| The benefit is granted to one of the child's parents, a custodian or another person who in accordance with a decision of the Orphan Court actually takes care of and raises the child. | Пособие назначается одному из родителей ребенка, опекуну или другому лицу, которое в соответствии с решением сиротского суда осуществляет фактический уход и воспитание ребенка. |
| Regular benefit to a substitute parent | Регулярное пособие для приемного родителя |
| Equal Rights to Family Benefit | Равные права на семейное пособие |
| Guardians Allowance is an additional payment to someone who is entitled to Child Benefit for an orphan who is taken into the family. | Пособие по опекунству это дополнительные выплаты лицу, имеющему право на получение пособия на детей в связи с воспитанием сироты. |
| Also, the Child Disability Benefit was extended to more families caring for a child eligible for the DTC by reducing the rates at which the Child Disability Benefit is reduced as family income rises. | Кроме того, право на пособие на детей-инвалидов было предоставлено большему числу семей с детьми, имеющими право на получение НЛИ, за счет снижения коэффициента сокращения пособия на детей-инвалидов по мере возрастания доходов семьи. |
| They urged more of this, for mutual benefit. | Они настоятельно призвали к дальнейшему укреплению такого сотрудничества в обоюдных интересах. |
| Our President-elect comes to this significant leadership position with attributes that will redound to the benefit of this General Assembly, and, importantly, to the benefit of the world's peoples, in whose service the United Nations works. | Наш новый Председатель займет этот важный руководящий пост, обладая качествами, которые необходимы и принесут пользу этой Генеральной Ассамблее и, что еще важнее, народам мира, в интересах которых действует Организация Объединенных Наций. |
| His country would therefore like unused budgetary resources to be recycled within the Organization, for the benefit of the poor in the various regions. | Поэтому его страна хотела бы, чтобы неиспользованные бюджетные средства вновь использовались в пределах Организации в интересах неимущих в разных регионах. |
| Eritrea and Ethiopia bear the primary responsibility for resolving their border dispute and normalizing their relations for the benefit of their peoples. | Эритрея и Эфиопия несут основную ответственность за урегулирование пограничного спора между ними и за нормализацию своих отношений в интересах народов обеих стран. |
| Promotion of electoral support, civic education, political parties, democratic dialogue, constitutional processes and access to information, for the benefit of United Nations entities, national political parties, non-governmental organizations and the general public. | Оказание поддержки в проведении выборов, распространении гражданского просвещения, формировании политических партий, налаживании демократического диалога, развертывании конституционного процесса и обеспечении доступа к информации в интересах учреждений Организации Объединенных Наций, национальных политических партий, неправительственных организаций и широкой общественности. |
| The rapid evolution of technology called for the development of legal instruments to ensure that space would be used for the benefit of present and future generations. | З. Быстрое развитие технологии требует разработки юридических механизмов, с тем чтобы обеспечить использование космического пространства на благо нынешнего и будущих поколений. |
| The program also focuses on self-empowerment and activities within the community and for the community's benefit. | Кроме того, в программе уделяется внимание личному самосовершенствованию, а также мероприятиям в общинах и на благо общин. |
| As a developing country, we are convinced of the need to invest in our own space programme for peaceful uses and in benefit of our sustainable development. | Будучи развивающейся страной, мы убеждены в необходимости инвестировать в нашу собственную программу исследования космического пространства в мирных целях и на благо нашего устойчивого развития. |
| We support efforts to make use of synergies and harmonize proposals made in the area of nuclear fuel supply in order to ensure their compatibility for the sake of the general benefit of nuclear non-proliferation. | Мы поддерживаем объединение усилий и согласование предложений, касающихся ядерного топливного цикла, с тем чтобы обеспечить их совместимость ради достижения ядерного нераспространения на благо всех. |
| We expect to go on receiving that assistance, not so that we can duplicate our efforts, but so that we can join forces to the benefit and for the development of our peoples. | Мы надеемся и в дальнейшем получать эту помощь, однако не для того, чтобы дублировать наши усилия, а для того, чтобы мы могли объединить силы на благо и в целях развития наших народов. |
| Yet their happiness is a benefit to me. | К тому же, их радость это выгода для меня |
| Where projects are in series, they feed traffic to each other, so that the benefit of the whole network strategy is greater than the benefit of each individual section standing alone. | Если проекты осуществляются один за другим, то они генерируют потоки движения от одного к другому, поэтому ощущается более значительная выгода от стратегии развития сети в целом, чем выгода от каждого конкретного участка, рассматриваемого по отдельности. |
| The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. | По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |
| The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. | Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество. |
| It was suggested that the commentary make it clear that the "benefit" arising from the aggression should not be limited to military or strategic advantage. | Предлагалось пояснить в комментарии, что "выгода", являющаяся результатом агрессии, не должна сводиться к военному или стратегическому превосходству. |
| This benefit is based on the fact that the victims "honor is preserved" through marriage. | Польза этого обосновывается тем обстоятельством, что брак сохраняет "честь потерпевшей". |
| and what will be the benefit of that? | И какая от этого будет польза? |
| The details were published in 1847 so that "the benefit of it should... be placed at the command of as large a number of persons as possible by the extension of the manufacture, and consequently a reduction in the cost". | Детали были опубликованы в 1847 году, так что «польза от этого должна быть доступна для как можно большего числа людей путем расширения производства и, следовательно, снижения стоимости». |
| Unintended consequences can be grouped into three types: Unexpected benefit: A positive unexpected benefit (also referred to as luck, serendipity or a windfall). | Непреднамеренные последствия могут быть сгруппированы в три типа: Неожиданная польза: Положительная, неожиданная выгода (также называемая удачей). |
| In 1997, Philippe Jorion wrote: he greatest benefit of VAR lies in the imposition of a structured methodology for critically thinking about risk. | Филипп Джорион писал: «Наибольшая польза VAR заключается в наложении структурированной методологии для критического мышления о риске. |
| Her country looked forward to maximizing the benefit of the Stolen Asset Recovery Initiative to repatriate illegally acquired funds. | Египет надеется в полной мере воспользоваться Инициативой по возвращению похищенных активов, чтобы вернуть незаконно приобретенные денежные средства. |
| Research was undertaken to establish a list of partner NGOs from whose expertise and know-how the Agency could benefit. | Было начато исследование по вопросам составления перечня партнерских неправительственных организаций, опытом и знаниями которых Агентство также могло бы воспользоваться. |
| In 2012, UNHCR concluded that the existing arrangement with OIOS did not provide the full benefit of the resources employed for internal audit. | В 2012 году УВКБ сделало вывод о том, что действующие процедуры УСВН не позволяют воспользоваться в полной мере ресурсами, выделяемыми на цели проведения внутренней ревизии. |
| This year three Member States benefit for the first time from participation in the Fellowship Programme, namely, Azerbaijan, Guatemala and Palau. | В этом году впервые возможность воспользоваться Программой стипендий по разоружению будет предоставлена трем государствам, а именно Азербайджану, Гватемале и Палау. |
| The fact that Sweden had not incorporated the Covenant into the Swedish legal system meant that the world was deprived of the benefit of Swedish jurisprudence. | То обстоятельство, что Швеция не инкорпорировала Пакт в правовую систему Швеции, означает, что мир был лишен возможности воспользоваться опытом шведской юриспруденции. |
| In exchange, Wisconsin Electric will benefit through permit streamlining, alternative monitoring and more flexible operations. | В свою очередь, компания "Висконсин Электрик" будет пользоваться преимуществами, возникающими в результате рационализации процедуры выдачи разрешений, осуществления альтернативного мониторинга и повышения гибкости ее операций. |
| All Member States have access to and may benefit equally from such training. | Все государства-члены имеют доступ к такой подготовке и могут в равной степени пользоваться предоставляемыми им в этом плане возможностями. |
| Most of these countries have already decided to keep modernizing their customs administrations, and to this end, have adopted the latest ASYCUDA system in order to get the full benefit of Internet-based developments and the enhanced functional capabilities. | Большинство этих стран уже приняли решение продолжать модернизацию своих таможенных служб и с этой целью внедрили у себя новейшую версию системы АСОТД, с тем чтобы в полной мере пользоваться разработками на базе Интернета и расширенными функциональными возможностями программы. |
| Its sphere of competence covers mainly legal analysis and advice, advocacy on behalf of victim groups and support for action plans, including programmes of affirmative action that would benefit in particular victims of racial discrimination in the areas of employment, housing, and education. | В сферу его компетенции входят в основном вопросы юридического анализа и консультаций, защиты интересов пострадавших и поддержки планов действий, включая программы антидискриминационных мер, которыми могут пользоваться, в частности, лица, пострадавшие от расовой дискриминации в сфере занятости, предоставления жилья и образования. |
| I have the benefit of inheriting the accomplishments of the previous President. | Я нахожусь в привилегированном положении, ибо могу пользоваться достижениями предыдущего Председателя. |
| In extremely dry climates, evaporative cooling of air has the added benefit of conditioning the air with more moisture for the comfort of building occupants. | В очень сухом климате испарительное охлаждение имеет также то преимущество, что при кондиционировании воздуха увеличивает его влажность, и это создаёт больше комфорта для людей, находящихся в помещении. |
| The main benefit of this approach is the proposed new measures are 'tested' by the people directly affected and at important milestones of their development. | Главное преимущество этого подхода заключается в том, что предлагаемые новые меры "проверяются" на важных этапах их проработки теми, кого они непосредственно касаются. |
| And as we drove on, we realised that one benefit of the Mercedes, if you're a Mafia boss, is that you do blend in. | И пока мы ехали, мы нашли одно преимущество Преимущество Мерседеса, если вы босс Мафии, в том, что вы в нём незаметны. |
| The primary benefit would be to align the governing scheme to the administrative structure and provide the conditions to act in an integrated manner for policy guidance, financial responsibility and programmatic decisions among Member States. | Главное преимущество состоит в согласовании схемы управления с административной структурой и создании условий для осуществления государствами-членами комплексных мер в области политического руководства, обеспечения финансовой ответственности и принятия решений по программам. |
| Benefit: Knowledge can be re-used in the design of systems 2. | Преимущество: Знания могут быть повторно использованы в проектировании систем. |
| Free trade leads to economic growth, which in turn should also benefit the poorest countries in this world. | Свободная торговля ведет к экономическому росту, от которого, в свою очередь, должны выиграть и беднейшие страны мира. |
| The resulting small profit margin does not allow them to invest in the necessary agricultural inputs (machinery, seeds, fertilizers, etc.) to raise productivity and improve their standards of living, from which the whole of the Chinese economy would benefit. | В результате небольшая прибыль не позволяет им инвестировать в необходимые сельскохозяйственные ресурсы (машины, семена, удобрения и т. д.) для повышения производительности труда и улучшения их уровня жизни, от чего могла бы выиграть вся Китайская экономика. |
| Growth also must be inclusive; at least a majority of citizens must benefit. | Также рост должен быть инклюзивным; по крайней мере, большая часть граждан должна выиграть от этого. |
| Another representative suggested that the work priorities should be discussed in a contact group and the work programme examined to determine which areas could benefit most from increased resources. | Другой представитель предложил обсудить приоритетные направления работы в контактной группе и рассмотреть программу работы с целью определения, какие области могут в наибольшей мере выиграть от увеличения финансирования. |
| Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. | Даже если предположить, что заявительница смогла бы в этом случае выиграть дело, отказавшись от возбуждения уголовного преследования, такая ограниченная форма возмещения не была бы ни справедливой, ни адекватной. |
| It will also provide the added benefit of business continuity that mitigates risk due to interruptions in service. | Это будет также способствовать повышению надежности рабочих процессов путем снижения опасности сбоев в работе. |
| This could benefit further from distinguishing between subsistence allowances and travel costs; | Этому может также способствовать разграничение между командировочными выплатами и транспортными расходами; |
| This will contribute to promoting an irreversible world peace that will benefit all peoples, peoples of diverse religions, cultures and nationalities. | Это будет способствовать установлению на всей планете нерушимого мира, который будет служить интересам всех народов, людей различных религий, культур и национальностей. |
| The members of the Council consider that the issuance of such an index would benefit new members of the Council and facilitate participation of all States Members of the United Nations in the work of the Council. | Члены Совета считают, что публикация такого указателя будет полезной для новых членов Совета и будет способствовать участию всех государств - членов Организации Объединенных Наций в работе Совета Безопасности. |
| The European Union intended to follow up that process because it was convinced that rationalization would benefit the capacity to deliver information concerning United Nations activities in Western Europe and trusted that it would serve as an example for carrying out the process in other regions of the world. | Европейский союз поддерживает последовательное выполнение плана регионализации, поскольку твердо верит в то, что это будет способствовать наращиванию потенциала в области активизации деятельности Организации Объединенных Наций в Восточной Европе и послужит примером для других регионов мира. |
| This benefit is granted up to one year following the birth of the child. | Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года. |
| This benefit shall be granted in replacement of assistance pensions for nursing of disabled persons at home. | Эта льгота будет предоставляться взамен пособий по уходу за инвалидом на дому. |
| This benefit applies up to the 4th confinement. | Данная льгота распространяется на первых четырех детей. |
| This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. | Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей. |
| Flexible working arrangements (FWA) were initially viewed as an employee benefit, but are now considered to be a powerful tool for effecting organizational change and encouraging work-life balance and increased productivity. | Гибкий график работы (ГГР) первоначально рассматривался как льгота для работников, но теперь считается эффективным средством реформирования работы организаций и содействия улучшению баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью, а также повышению производительности. |
| Agriculture and textiles, notably, are two sectors which should benefit significantly from the conclusion of the Uruguay Round. | Сельское хозяйство и текстильная промышленность, в частности, являются двумя секторами, которые должны получить значительные льготы по результатам Уругвайского раунда. |
| That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. | Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга. |
| Queries execution from "SQL Query Analyzer" even if it is of any interest, then only from the category of theoretical.Real benefit can be obtained only if we will be able to work with InterBase data through MSSQL from real applications. | Выполнение запросов из "SQL Query Analyzer" если и представляет какой-либо интерес, то только из разряда теоретических. Реальную пользу можно получить только, если мы сможем работать с данными InterBase через MSSQL из реальных приложений. |
| How do we ensure that countries that could potentially benefit see real added value in the process, and are thus incentivized to enter? | Как нам добиться того, чтобы страны, которые могут реально получить отдачу от этого процесса, сознавали его важность и, таким образом, получали стимул вступать в такие структуры? |
| Fundable projects are those with a high socio-economic benefit but low financial rate of return; bankable projects are those with reasonable revenue streams, manageable financial risks and a financial rate of return above 10%. | Проекты, под которые выделяются финансовые средства, позволяют получить значительные социально-экономические выгоды, но характеризуются низкой нормой рентабельности; проекты, под которые выделяются банковские кредиты, позволяют обеспечить разумные поступления, управлять финансовыми рисками и получить норму прибыли выше 10%. |
| This is a major breakthrough for public health that will benefit many millions of people for many years to come. | «Это - крупный прорыв в области общественного здравоохранения, который будет приносить пользу миллионам людей на протяжении многих лет. |
| ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. | АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе. |
| UNCTAD's work on the transfer of technology can facilitate developing countries' access to proprietary agricultural scientific and technological resources, especially by focusing on the transfer and adaptation of products that will benefit smallholder farmers in the developing world in a sustainable manner. | Работа ЮНКТАД по вопросам передачи технологии позволяет облегчить развивающимся странам доступ к запатентованным научно-техническим ресурсам в сельскохозяйственном секторе, особенно благодаря уделению повышенного внимания передаче и адаптации продуктов, которые будут стабильно приносить пользу мелким фермерам в развивающихся странах. |
| The UN must continue to be of benefit to its developing member States. | ООН должна и далее приносить пользу своим развивающимся государствам-членам. |
| "Openness and access for the public to all information should ensure confidence that biotechnological and gene technological research within medicine will benefit society." | Свободный доступ общественности ко всей информации должен обеспечивать уверенность в том, что биотехнологические и генные исследования в области медицины будут приносить пользу всему обществу . |
| The Special Representative will continue to promote collaborative research in selected thematic areas where gaps in knowledge exist and which are of particular potential benefit to children exposed to armed conflict, as well as to organizations and institutions acting on their behalf. | Специальный представитель будет продолжать содействовать совместным исследованиям в отдельных тематических областях, в которых ощущается недостаток знаний и которые имеют особенно важное потенциальное значение для детей - жертв вооруженных конфликтов, а также для организаций и учреждений, действующих в их интересах. |
| Grenada contends that the stringent unilateral economic measures in place against Cuba will benefit no one and do not facilitate the world's goal of achieving a global partnership of equals. | Гренада считает, что жесткие односторонние экономические меры, осуществляемые в отношении Кубы, никому не принесут пользы и не будут содействовать достижению общемировой цели налаживания партнерства на равноправной основе. |
| In order to assist States parties with their technical assistance needs, it is necessary to ensure that adequate resources are available to meet those needs and thereby strengthen overall compliance with the Convention to the benefit of all States parties. | В целях оказания государствам-участникам содействия в удовлетворении их потребностей в технической помощи необходимо обеспечить выделение достаточных ресурсов для удовлетворения этих потребностей, что будет содействовать общему соблюдению Конвенции в интересах всех государств-участников. |
| With the benefit of a small grant by the United Nations Foundation, nine projects focused on children's health received funding, including assistance to children orphaned by HIV/AIDS, small agricultural businesses and basic education and professional training for young people. | Благодаря небольшой субсидии Фонда Организации Объединенных Наций было обеспечено финансирование для девяти проектов, призванных содействовать улучшению здоровья детей, включая помощь детям, ставшим сиротами по причине ВИЧ/СПИДа, небольшим сельскохозяйственным предприятиям и помощь по обеспечению начального образования и профессионально-технической подготовки для молодежи. |
| The Network of Experts could contribute to the coordination of the use of the funds raised to maximize the outputs in terms of cost-benefit analysis and benefit assessments. | Сеть экспертов могла бы содействовать координации использования финансовых средств, мобилизованных с целью увеличения до максимального уровня эффективности анализа затрат и результатов и оценок преимуществ. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
| You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
| Isn't your friend throwing a benefit tonight? | Это не ваш друг выбрасыва бенефис сегодня? |
| Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
| In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |