There were only 7,000 widowers receiving survivors' benefit - half of them receiving the regular benefit and the other half, the combined benefit. | Имелось лишь 7000 вдов, получающих пособие на дожитие, причем половина из них получала обычное пособие, а вторая половина - объединенное пособие. |
Every employee who has paid National Insurance contributions is entitled to a retirement benefit. | Каждый работник, вносивший взносы в рамках системы национального страхования, получает право на пособие по старости. |
Law 1541/85 grants a delivery and confinement benefit to farmers who are insured with the Agricultural Insurance Organization. | На основании закона 1541/85 фермерам, застрахованным в Организации сельскохозяйственного страхования, выплачивается пособие по беременности и родам. |
During the first 30 days, a benefit is paid by the mutual insurance system, it increases to 82% of the gross daily salary. | В течение первых 30 дней пособие выплачивается из фонда Общества взаимопомощи и составляет 82 процента ежедневной общей заработной платы. |
The Alberta Seniors Benefit program is designed to assist lower income seniors and provides a cash benefit to supplement the federal Old Age Security pension and guaranteed income supplement. | Пособие Альберты для лиц пожилого возраста предназначено для оказания помощи малоимущим лицам пожилого возраста; в рамках этой программы выплачивается денежное пособие в качестве прибавки к федеральной пенсии по старости и гарантированному доходу. |
For the benefit of those victims, the Commission should deal simultaneously with the questions of prevention and remedial measures. | В интересах этих жертв необходимо, чтобы вопросы предотвращения и возмещения рассматривались КМП одновременно. |
Secondly, debt relief packages for the poorest countries must be applied quickly, to the benefit of the greatest possible number of countries. | Во-вторых, меры по уменьшению бремени задолженности наименее развитых стран должны осуществляться оперативно и в интересах как можно большего числа стран. |
The Special Representative was very encouraged during the visit by the commitment of political leaders to the Good Friday Agreement and the positive initiatives undertaken at local levels for the benefit of children by non-governmental organizations and educators. | В ходе своего визита Специальный представитель был весьма воодушевлен приверженностью политических лидеров положениям Соглашения Страстной Пятницы и теми позитивными инициативами, которые были осуществлены на местном уровне неправительственными организациями и педагогами в интересах детей. |
Regarding non-party States, State Parties would be reluctant to assume potentially significant obligations for the benefit of non-Party States that have not themselves accepted the obligations of the convention. | Если говорить о не являющихся участниками государствах, то государства-участники будут неохотно брать на себя потенциально значимые обязательства в интересах не являющихся участниками государств, которые сами не взяли на себя каких-либо обязательств по конвенции. |
Information about the Conference and its Plan of Action had been widely disseminated throughout the country, and efforts were being made to implement the goals identified at the Conference in order to solve China's population problem for the benefit of the people and future generations. | Информация о Конференции и ее Плане действий была широко распространена по всей стране, и предпринимаются усилия по достижению целей, поставленных на Конференции, с тем чтобы проблема народонаселения в Китае была решена в интересах его народа и грядущих поколений. |
Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
A comprehensive strategy will be possible only within the perspective of a sustained, sustainable and equitable development of the resettlement areas for the benefit of all the population groups and individuals residing in them in the framework of a national development plan. | Осуществление всеобъемлющей стратегии возможно лишь в контексте устойчивого, непрерывного и справедливого развития районов расселения, осуществляемого на благо всего находящегося там населения и отдельных лиц в рамках плана национального развития. |
The Republic of China on Taiwan has shown time and again its willingness to participate in efforts to bring about true global peace, development and security, and its commitment to utilize its resources for the benefit of mankind. | Китайская Республика на Тайване неоднократно проявляла готовность принимать участие в усилиях, направленных на обеспечение подлинного мира, развития и безопасности во всем мире, и свою решимость направлять свои ресурсы на благо человечества. |
Yugoslavia, in cooperation with Croatia and Bosnia and Herzegovina, will continue to do its part in establishing the trust and cooperation between our three States that will benefit our citizens. | Югославия в сотрудничестве с Хорватией и Боснией и Герцеговиной будет продолжать играть свою роль в установлении доверия и осуществлении сотрудничества между нашими тремя государствами, что пойдет на благо нашим гражданам. |
Also calls upon Member States to take the necessary measures to ensure that the results of science and technology are used only for the benefit of the human being and do not lead to the disturbance of the ecological environment; | призывает также государства-члены принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы результаты научно-технического прогресса использовались исключительно на благо человека и не приводили к ухудшению состояния окружающей среды; |
That was a clear benefit of keeping the NPT in force indefinitely. | В этом несомненная выгода бессрочного продления Договора. |
Besides encouraging use, an added benefit of such a scheme is the opportunity to educate caregivers in the proper use of the child restraint system. | Помимо стимулирования использования детских удерживающих систем дополнительная выгода от подобных программ включает возможности обучения попечителей правильному использованию детского сиденья. |
The lower benefit per trip is an expression of this optimization. | Одной из форм проявления такой оптимизации является более низкая выгода на поездку. |
Indeed, the preamble to the Convention cited mutual cooperation and mutual benefit as factors in the creation of equality between women and men, in which case both internal and external policies should be consistent. | В преамбуле к Конвенции взаимное сотрудничество и взаимная выгода упоминаются в качестве факторов, способствующих достижению равенства между женщинами и мужчинами; с этой целью необходимо обеспечить последовательность и соответствие внутренней и внешней политики. |
The meaning of the term "financial or other material benefit" is relatively broad and encompasses, for example, identity-related crimes committed online, where stolen or fabricated identification or identity information is treated as an illicit commodity and bought, sold or exchanged. | Значение термина "финансовая или иная материальная выгода" является сравнительно широким и охватывает, например, совершаемые в онлайновом режиме преступления, связанные с противоправным использованием средств идентификации, когда похищенная или сфабрикованная идентификационная информация рассматривается в качестве незаконного товара, являющегося объектом купли, продажи или обмена. |
The benefit of health and safety standards is obvious, so that micro-enterprises often comply. | Польза санитарных норм и правил техники безопасности очевидна, поэтому микропредприятия часто соблюдают их. |
What would be the benefit of making you believe your trainee was alive? | Какая будет польза если заставить вас поверить, что ваша стажерка жива? |
Benefit: 38 reports become 4 reports | Польза: вместо 38 отчетов - 4 доклада |
Another benefit of indirect dialling is to free the user to change his phone telco, webpage, IMS, email or whatever telecom service he uses without having to tell all his contacts about that. | Другая польза косвенного набора номера это свобода пользователя в изменении телефонного оператора, webpage, IMS, электронной почты или другого телекоммуникационного сервиса, которое он использует, без необходимости извещения об этом всех его партнёрам по контактны. |
The importance and benefit of community involvement in the affected localities/regions has been clearly highlighted for a range of reasons, including so that the affected communities can be represented by one coherent and, therefore, more effective lobbying 'voice'. | Важность и польза от вовлечения населения затронутых районов/регионов были ясно отмечены по ряду причин, в том числе в связи с необходимостью обеспечить, чтобы у него был один единый и потому более эффективный лоббистский "голос". |
Therefore, I would like all of you to give us the benefit of your contribution. | И поэтому я хотел бы, чтобы все вы позволили нам воспользоваться своей лептой. |
It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. | Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией. |
They in particular emphasized the need for adequate participation by the least developed countries' representatives in the global follow-up meetings so as to obtain maximum benefit out of the policy discussions therein. | Они, в частности, подчеркнули необходимость надлежащего участия представителей наименее развитых стран в последующих совещаниях на глобальном уровне, с тем чтобы они могли максимально воспользоваться результатами дискуссий по вопросам политики, проводимых на них. |
Burkina Faso reaffirmed its full support for UNIDO, and hoped that the current promising trend would continue for the benefit of African countries, whose ambition was to seize the opportunities globalization offered to consolidate the bases of their growth with a view to harmonious and sustainable development. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО и выражает надежду, что сложившаяся в настоящее время многообещающая тенденция продолжится на благо африканских стран, которые рассчитывают воспользоваться возможностями глобализации, с тем чтобы укрепить базу своего экономического роста в целях дальнейшего гармоничного и устойчивого развития. |
RESPONSE: - Among the steps Government is taking to ensure that rural women benefit fully from all relevant strategies for rural development are: - | Для того чтобы женщины в сельских районах могли в полной мере воспользоваться благами всех соответствующих стратегий развития сельских районов, правительство предпринимает следующие шаги: |
Only then will regulatory bodies have accurate information upon which to base health and safety policies at work that can benefit women and men equally. | Только при наличии в будущем у регулирующих органов точной информации, на основе которой можно принимать соответствующие меры в области гигиены труда и техники безопасности на работе, женщины и мужчины будут пользоваться равными преимуществами. |
The Committee requests the State party to ensure that all poverty alleviation programmes fully benefit women, according to their needs, and to provide in its next periodic report information on the measures taken to improve the economic situation of women, particularly those belonging to vulnerable groups. | Комитет просит государство-участника обеспечить, чтобы женщины в соответствии со своими потребностями могли пользоваться всеми благами программ снижения остроты проблемы нищеты, и включить в его следующий периодический доклад информацию о мерах, принимаемых для улучшения экономического положения женщин, особенно женщин, относящихся к группам риска. |
(c) While the Group is grateful for these efforts, and for the extensive administrative support it has received, it believes that it could benefit much more from the information gathered by MONUC staff, in particular in the fields of human rights and child protection; | с) Группа признательна за эти усилия и за предоставляемую ей широкомасштабную административную поддержку, но в то же время считает, что могла бы значительно шире пользоваться собираемой персоналом МООНДРК информацией, в частности о положении в областях прав человека и защиты детей; |
Consistent with the 1975 Declaration on the Use of Scientific and Technological Progress in the Interests of Peace and for the Benefit of Mankind, all states should also take appropriate measures to extend the benefits of science and technology to all strata of the population. | В соответствии с положениями Декларации об использовании научно-технического прогресса в интересах мира и на благо человечества от 1975 года все государства должны принимать меры, направленные на то, чтобы все слои населения могли пользоваться достижениями науки и техники. |
Beginning in September 2011, the reform changed the school allowance from an untargeted to a targeted subsidy so that students who come from a household that meets the criteria will still benefit. | С сентября 2011 года проведена реформа, в соответствии с которой школьное пособие преобразовано из общей в адресную субсидию, которой смогут и далее пользоваться учащиеся из семей, отвечающих определенным критериям. |
Another benefit of voluntarism was that it could be carried out over the Internet, enabling people with disabilities to participate in society. | Еще одно преимущество добровольческой деятельности состоит в том, что ею можно заниматься по Интернету, а это дает инвалидам возможность участвовать в жизни общества. |
Although these perceived benefits should be routine activities, the real benefit in this regard is that the rigour that IPSAS financial reporting brings changes behaviours to enforce better management practice. | Хотя мероприятия, связанные с реализацией этих предполагаемых выгод, должны осуществляться в рамках плановой деятельности, реальное преимущество в этом контексте заключается в том, что благодаря подготовке финансовой отчетности по МСУГС будет меняться сам образ действий, вследствие чего будет обеспечено более эффективное управление. |
One important benefit of this is that the proliferation of agreement-making has resulted in the development by indigenous communities of expertise, skills and experience in negotiating agreements. | Одно существенное преимущество состоит в том, что распространение практики заключения соглашений привело к накоплению коренными общинами знаний, навыков и передового опыта в области ведения переговоров по соглашениям. |
In such a situation, delegations will have the benefit of having a clean text which can be referred to whenever there is a need for such reference. | В таком случае у делегаций появится преимущество, связанное с наличием чистого текста, на который можно будет ссылаться всякий раз, когда возникнет такая необходимость. |
Given the large staff population, the Secretary-General indicates that this scheme would have the benefit of providing a significant amount of funding for the office and even with de minimus individual contributions would provide a stable source of revenue. | Генеральный секретарь указывает, что ввиду большого штата сотрудников преимущество этой модели будет заключаться в том, что она позволит собрать значительную сумму для финансирования Отдела и даже при минимальном размере индивидуального взноса будет служить стабильным источником поступлений. |
International labour migration could benefit both sending and receiving countries through remittances and the loosening of constraints on the workforce. | От международной трудовой миграции могут выиграть как страны выезда мигрантов, так и принимающие страны, соответственно, благодаря получению денежных переводов и ослаблению дефицита трудовых ресурсов. |
The project had provided demonstrable local examples of how such energy efficiency investments can be developed in the countries that could benefit most from financing mechanisms designed for carbon trading. | Благодаря проекту на местах появились очевидные примеры того, как можно наращивать такие энергоэффективные инвестиции в странах, которые могут в наибольшей степени выиграть от использования механизмов финансирования, разработанных для торговли квотами на выбросы углерода. |
However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. | При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
This deadlock in defining a negotiating process to revive the Doha round places in jeopardy the growth prospects of the world economy which would otherwise benefit all people. | Этот тупик в определении сути переговорного процесса с целью возрождения начавшегося в Дохе раунда, угрожает перспективам роста мировой экономики, от которого могли бы выиграть все народы. |
While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. | Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций. |
Partnership between Governments and non-governmental organizations would benefit the process, and the Forum recognized the need for consultation at the grass-roots level. | Способствовать продвижению процесса будет также установление партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями, и Форум подчеркивает необходимость проведения консультаций на низовом уровне. |
As the report on NEPAD makes clear, Africa's development partners have taken a series of measures at the international level that will potentially benefit the implementation of that programme. | Как четко следует из доклада по НЕПАД, партнеры Африки по развитию предприняли на международном уровне целый ряд шагов, которые могут способствовать реализации этой программы. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. | Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
All States must commit to a new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, create an international environment of cooperation and trust, and safeguard security for all. | Все государства должны проявлять приверженность новой концепции безопасности, опирающейся на принципы взаимного доверия, взаимовыгоды, равенства и взаимодействия, а также способствовать формированию международной атмосферы сотрудничества и доверия и гарантировать безопасность для всех. |
But efforts to overcome at least four - high unemployment, an aging workforce, climate change, and infrastructure deficiencies - would benefit significantly from policies promoting long-term investments. | Но решению, по крайней мере, четырех из них - высокий уровень безработицы, старение рабочей силы, изменение климата, дефицит инфраструктуры - будет способствовать политика, поощряющая долгосрочные инвестиции. |
The new benefit is meant to be temporary and it is closely linked to job search and retraining services. | Предполагается, что эта новая льгота будет носить временный характер и тесно связана со службами трудоустройства и переподготовки. |
This benefit applies up to the 4th confinement. | Данная льгота распространяется на первых четырех детей. |
This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. | Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей. |
The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
Benefits were paid out to individuals (subsistence pension), legal guardians of children (child benefit) or families (accommodation allowance). | Пособия выплачивались отдельным лицам (материальная помощь), законным опекунам детей (пособие на ребенка) или семьям (жилищная льгота). |
I booked the plane, and my wife could benefit financially from my negligence. | Я заказал этот самолет, и моя жена может получить финансовую выгоду из-за моей небрежности. |
Countries such as hers, in southern Africa, were faithfully paying their dues so that other African regions could benefit. | Такие расположенные в южной части Африки страны, как ее страна, аккуратно выплачивают свои взносы, с тем чтобы другие регионы Африки смогли получить соответствующие выгоды. |
Discover how your business can benefit by implementing the more secure, more manageable, and more mobile Intel vPro technology. | Узнайте, какие преимущества может получить ваша компания, внедрив более защищенную и удобную в управлении технологию Intel vPro для мобильных ПК. |
"(d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State." | d) предоставлять помощь в тех случаях, когда очевидно, что административные расходы этого государства несоразмерно превышают выгоду, которую должно получить другое договаривающееся государство. |
Establish a 'Special Medical Use (SMU)' pathway for FDA to approve new antimicrobial agents for use in limited patient populations, shorten the approval timeline for new drug so patients with severe infections could benefit as quickly as possible. | Разработка протокола 'Специального медицинского применения (СМП)', чтобы дать возможность FDA регистрировать новые антимикробные средства для использования в ограниченных популяциях пациентов, сокращения сроков регистрации нового препарата, чтобы пациенты с тяжелыми инфекциями могли получить помощь как можно быстрее. |
These capabilities should benefit the user community of the Netherlands. | Реализация этих возможностей должна приносить пользу сообществу пользователей в Нидерландах. |
Development and REDD-plus initiatives may harm or benefit indigenous peoples, depending on whether indigenous peoples' rights are meaningfully incorporated into relevant policies and practices. | Инициативы в области развития и СВОД-плюс могут причинять коренным народам вред или приносить пользу в зависимости от того, учитываются ли должным образом права коренных народов в соответствующих стратегиях и практической деятельности. |
A strong theme in the range of countermeasures introduced to combat diversion must incorporate the effective regulation and control of the legitimate precursor trade, while recognizing the economic and community benefit imperatives of the legitimate precursor trade. | Одно из основных направлений мер противодействия, принимаемых в целях борьбы с утечкой, должно заключаться в эффективном регулировании и контроле законной торговли прекурсорами при том понимании, что законная торговля прекурсорами призвана приносить пользу экономике и обществу. |
The group had concluded that projects initiated within the framework of the Decade should be of direct benefit to indigenous populations and should be formulated in consultation with them. | Группа пришла к выводу о том, что проекты, осуществляемые в рамках Десятилетия, должны приносить пользу непосредственно коренным народам, и их следует разрабатывать в консультации с ними. |
One reason this tends not to occur is the assumption that if the technology has an economic benefit for some group it will have a benefit for all groups in society. | Это отчасти объясняется убежденностью в том, что, если какая-либо технология приносит экономическую пользу какой-то отдельной группе, она будет приносить пользу всем группам общества. |
We hope that our deliberations this year will benefit humankind and serve to promote peace, harmony and cooperation among peoples and nations. | Мы надеемся, что наши дискуссии в этом году принесут пользу человечеству, а также будут содействовать укреплению мира, согласия и сотрудничества между народами и нациями. |
The three-step process outlined above - selecting key human rights indicators, setting national benchmarks, and monitoring these benchmarks - would benefit enormously from the effective participation of United Nations specialized agencies and programmes for they have an abundance of pertinent data and expertise. | Эффективному применению вышеизложенного (определение основных показателей в области прав человека, установление национальных целей и наблюдение за их осуществлением) будет в значительной степени содействовать активное участие специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, поскольку ими накоплен значительный объем соответствующих данных и богатый опыт. |
In this spirit of close cooperation, Albania has offered action facilities to NATO, and it will continue to do so in the future, convinced that this will benefit peace and security in the Balkans. | В этой атмосфере тесного сотрудничества Албания предложила НАТО свой боевой потенциал, и она будет делать это и впредь, убежденная в том, что это будет содействовать становлению мира и безопасности на Балканах. |
Further calls on the parties to increase their efforts to take other measures that will build confidence and promote reconciliation between the two peoples for their mutual benefit, including in particular the areas listed in paragraph 14 of resolution 1398 (2002); | призывает далее стороны активизировать их усилия по принятию других мер, которые обеспечат укрепление доверия и будут содействовать примирению между двумя народами на взаимовыгодной основе, включая, в частности, меры, перечисленные в пункте 14 резолюции 1398 (2002); |
Particular attention will be given to promoting understanding of human rights in villages and in city suburbs so as to promote acceptance of responsibility for the underprivileged and make it easier for them to fit into modern society, thereby lifting all individuals for the benefit of human dignity. | Особое внимание будет уделяться содействию распространению информации о правах человека в сельских районах и пригородах больших городов, с тем чтобы помочь проживающим там неимущим слоям населения самим решать свою судьбу, а также содействовать их интеграции в современное общество и укреплению их человеческого достоинства. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
I WISH SOMEBODY WOULD THROW A BENEFIT FOR US. | Вот бы кто-нибудь для нас бенефис устроил. |
The benefit's tomorrow. | Куда вы? бенефис завтра. |
Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |