A person taking part in vocational rehabilitation is entitled to the same compensation rate as for sickness benefit. | Лицо, участвующее в программе профессиональной реабилитации, имеет право на такую же по размеру компенсацию, как пособие по болезни. |
In the case of multiple births, only one child-care benefit is payable. | В случае рождения близнецов пособие все равно выплачивается только на одного ребенка. |
Families raising children are also paid lump-sum benefits: a childbirth benefit of 6 MSL (LTL 750) on the birth of each child, a benefit of 50 MSL (LTL 6250) for housing to orphans and children deprived of parental care. | Семьям, воспитывающим детей, выплачиваются также единовременные пособия: пособие в размере 6 ПМ (750 литов) при рождении каждого ребенка, пособие в размере 50 ПМ (6250 литов) при приеме на воспитание сирот и детей, лишенных родительского попечения. |
Graduated Retirement Benefit (inherited) Increase | Дифференцированное пенсионное пособие (получаемое Увеличение |
Maternity benefit; Paternity benefit; | пособие по беременности и родам; |
Local governments and non-profit organizations for the benefit of the public also engage in scholarship activities. | Местные органы и некоммерческие организации, осуществляющие деятельность в интересах населения, также |
In 2008 the Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the Länder decided to update its 1994 recommendations on special educational support by including stakeholders who work for the benefit of people with disabilities. | В 2008 году Постоянная конференция министров по делам образования и вопросам культуры земель приняла решение обновить свои рекомендации 1994 года о специальной образовательной поддержке путем привлечения к этой работе субъектов, которые проводят работу в интересах инвалидов. |
The report of the Panel will be available before the end of this year and we sincerely hope that it will present meaningful suggestions for a long-term Security Council overhaul that will benefit the entire United Nations and the international community. | Доклад этой Группы будет опубликован еще до конца текущего года, и мы искренне надеемся, что в нем будут предложены практические рекомендации относительно долгосрочной реформы Совета Безопасности в интересах всей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The employees include medical staff, teachers, social workers, food distribution labourers, civil engineers, and other labourers, all of whom are collectively engaged in building tangible assets for the benefit of the community. | К числу этих работников относятся врачи, преподаватели, работники социальной сферы, лица, занимающиеся распределением продовольствия, инженеры-строители и другие работники, которые коллективно заняты в накоплении скромных активов в интересах своих общин. |
Such complaints and grievances have become widespread among our populations, and the many meetings of the security services of bordering countries demonstrate our national Governments concern at this state of affairs, which is a curb on economic integration, which should chiefly benefit these populations. | В этой связи наши жители нередко высказывают жалобы и выражают недовольство, а многочисленные встречи представителей сил безопасности соседних стран свидетельствуют об озабоченности наших правительств по поводу сложившейся ситуации, являющейся препятствием для экономической интеграции, которая должна осуществляться в основном в интересах населения этих районов. |
The ongoing reforms of the United Nations are needed for the benefit and advantage of us all, without exception. | Текущие реформы Организации Объединенных Наций необходимы на благо и в интересах всех нас без исключения. |
He welcomed the signature and ratification by a growing number of States of United Nations treaties providing a legal framework for the use of outer space for the benefit of all humankind. | Оратор приветствует подписание и ратификацию все большим числом государств договоров Организации Объединенных Наций, обеспечивающих правовые рамки использования космического пространства на благо всего человечества. |
The 1984 Constitution defines the fourth goal of the State as the conservation of the environment and the rational use of natural resources "for the benefit of future generations". | Согласно Конституции 1984 года четвертая цель государства заключается в охране окружающей среды и в рациональном использовании ее природных ресурсов "на благо будущих поколений". |
The cornerstone of our agenda is the restoration of confidence and direction and the generation of wealth, to the benefit of all our people: our only and most precious resource. | Краеугольным камнем нашей повестки дня является восстановление доверия, руководство и преумножение богатства на благо всего нашего народа - нашего единственного и самого ценного ресурса. |
Debt relief efforts should benefit all debt-distressed developing countries. | Усилия по облегчению задолженности должны осуществляться во благо всех развивающихся стран, находящихся в бедственном долговом положении. |
So we negotiate discount fee for mutual benefit. | Тогда мы обсудим скидку, раз уж тут у нас общая выгода. |
Yet their happiness is a benefit to me. | К тому же, их радость это выгода для меня |
According to the domestic law of the Czech Republic, any economic benefit derived from activity that constituted a criminal offence was subject to the anti-money-laundering legislation. | Согласно национальному зако-нодательству Чешской Республики предметом законодательства, направленного на борьбу с отмыванием денег, может стать любая эконо-мическая выгода, полученная за счет деятельности, являющейся уголовным преступлением. |
Another benefit of becoming a Skull. | Другая выгода стать Черепом. |
It is doubtful that there is a positive benefit - net of future cost - from jiggling tax rates to stabilise employment. | Сомнительно, что существует позитивная выгода - баланс от будущих затрат - от переустройства налоговых ставок с целью стабилизации безработицы. |
The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. | Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином. |
The benefit of training should be further enhanced by conducting follow-up pilot projects. | Польза от обучения в дальнейшем должна быть закреплена последующим осуществлением экспериментальных проектов. |
There is also the additional benefit that IIS will do any authentication required for you based on the NTLanMan permissions on your script file. | Также допольнительная польза в том, что IIS будет выполнять необходимую вам аутентификацию, основываясь на NTLanMan правах доступа на ваш скрипт. |
Again a policy of openness and careful review of all such applications, at a senior level and before they begin, is necessary to ensure that the public benefit outweighs any privacy invasion. | И вновь для обеспечения того, чтобы общественная польза перевешивала любые негативные последствия вмешательства в частную жизнь, необходимо проводить политику открытости и организовать тщательный анализ на высоком уровне всех ходатайств о сборе данных до начала соответствующих мероприятий. |
Even if the benefit is minimal, the truth must be told sometimes. | Даже если польза от этого минимальна, но иногда нужно говорить правду. |
Dear, sir, Mr. Benedict Farley would like to have the benefit of your advice. | Дорогой сэр, мистер Бенедикт Фарли хотел бы воспользоваться Вашим советом. |
The Committee should take the opportunity to depoliticize its decision-making on the matter for the benefit of future discussions on peacekeeping budgets and other cross-cutting issues. | Комитету следует воспользоваться этой возможностью, чтобы деполитизировать процесс принятия решения по данному вопросу в интересах будущего обсуждения бюджетов операций по поддержанию мира и других сквозных вопросов. |
It also had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists, which greatly facilitated its work. | Рабочая группа также имела возможность воспользоваться консультациями и информацией экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов, что в значительной степени содействовало ее работе. |
In the underprivileged part of Western Cape province in South Africa, the Monegasque Cooperation supported the construction and rehabilitation of eight pre-school facilities for the benefit of nearly 700 children. | В обездоленной части Западной Капской провинции в Южной Африке "Монакское сотрудничество" поддержало строительство и реконструкцию восьми дошкольных учреждений, которыми смогли воспользоваться почти 700 детей. |
They in particular emphasized the need for adequate participation by the least developed countries' representatives in the global follow-up meetings so as to obtain maximum benefit out of the policy discussions therein. | Они, в частности, подчеркнули необходимость надлежащего участия представителей наименее развитых стран в последующих совещаниях на глобальном уровне, с тем чтобы они могли максимально воспользоваться результатами дискуссий по вопросам политики, проводимых на них. |
Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |
Incommunicado detention deprived detainees of the benefit of fundamental guarantees and placed them in an extremely vulnerable situation. | При применении режима строгой изоляции задержанный лишается возможности пользоваться основными гарантиями и оказывается в условиях, в которых он полностью уязвим. |
However, all duty stations and organizational units do not benefit equally from such training facilities, and training resources appear quite limited. | Вместе с тем не все места службы и организационные подразделения имеют возможность одинаково пользоваться такими услугами по подготовке кадров, а ресурсы на их подготовку, как представляется, весьма ограничены. |
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community. | Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины. |
The State enacted the Invention Law in 1998 and revised and supplemented the Law on Science and Technology in 1999 to encourage the scientific research work and let everyone enjoy the benefit by immediately putting the successes into production. | В 1998 году государство приняло Закон об изобретениях, пересмотрело и внесло в 1999 году дополнения в Закон о науке и технике и поощряет научные исследования, позволяя каждому пользоваться благами, связанными с незамедлительным внедрением их успешных результатов в процесс производства. |
The first benefit of compassion is that it creates highly effective business leaders. | Первое преимущество сопереживания - это то, что оно создает крайне эффективных бизнес-лидеров. |
According to its co-designer and lead programmer, Joe Bostic, a benefit over Herzog Zwei is that we had the advantage of a mouse and keyboard. | По словам со-дизайнера и ведущего программиста Джо Бостича, «преимущество над Herzog Zwei заключается в том, что у нас были мышь и клавиатура. |
Well, of great benefit to being a consulting detective is that I can pick and choose my clients. | Преимущество частного сыщика в том, что я могу выбирать себе клиентов. |
Another benefit is the creation of the data warehouse: this is the set of data structures and instruments required to obtained summarized information. | Еще одно преимущество заключается в создании хранилища данных, которое представляет собой совокупность структур данных и инструментов, необходимых для получения сводной информации. |
We're all judged by the company we keep, and in front of the industry's heavyweights, I think you'd benefit by performing with someone who's viewed with tremendous respect. | Мы все оцениваемся по компании, которую держим, и перед тяжеловесами индустрии, я думаю, у тебя будет преимущество, если ты выступишь с кем-то, кто пользуется огромным уважением. |
Industries in rice and wheat may benefit as a result of increased exports to Cuba. | От расширения экспорта на Кубу могут выиграть производители риса и пшеницы. |
The resulting small profit margin does not allow them to invest in the necessary agricultural inputs (machinery, seeds, fertilizers, etc.) to raise productivity and improve their standards of living, from which the whole of the Chinese economy would benefit. | В результате небольшая прибыль не позволяет им инвестировать в необходимые сельскохозяйственные ресурсы (машины, семена, удобрения и т. д.) для повышения производительности труда и улучшения их уровня жизни, от чего могла бы выиграть вся Китайская экономика. |
Enhancing regional trade might particularly benefit women as economic agents as neighbouring markets are likely to be more familiar and easier to deal with. | Женщины, как хозяйствующие субъекты, могут особенно выиграть от расширения региональной торговли, поскольку соседние рынки станут более понятными, и на них станет легче работать. |
The country could benefit a great deal if the leadership were to be more open to ideas, in the absence of which the political situation will inevitably suffer from stagnation and lost opportunities from stifled creativity. | Страна могла бы многое выиграть, если бы ее руководство было более открыто для новых идей, в отсутствии которых политическая ситуация неизбежно будет страдать от застоя и утраты возможностей в результате сдерживания творческой энергии населения. |
Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. | Даже если предположить, что заявительница смогла бы в этом случае выиграть дело, отказавшись от возбуждения уголовного преследования, такая ограниченная форма возмещения не была бы ни справедливой, ни адекватной. |
It will also engender ownership of communities, regions and nations in the poverty reduction programmes designed for their benefit. | Оно также будет способствовать росту чувства ответственности среди общин, регионов и народов по отношению к программам по сокращению масштабов нищеты, разрабатываемых в их интересах. |
The experience gained through such arrangements could benefit the multilateral trading system. | Накопленный в рамках таких механизмов опыт может способствовать развитию системы многосторонней торговли. |
The member States maintain that economic globalization should be conducive to balanced, mutually advantageous, fair, effective and non-discriminatory trade relations that benefit all countries. | Государства-члены убеждены, что процесс экономической глобализации должен способствовать построению сбалансированных, взаимовыгодных, справедливых, эффективных и недискриминационных торговых отношений в интересах всех стран мира. |
It is aware that such a reform process is urgently needed and will be of great help in upholding the right of all persons to have the benefit of a modern, transparent, efficient, safe and independent justice system that is accessible to all sectors of society. | Оно понимает, что такая реформа крайне необходима и во многом будет способствовать реализации права всех людей пользоваться современной, транспарентной, эффективной, безопасной и независимой судебной системой, доступной для всех слоев населения. |
Increase the resources allocated to public agricultural research and create new incentives for the private sector, in order to encourage research into the crops that benefit poor farmers in developing countries; | увеличить объем ресурсов, выделяемых на государственные исследования в области сельского хозяйства, и создать новые стимулы для частного сектора, с тем чтобы способствовать изучению сельскохозяйственных культур, разведение которых выгодно для малоимущих фермеров в развивающихся странах; |
Thus, the benefit is adapted to the special situation of newly arrived aliens. | Тем самым эта льгота адаптируется к особому положению вновь прибывших иностранцев. |
Family care benefit usually means paid time off work and is available in at least six countries. | Льгота в связи с уходом в семье, как правило, означает оплачиваемый отпуск и предоставляется по крайней мере в шести странах. |
The fact that the benefit is granted solely to the foreign-born woman married to a Costa Rican national represents discrimination against the foreign-born man married to a Costa Rican woman. | Эта льгота, предоставляемая исключительно женщине-иностранке, которая замужем за костариканцем, является дискриминационной по отношению к мужчине-иностранцу, женатому на костариканке. |
Benefits were paid out to individuals (subsistence pension), legal guardians of children (child benefit) or families (accommodation allowance). | Пособия выплачивались отдельным лицам (материальная помощь), законным опекунам детей (пособие на ребенка) или семьям (жилищная льгота). |
However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. | Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду. |
The provision of resources by the private sector is a priori related to the benefit it can draw directly from the work of ECE. | Ресурсы, выделяемые частным сектором, априори увязываются с выгодами, которые он может непосредственно получить от работы ЕЭК. |
The benefit was also open to those who had reached the statutory age by 31 December 2004 but did not have the 30 years' contributions needed to take up the benefit. | Также пенсию могли получить те, кто, достигнув по состоянию на 31 декабря 2004 года требуемого возраста, не имели необходимых 30 лет выслуги, чтобы получить выплаты. |
Colombian goods already enjoy virtual free entry to the US market, while Colombian consumers would benefit enormously if their country were to reciprocate by opening its markets to US goods and services. | Колумбийские товары уже пользуются виртуальным свободным доступом на рынок США, в то время как колумбийские потребители могут получить значительную выгоду, если их страна ответит взаимностью, открыв свои рынки для американских товаров и услуг. |
Such projects, known as the high-priority national projects, will not only be of benefit to the concerned countries but will also provide valuable information to other countries. | Такие проекты, известные под названием "высокоприоритетных национальных проектов", будут полезны не только для соответствующих стран, но и позволят получить ценную информацию другим странам. |
and to make improvements and publish them so that other people can get the benefit of them, too. | вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы. |
This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
Social development, in this era of growing interdependence and globalization, should not benefit only a few individuals or a selected group of States. | В эту эпоху, которая характеризуется все большей взаимозависимостью и глобализацией, процесс социального развития не должен приносить пользу лишь небольшому числу людей или избранной группе государств. |
Doing so presupposes a harmonious relationship between mankind and oceans in order for the oceans to always benefit mankind, and for mankind to engage in sustained conservation with regard to oceans. | Это предполагает установление гармоничных отношений между человечеством и Мировым океаном, при которых Мировой океан будет всегда приносить пользу человечеству, а человечество - содействовать устойчивому сохранению Мирового океана. |
How can best practices benefit countries | Каким образом наилучшие методы могут приносить пользу |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. | Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
(b) To promote exchange of information on national space legislation and policies for the benefit of professionals involved in national space activities; | Ь) содействовать обмену информацией о внутреннем космическом законодательстве и политике в интересах специалистов, занимающихся космической деятельностью на национальном уровне; |
The growing diversity in size, country origin and sectoral specialization of foreign investors should increase the range of their market behaviour (as well as that of their competitors and customers), which would benefit competition. | Расширение круга иностранных инвесторов в плане их размеров, стран происхождения и секторальной специализации должно расширить сферу рыночного влияния этих МСП (а также их конкурентов и клиентов), что будет содействовать развитию конкуренции. |
The Chinese Government and people are willing further to develop the friendship between our two countries and our two peoples and to promote friendly relations and cooperation with equality and mutual benefit on the basis of the five principles of peaceful coexistence. | Правительство и народ Китая готовы развивать и в дальнейшем дружбу между нашими двумя странами и двумя народами и содействовать развитию дружественных отношений и сотрудничества на основе равноправия, взаимной выгоды и пяти принципов мирного сосуществования. |
The representation of the Republic of China in the United Nations will benefit all humankind | Такое позитивное взаимодействие будет способствовать укреплению взаимного доверия между Тайванем и Китайской Народной Республикой и тем самым содействовать миру, процветанию и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. | Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
I WISH SOMEBODY WOULD THROW A BENEFIT FOR US. | Вот бы кто-нибудь для нас бенефис устроил. |
Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |