| It is paid instead of the job-seekers benefit and for the same duration. | Соответствующее пособие выплачивается вместо пособия по безработице в течение того же периода времени. |
| Under that methodology, the accrued entitlements of active participants were measured on the basis of their selecting the benefit of highest actuarial value available to them, assuming termination of employment on the valuation date. | В соответствии с этой методологией объем накопленных пенсионных прав активных участников рассчитывался исходя из того, что при прекращении службы на дату оценки они из всех возможных для них пособий выбрали бы пособие с наибольшей актуарной стоимостью. |
| If they are older than 18 but under the age of 24, they still receive the benefit if they follow regular courses of intermediate, teacher training, technical, specialized or advanced education, in State-run institutions or institutions approved for the purpose of the benefit. | Такие дети старше 18 лет могут получать пособие до возраста 24 лет, если они регулярно посещают государственное или признанное для целей этого пособия учебное заведение для получения среднего, нормального, технического, специального или высшего образования. |
| If the insured person could not claim a disability pension and had not made 180 months of contributions by the date of death, his or her disabled widow or widower or, failing that, an orphan child or children receive a lump-sum survivor's benefit. | Если застрахованное лицо не могло претендовать на пенсию по инвалидности и на момент кончины имело страховой стаж менее 180 месяцев, то его вдова/вдовец-инвалид, а в случае ее/его отсутствия - сироты застрахованного лица получают единовременное пособие по случаю потери кормильца. |
| The Ecuadorian Social Security Institute provided insured women with prenatal, birth and post-partum obstetric assistance and a maternity benefit payable for 12 weeks. | Эквадорский институт социального страхования предоставляет застрахованным женщинам возможность получать акушерскую помощь по наблюдению за ходом беременности, родовспоможению и послеродовому патронажу, а также выплачивает в течение 12 недель пособие по беременности и родам. |
| Paragraph 55 of the draft Guide should be retained for the benefit of legislators. | Пункт 55 про-екта руководства следует сохранить в интересах законодателей. |
| The United Nations treaties on outer space work for the benefit and in the interests of all States parties to those treaties. | Договоры Организации Объединенных Наций по космосу работают на благо и в интересах всех государств, которые являются их участниками. |
| As noted by other delegations, when there was only one nationality at stake, it should not be strictly necessary for a State wishing to exercise diplomatic protection for the benefit of a given national to prove the existence of an effective link. | Как отмечали другие делегации, в случае, когда речь идет лишь об одном гражданстве, не должно действовать строгое требование о том, что государство, желающее осуществить дипломатическую защиту в интересах того или иного конкретного гражданина, должно доказывать существование эффективной связи. |
| The Committee further urges the State party to make women aware of their right to file complaints against government officials who fail to apply the relevant laws for the benefit of women and to monitor the outcome of such complaints. | Комитет настоятельно призывает далее государство-участник ознакомить женщин с их правом направлять жалобы в отношении правительственных чиновников, которые отказываются применять соответствующие законы в интересах женщин, и отслеживать прохождение таких жалоб по инстанциям. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| The ongoing reforms of the United Nations are needed for the benefit and advantage of us all, without exception. | Текущие реформы Организации Объединенных Наций необходимы на благо и в интересах всех нас без исключения. |
| The representative of the Dratshang Lhentshog pointed out that all religions were good and existed for the benefit of sentient beings. | Представитель Национального совета монахов отметил, что все религии хороши и что они существуют на благо чутких людей. |
| To achieve this as successfully as possible, we must consider not only how to share fairly among different nations the cost that these solutions involve, but also how to produce the maximum benefit for the global community as a whole. | С целью нахождения наиболее эффективных решений мы должны задуматься не только над тем, каким образом распределить на справедливой основе между странами расходы, сопряженные с решением этих задач, но и каким образом добиться максимальных результатов на благо всего мирового сообщества. |
| (b) Seek the assistance of business and trade union organizations of both communities in developing and implementing inter-communal trade and commerce for the benefit of both communities, including joint ventures, tourism and other business enterprises; | Ь) обращаться к деловым и профсоюзным организациям обеих общин за содействием в развитии и осуществлении межобщинной торговли и коммерции на благо обеих общин, включая совместные предприятия, туризм и другие деловые предприятия; |
| The CBD is therefore not simply a conservation treaty: it assumes human use and benefit as the fundamental purpose for achieving its objects. | КБР поэтому - не просто договор об охране окружающей среды: высший смысл достижения целей Конвенции заключается в обеспечении возможности использования биологического разнообразия во благо человеку. |
| In one case, the domestic bribery provision required the involvement of at least two people in the criminal conduct and further required an element of "economic benefit", which was interpreted to cover only pecuniary benefits and not any other undue advantage. | В одном из случаев положение внутреннего законодательства о подкупе требует участия в преступном деянии по меньшей мере двух лиц, а также наличия элемента "экономической выгоды", под которой понимается только денежная выгода, а не какое-либо другое неправомерное преимущество. |
| The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. | Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество. |
| In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. | В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам. |
| Public service, personal benefit | ГОСУДАРСТВЕННЫЕ УСЛУГИ, ЛИЧНАЯ ВЫГОДА |
| The principles that should be implemented are mutual benefit, the continuous fulfilment of obligations and the inadmissibility of any energy pressure. | Среди принципов, которые необходимо реализовать, можно назвать следующие: это взаимная выгода, постоянное выполнение обязательств и отказ от какого-либо давления, связанного с энергоносителями. |
| The main benefit of these colloquiums is the exchange of ideas regarding simplification of procedures and using better ways of carrying out international prosecutions. | Основная польза таких семинаров заключается в обмене мнениями об упрощении процедур и применении более эффективных методов международного судебного преследования. |
| A number of experts considered that the safety benefit of such a measure was low compare to the cost and that the wording of this proposal needed improvements. | Некоторые эксперты сочли, что польза от таких мер в плане безопасности будет мала по сравнению со стоимостью и что редакцию этого предложения необходимо улучшить. |
| Based on experience to date, this form of assistance has been found to be of negligible benefit and will therefore be authorized only in special cases. | На основании накопленного на данный момент опыта был сделан вывод о том, что польза от такого вида помощи весьма незначительна, ввиду чего она будет санкционироваться лишь в особых случаях. |
| That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. | Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга. |
| The benefit of the reservation is to ensure that the complexities of auto-acquisition of British citizenship by those children of British mothers affected by former discrimination in nationality law are avoided. | Польза от этой оговорки заключается в том, что она облегчила и упростила автоматическое приобретение британского гражданства теми детьми британских матерей, которые раньше подвергались дискриминации в области гражданства. |
| Additionally, drought-tolerant maize can benefit more than 30 million people in Africa. | Кроме того, 30 млн. человек в Африке смогут воспользоваться преимуществами засухоустойчивой кукурузы. |
| Country Parties and the institutions of the UNCCD may look for partners who could benefit too from the combat against desertification, and are already developing concepts that may be instrumental in the synergistic approach to field implementation. | Страны - Стороны Конвенции и смежные учреждения должны заниматься поиском партнеров, которые также могут воспользоваться результатами борьбы с опустыниванием и которые уже разрабатывают концепции, позволяющие добиться синергизма в ходе практического осуществления. |
| Under certain conditions, self-employed women could choose to take out insurance under the Sickness Benefits Act, which included maternity benefit; a small proportion of self-employed women opted to do so. | При определенных условиях самозанятые женщины могли воспользоваться страховкой на основании Закона о пособиях по болезни, содержащего положения о пособии по беременности и родам; такой возможностью воспользовалось небольшое число самозанятых женщин. |
| While many countries prospered from open international relations, many of the poorest and least developed countries, particularly those in Africa, did not benefit fully from the flows of trade, capital and investment. | Многие страны преуспевают благодаря открытой системе международных отношений, в то же время многие беднейшие и наименее развитые страны, особенно в Африке, лишены возможности воспользоваться результатами роста объема торговли и потоков капитала и инвестиций. |
| The interface for the benefit estimator available through the annual statement application has been redesigned and is now available to clients since the release of the 2009 annual statement. | В настоящее время усовершенствован интерфейс для расчета размеров пособий на основе ежегодных ведомостей и клиенты могут воспользоваться им для получения ведомостей за 2009 год. |
| In most cases, communities are given modern equipment that they are expected to use without the benefit of the efficient communication tools that would help them to better understand and master it. | Как правило, когда людям приходится иметь дело с новой техникой, они учатся работать с ней без помощи эффективных средств коммуникации, которые позволили бы им лучше понять и усвоить, как ею пользоваться. |
| It should be noted, however, that all other activities, such as enhancements to the system, benefit both Headquarters and offices away from Headquarters. | Вместе с тем следует отметить, что результатами всех других видов деятельности, например по совершенствованию системы, будут пользоваться как Центральные учреждения, так и периферийные отделения. |
| We in Egypt believe that such a settlement will create a new reality in the Middle East, one that will usher in an era of stability, prosperity and fruitful cooperation which will benefit all the peoples of the region. | Египет убежден, что такое урегулирование создаст новые реальности на Ближнем Востоке, которые откроют новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества и при этом все народы региона будут пользоваться плодами такого мира и стабильности. |
| Ukraine believed that men and women should not only have equal opportunity to enjoy their human rights and contribute to the country's economic, political, social and cultural development, but should also benefit equally from that development. | Украина считает, что мужчины и женщины должны не только обладать равными возможностями пользоваться своими правами человека и вносить вклад в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны, но и в равной мере пользоваться благами развития. |
| If States are required to meet the standards set by those arrangements, they should be given the opportunity to participate in them and benefit by sharing the best practices and experiences of the founding members of those arrangements in the area of export controls. | Если государства обязаны соблюдать стандарты, установленные в рамках упомянутых механизмов, то им необходимо предоставить возможность участвовать в работе этих механизмов и пользоваться преимуществами обмена передовой практикой, перенимать опыт членов-основателей этих механизмов в области экспортного контроля. |
| Plus, there's also an added benefit. | Плюс, есть еще одно преимущество. |
| A. Use of statistics for administrative purposes - a threat or benefit? | А. Использование статистики для административных целей - угроза или преимущество? |
| One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. | Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях. |
| Benefit: XML technology is widely accepted and used technology. | Преимущество: XML широко распространённая и используемая технология. |
| A fringe benefit left over by the spores. | Небольшое преимущество, оставленное спорами. |
| In developing strategies and action plans for the Stockholm Convention, there may be considerable benefit in overall effectiveness and efficiency in coordinating activities with the Rotterdam Convention and the Basel Convention. | При разработке стратегий и планов действий по выполнению Стокгольмской конвенции можно значительно выиграть в плане общей эффективности и производительности при координации действий с Роттердамской и Базельской конвенциями. |
| Many developing countries, including the least developed countries, could benefit domestically and regionally from the development and use of local gas deposits and of gas associated with oil production that have been considered uneconomical for the export market. | Многие развивающие страны, включая наименее развитые из них, могли бы выиграть на национальном и региональном уровнях от разработки и эксплуатации местных газовых месторождений и утилизации попутного газа, получаемого при добыче нефти, экспорт которого считается нерентабельным. |
| Thus, an argument could be made that during this delicate time of transition, and in the complete absence of any indication of progress, the peace process might well benefit - at least for the time being - from stalemate, if not benign neglect. | Таким образом, можно утверждать, что во время этого деликатного переходного периода, а также при полном отсутствии каких-либо признаков прогресса, мирный процесс может даже выиграть - по крайней мере, на время - от тупика, если не нарочитого пренебрежения. |
| This will provide the basis for a more efficient allocation of resources in the world economy and thus higher growth from which all countries can potentially benefit through pursuing the right policies. | Это станет основой для более рационального распределения ресурсов в рамках мировой экономики, что приведет к увеличению темпов роста, отчего потенциально могут выиграть все страны путем проведения правильной политики; |
| For the benefit of our customers, we also ensure trouble-free, correct and rapid handling of your business, in the interests of building up a long-term partnerlike collaborative relationship. | Мы также заботимся о легком, правильном и своевременном оформлении сделок в ваших интересах. Чтобы вы могли выиграть от долгосрочного и тесного сотрудничества. |
| Multilateral approaches concerning the nuclear fuel cycle would benefit both energy security and non-proliferation objectives. | Многосторонние подходы в отношении ядерного топливного цикла будут способствовать как энергетической безопасности, так и нераспространению. |
| As the implementation of internationally and regionally networked telescopes would further the development of advanced techniques and management practices, such activities would directly benefit the development of the scientific infrastructure of developing countries and would indirectly benefit the general population. | Поскольку использование таких телескопов, объединенных в международные и региональные сети, будет способствовать развитию новейших технологий и систем управления, такая деятельность будет непосредственным и благоприятным образом сказываться на развитии научной инфраструктуры развивающихся стран и косвенно обеспечит выгоды для населения этих стран. |
| The UNICEF programme will benefit all children released from armed forces and groups, and an additional 20,000 other vulnerable children in the conflict-affected areas. | Программа ЮНИСЕФ будет способствовать улучшению положения всех детей, высвобожденных из вооруженных сил и групп, а также еще 20000 уязвимых детей в затронутых конфликтом районах. |
| (a) To further, for the benefit of developing countries, the utilization of applied science for peaceful aims, and the development of science-based technologies; | а) способствовать применению прикладной науки в мирных целях и разработке технологий на научной основе на благо развивающихся стран; |
| With regard to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, a secured transaction regime with an accessible security rights registry would ultimately benefit credit markets and promote investment, development and good governance. | Что касается "Руководства ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав", режим обеспеченных сделок с открытым для доступа реестром обеспечительных прав в конечном счете благотворно отразится на кредитных рынках и будет способствовать инвестициям, развитию и благому управлению. |
| Thus, the benefit is adapted to the special situation of newly arrived aliens. | Тем самым эта льгота адаптируется к особому положению вновь прибывших иностранцев. |
| The Employment Insurance Compassionate Care Benefit, for example, enables eligible workers to take a temporary absence from work without fear of income or job loss, when a family member falls gravely ill. | Например, «льгота по уходу в рамках страхования служащих» позволяет имеющим на это право работникам брать временные отпуска, не опасаясь потерять доход или работу, когда серьезно заболевает один из членов семьи. |
| Another benefit under the Income Tax Act is that individuals attending training at government recognized institutions for the purpose of acquiring technical, vocational or industrial skill are entitled to tax relief on their fees. | Другая льгота, предусмотренная Законом о подоходном налоге, заключается в том, что лица, проходящие обучение в получивших государственную аккредитацию учебных заведениях в целях приобретения технической или производственной специальности, имеют право на получение налоговой льготы на сумму, уплаченную ими за обучение. |
| They also argue that, under well-established principles, if a State party decides to confer a particular benefit, that benefit cannot be conferred in a discriminatory fashion. | Они утверждают также, что, согласно прочно утвердившимся принципам, если государство-участник решает предоставлять какую-либо конкретную льготу, эта льгота не может предоставляться на дискриминационной основе. |
| With regard to the link between women's and children's economic status, she drew the Committee's attention to the Canada Child Tax Benefit and the National Child Benefit system, which together represented the largest social innovations in Canadian history. | С учетом существования связи между экономическим положением женщин и благополучием детей, в Канаде, подчеркивает оратор, установлена налоговая льгота на ребенка и введена система выплаты национального детского пособия, которые вместе взятые представляют собой самую масштабную инновацию в истории страны. |
| After two decades of conflict, almost two generations of young Somali boys and girls have been denied the benefit of a full education. | После двух десятилетий конфликта почти два поколения молодых сомалийских мальчиков и девочек не имеют возможности получить полное образование. |
| Countries such as hers, in southern Africa, were faithfully paying their dues so that other African regions could benefit. | Такие расположенные в южной части Африки страны, как ее страна, аккуратно выплачивают свои взносы, с тем чтобы другие регионы Африки смогли получить соответствующие выгоды. |
| Projections indicate that in ten years time, through this scheme, as many as 250,000 households may benefit. | Расчеты говорят о том, что через десять лет благодаря этой системе поддержку смогут получить 250 тыс. домохозяйств. |
| He was then able to describe her as a human who was chosen to gain this superhuman power; she probably believes that she has an obligation to use that ability for the benefit of others. | Затем он смог описать ее как человека, который был избран, чтобы получить эту сверхчеловеческую силу; Она, вероятно, полагает, что она обязана использовать эту способность в интересах других. |
| However, the normal age of retirement, i.e., the age at which a retiree can receive a full retirement benefit, is 62. | Однако обычный возраст выхода на пенсию, т.е. возраст, по достижении которого выходящий на пенсию сотрудник может получить полное пенсионное пособие, составляет 62 года. |
| From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. | Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
| Development and REDD-plus initiatives may harm or benefit indigenous peoples, depending on whether indigenous peoples' rights are meaningfully incorporated into relevant policies and practices. | Инициативы в области развития и СВОД-плюс могут причинять коренным народам вред или приносить пользу в зависимости от того, учитываются ли должным образом права коренных народов в соответствующих стратегиях и практической деятельности. |
| A more transparent financial market in which economic actors have access to relevant information can only improve economic efficiency and will benefit us all - developing and developed countries alike. | Более транспарентный финансовый рынок, на котором экономические субъекты обладают доступом к нужной им информации, может лишь повысить экономическую эффективность и будет приносить пользу нам всем - в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
| Mine action activities must benefit men, women, boys and girls equitably, whether in terms of access to cleared land, to mine risk education or to survivor services. | Деятельность, связанная с разминированием, должна в равной мере приносить пользу мужчинам и женщинам, мальчикам и девочкам, о чем бы ни шла речь, будь то доступ к разминированной территории, просвещение по вопросам минной опасности или предоставление услуг пострадавшим. |
| One reason this tends not to occur is the assumption that if the technology has an economic benefit for some group it will have a benefit for all groups in society. | Это отчасти объясняется убежденностью в том, что, если какая-либо технология приносит экономическую пользу какой-то отдельной группе, она будет приносить пользу всем группам общества. |
| The host Government also has an interest in receiving high quality infrastructure that will benefit the national economy by the provision of needed services. | Правительство принимающей страны заинтересовано также в получении инфраструктуры высокого качества, которая будет содействовать развитию национальной экономики благодаря обеспечению необходимых услуг. |
| MFMR's Mission Statement is: "To strengthen Namibia's position as a leading fishing nation and to contribute towards the achievement of our economic, social and conservation goals for the benefit of all Namibians". | Поставленная перед МРМР задача формулируется так: «Укреплять позиции Намибии как одного из ведущих рыбопромысловых государств и содействовать достижению экономических, социальных и природоохранных целей страны на благо всех намибийцев». |
| Those who oppose progress can always find some reason to defer allowing participation, but recent trends have proven that bolder engagement can actually foster real progress for the benefit of all. | Тот, кто противостоит прогрессу, всегда может найти какие-нибудь оправдания для сдерживания такого участия, однако тенденции последнего времени доказывают, что более смелое участие действительно способно содействовать реальному прогрессу на благо всех. |
| The implementation of visible, appropriate and conflict-sensitive development projects that benefit communities in Darfur can help to restore communities' trust and confidence in the Government, thereby enhancing prospects for peace, stability, recovery and the return of internally displaced persons and refugees to their homes. | Осуществление наглядных необходимых и учитывающих конфликтную проблематику проектов в области развития в интересах общин в Дарфуре может содействовать восстановлению доверия общин к правительству, что расширит перспективы в плане мира, стабильности, восстановления и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома. |
| Meanwhile, the 23 million people of the Republic of China on Taiwan should have the benefit of participation in the United Nations, which could, indeed, help in the work of reconciliation, as it had in Germany and continued to do in Korea. | Пока же 23 миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, должны пользоваться правом на участие в деятельности Организации Объединенных Наций, что, на практике, может содействовать процессу примирения, как это имело место в отношении Германии и продолжает иметь место в отношении Кореи. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| Thank you again for hosting the benefit. | Спасибо ещё раз за то, что организовал бенефис. |
| The woman that organized the benefit came by. | Ко мне зашла женщина, организовавшая бенефис. |
| Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
| In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |
| The Far East Benefit (Khabarovsk) interregional festival of amateur theatres | межрегиональный фестиваль любительских театров "Дальневосточный бенефис" (Хабаровск); |