non-proliferation elsewhere. | Совет подчеркнул готовность международного сообщества конструктивно содействовать такому решению, которое будет способствовать также ядерному нераспространению в других районах. |
| d) To advance the objective of fair apportionment of the benefit and detriment associated with the provision of post-commencement finance among all group members. | d) способствовать достижению целей справедливого распределения выгод и ущерба, связанных с предоставлением финансирования после открытия производства, среди всех членов группы. |
| And agencies that are active in standards implementation could usefully bring to the projects' design the benefit of a perspective that includes the whole supply chain, thus building up the policy coherence and credibility of the assistance programme. | При этом учреждения, активно участвующие в применении стандартов, вполне могли бы приносить при разработке проектов выгоды, связанные с учетом аспектов деятельности всей производственно-сбытовой цепочки, и тем самым могли бы способствовать обеспечению согласованности политики и авторитетности программы помощи. |
| We are sure that the General Assembly's adoption of today's resolution will promote awareness of the importance of space technology so that the exploration and use of outer space for peaceful purposes can be carried out for the benefit and in the interests of all countries. | Мы уверены, что принятие Генеральной Ассамблеей сегодняшней резолюции будет способствовать пониманию важности космических технологий, позволяющих осуществлять исследование и использование космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех стран. |
| The past year witnessed a series of international actions that will potentially benefit the implementation of NEPAD. | За последний год был проведен целый ряд международных мероприятий, которые потенциально могут способствовать осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| This benefit cannot be combined with the one outlined in the preceding article. | Данная льгота не может применяться совместно с упомянутой в предыдущей статье. |
| The new benefit is meant to be temporary and it is closely linked to job search and retraining services. | Предполагается, что эта новая льгота будет носить временный характер и тесно связана со службами трудоустройства и переподготовки. |
| This benefit is referred to as after-service health insurance; | Эта льгота называется МСВО; |
| This benefit is granted to homeowners because the government wishes to stimulate home ownership. | Эта льгота предоставляется владельцам жилья в рамках стимулирования правительством покупки собственного жилья. |
| (b) a benefit is thereby conferred. | Ь) предоставляемая таким образом льгота. |
| Moreover, developing and developed countries would benefit more from open innovation by bridging their respective digital divides. | Кроме того, развивающиеся и развитые страны могут получить еще больший выигрыш от открытой инновационной деятельности посредством устранения цифровых разрывов. |
| The provision of resources by the private sector is a priori related to the benefit it can draw directly from the work of ECE. | Ресурсы, выделяемые частным сектором, априори увязываются с выгодами, которые он может непосредственно получить от работы ЕЭК. |
| On the contrary, it is commonplace for a Contracting State to give up some benefit in one article in order to obtain a benefit in another article. | Напротив, обычно Договаривающееся государство отказывается от определенных выгод по одной статье, чтобы получить выгоды по другой статье. |
| The university serves the pursuit of scholarship and research for the benefit of higher education and the development of society, and can organize courses for third parties wishing to acquire additional expertise at their request. | Университет является тем местом, где проводятся научные изыскания и исследования в интересах высшего образования и развития общества, и по просьбе третьих сторон, желающих получить дополнительные специальные знания, может организовывать для них курсы. |
| We have created the Universal Scholarship programme, which will benefit 800,000 students who, regardless of political leanings, can have access to education, thus reducing school attrition rates and strengthening the team that is made up of educators, parents and students. | Мы ввели всеобщую программу стипендий, охватывающую 800000 учащихся, которые независимо от их политических взглядов смогут получить доступ к образованию, что позволит снизить показатель выбывания из школ и укрепить взаимодействие между педагогами, родителями и учащимися. |
| From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. | Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
| The second element is that we wanted to have a life, a better life where we can benefit through many things. | Вторым моментом являлось то, что мы хотели жить лучшей жизнью, где мы можем приносить пользу во многих вещах. |
| The ideals on which the United Nations was based must entail a new development philosophy that would benefit the people of its Member States. | Идеалы, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, должны включать новую философию в области развития, которая будет приносить пользу гражданам ее государств-членов. |
| There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. | Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
| Although each peacebuilding process has its own characteristics, and its success depends, of course, on the political determination of national actors, the implementation of lessons learned must be of benefit to the countries under consideration. | Хотя у каждого процесса миростроительства свои характеристики и его успех зависит, безусловно, от политической приверженности национальных участников, осуществление усвоенных уроков должно приносить пользу рассматриваемым странам. |
| States shall endeavour to foster favourable economic and legal conditions for the transfer of marine technology for the benefit of all parties concerned on an equitable basis. | Государства стремятся содействовать созданию благоприятных экономических и правовых условий для передачи на справедливой основе морской технологии на благо всех заинтересованных сторон. |
| She concluded that listing lindane under Annex A of the Stockholm Convention would have limited social and economic costs for South Africa and would benefit developing country populations, protect the environment and promote sustainable approaches to pest control. | В заключение она отметила, что включение линдана в приложение А к Стокгольмской конвенции будет сопряжено для Южной Африки с ограниченными социально-экономическими издержками и пойдет на пользу населения развивающихся стран, будет способствовать охране окружающей среды и содействовать применению устойчивых подходов к осуществлению мер по борьбе с вредителями. |
| The Lao People's Democratic Republic believes, therefore, that in order for interdependence to be of equal benefit to all, we should resume as quickly as possible North-South dialogue in order to promote cooperation for development. | Поэтому, с точки зрения Лаосской Народно-Демократической Республики, для того чтобы взаимозависимость приносила одинаковые блага всем, необходимо как можно скорее возобновить диалог по линии Север-Юг, с тем чтобы содействовать сотрудничеству в целях развития. |
| They could lead to better governance at a global level; for example, if well managed, a global market could benefit all and result in material progress and the alleviation of poverty. | Они могут способствовать повышению качества управления на глобальном уровне; например, в случае эффективного управления глобальный рынок может принести пользу всем, содействовать материальному прогрессу и способствовать облегчению нищеты. |
| For the delegation of Germany, the presumption relating to containers perhaps went too far and could, for example, benefit containers which although they themselves had not been damaged by careless handling had nevertheless suffered damage to part of their goods and contents. | Для делегации Германии презумпция, касающаяся перевозки контейнеров, заходит, по всей видимости, слишком далеко и может, например, содействовать тому, что плохое обращение с контейнерами может привести не к повреждению контейнеров, а к повреждению содержащихся в них грузов. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
| Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
| The benefit's tomorrow. | Куда вы? бенефис завтра. |
| I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |
| In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |