| This benefit is paid from the fourth day following the onset of the incapacity and for its duration up to a limit of 52 weeks. | Это денежное пособие выплачивается с четвертого дня начала болезни до ее окончания и вплоть до 52 недель. |
| Old-age benefit This benefit is a monthly payment of MOP 1,150 available to a beneficiary aged 65 or above; with minimum 7 years of permanent local residence; and minimum 60 months of contributions. | Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 1150 МП, предоставляемую бенефициару в возрасте 65 лет или старше; необходимо являться постоянным жителем Макао в течение минимум семи лет; и платить взносы в течение, как минимум, 60 месяцев. |
| Consideration is not given to whether the benefit is actually accruing to the person it is meant for, such as children in the case of children's allowances. | При этом не отслеживается, используется ли пособие в интересах лиц, для которых оно предназначено. |
| Equal Rights to Family Benefit | Равные права на семейное пособие |
| Benefit is payable to the parent or guardian, until the last child reaches the age limit. | Это пособие выплачивается родителю или опекуну до тех пор, пока ребенок не достигает возрастного ценза. |
| It urges the newly elected bodies to use their competencies, transferred in accordance with the Constitutional Framework, for the benefit of all inhabitants. | Они настоятельно призвали вновь избранные органы использовать свои полномочия, переданные им в соответствии с Конституционными рамками, в интересах всех жителей. |
| The international community should therefore take action to ensure that the countries lagging behind were able to utilize the small profits that they had earned, mostly from primary commodities, combined with the help from more fortunate economies, for the benefit of their industrialization and economic development. | Поэтому международному сообществу следует принять меры к обеспечению того, чтобы отстающие страны могли использовать небольшие доходы, которые они получают главным образом от необработанных сырьевых товаров, в сочетании с помощью со стороны более обеспеченных стран в интересах своей индустриализации и экономического развития. |
| The Ministry of Social Development and the High Council on Disabled Persons Affairs provide financial assistance for charitable associations working for the benefit of disabled people. | Министерство социального развития и Высший совет по делам лиц с ограниченными возможностями предоставляет финансовую помощь благотворительным ассоциациям, работающим в интересах лиц с ограниченными возможностями. |
| daily work in the Security Council. Denmark stands ready to adopt a strong and forward-looking resolution and to work for its full implementation for the benefit of the millions of civilians trapped in armed conflict. | Дания готова поддержать жесткую и ориентированную на перспективу резолюцию и предпринять шаги в интересах ее полного осуществления на благо миллионов гражданских лиц, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов. |
| Those efforts should result in a strengthening of IDAAS and the establishment of an international network of professionals to share information with each other - and with UNDCP for the benefit of the international community - on patterns and trends in drug abuse. | Это будет способствовать укреплению МСОЗНС и созданию международной сети специалистов для взаимного обмена данными, а также для обмена данными с ЮНДКП в интересах международного сообщества по вопросам структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденции в этой области. |
| It is also our firm belief that outer space, as the next frontier of humankind, should remain a peaceful arena for all time for the benefit of all living beings on Earth. | Мы также твердо считаем, что открытый космос открывает новые горизонты для развития человечества, и поэтому он должен оставаться мирной ареной на все времена на благо всего живого на Земле. |
| I am certain that the day will come when the two countries will work together for the benefit of peace in the Western Balkans and for the benefit of the European perspective of all seven countries of the Western Balkans. | Я уверен, что придет день, когда обе страны начнут работать вместе на благо мира на Западных Балканах и во имя реализации планов вступления всех семи стран, расположенных на Западных Балканах, в Европейский союз. |
| ICTY Outreach highlights the work of the Tribunal as an agency of reconciliation in South-Eastern Europe, playing its part in securing the rule of law for the benefit of all citizens of the region. | ИПП освещает работу Трибунала как проводника примирения в Юго-Восточной Европе, играющего свою роль в обеспечении законности на благо всех граждан региона. |
| These Trade Points should collectively be in a position not only to formally take over the Programme, but also to run it for the benefit of the whole Trade Point community. | Эти центры по вопросам торговли должны быть не только в состоянии официально взять на себя осуществление Программы, но и управлять ею на благо всего сообщества центров по вопросам торговли. |
| Public and private sector partnership to promote improvements in the commercialization, protection and exploitation of intellectual propertiesIP, to the benefit of economies of member States. | а) партнерство государственного и частного секторов в деле стимулирования улучшения деятельности по коммерциализации, охране и использованию ИС на благо экономики государств-членов; |
| From an institutional perspective, the benefit of targeting is that it can concentrate aid allocated to poverty alleviation on those who need it most. | С точки зрения институциональной перспективы выгода таргетирования заключаются в том, что оно может сосредоточивать помощь, выделяемую на цели борьбы с нищетой, именно на тех слоях населения, которые больше всего нуждаются в ней. |
| Thus it may entail an attempt by a party to obtain under false pretences an advantage in some other sense than a direct financial benefit. | Таким образом, мошенничество может заключаться в попытке той или иной стороны обманным путем получить то или иное преимущество несколько иного порядка, чем непосредственная финансовая выгода. |
| This is done by applying a discount rate, reflecting that the more distant in time a benefit or damage avoided is, the less it is worth to us in the present given competing investment opportunities. | Для этого применяется ставка дисконтирования, которая отражает тот факт, что чем более отдаленным во времени являются выгода или ущерб, тем меньше они значат для нас сегодня в силу наличия альтернативных возможностей для инвестиций. |
| The main benefit accruing to the United Nations from the White Helmets initiative would be the easing of the capacity and resource problems encountered by the United Nations system as a result of the high level of instability and friction world wide. | Главная выгода, которую Организация Объединенных Наций получит от инициативы "белые каски", будет состоять в смягчении проблем наличия потенциала и ресурсов, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в результате высокого уровня нестабильности и трений по всему миру. |
| The meaning of the term "financial or other material benefit" is relatively broad and encompasses, for example, identity-related crimes committed online, where stolen or fabricated identification or identity information is treated as an illicit commodity and bought, sold or exchanged. | Значение термина "финансовая или иная материальная выгода" является сравнительно широким и охватывает, например, совершаемые в онлайновом режиме преступления, связанные с противоправным использованием средств идентификации, когда похищенная или сфабрикованная идентификационная информация рассматривается в качестве незаконного товара, являющегося объектом купли, продажи или обмена. |
| A number of experts considered that the safety benefit of such a measure was low compare to the cost and that the wording of this proposal needed improvements. | Некоторые эксперты сочли, что польза от таких мер в плане безопасности будет мала по сравнению со стоимостью и что редакцию этого предложения необходимо улучшить. |
| The major and explicit benefit of such cooperation is that while it brings together the competencies of various implementing agencies, it deals with the multi-dimensional aspects of issues involved. | Главная и наиболее наглядная польза от такого сотрудничества связана с тем, что, помогая свести воедино экспертные знания различных учреждений-исполнителей, оно позволяет заниматься многогранными аспектами сопряженных с этим проблем. |
| A major benefit of the projects and the guidelines was that they introduced the river basin approach where previous focus had been on the quality of water at the border. | основная польза проектов и руководящих принципов заключалась в том, что в них использовался подход, охватывавший весь бассейн реки, тогда как раньше основное внимание уделялось качеству воды на границе. |
| Whereas if staff saw an increase in funding, they would see the benefit in what had been done. | Если же налицо будет увеличение финансирования, то польза от того, что было сделано, будет для сотрудников очевидна. |
| The benefit of the reservation is to ensure that the complexities of auto-acquisition of British citizenship by those children of British mothers affected by former discrimination in nationality law are avoided. | Польза от этой оговорки заключается в том, что она облегчила и упростила автоматическое приобретение британского гражданства теми детьми британских матерей, которые раньше подвергались дискриминации в области гражданства. |
| All low- and medium-income workers can benefit, regardless of their assets or whether they have children. | Этой системой могут воспользоваться все малооплачиваемые и среднеоплачиваемые работники независимо от размеров их имущества или наличия детей. |
| In the case of SISTER, which was developed according to UNESCO specific programming patterns, it is acknowledged that UNESCO experience could benefit other organizations. | В случае системы СИСТЕР, которая разрабатывалась с учетом конкретных программных особенностей ЮНЕСКО, здесь признается, что опытом ЮНЕСКО могли бы воспользоваться и другие организации. |
| It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. | Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией. |
| The Special Rapporteur is extremely grateful to all those who have given him the benefit of their advice, support and time. | Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем тем, кто предоставил ему возможность воспользоваться их советами, поддержкой и временем. |
| However, enhanced market access will be of benefit to African countries only if they have the productive capacity to take advantage of the opportunities arising from such access. | В то же время, страны Африки смогут воспользоваться более широким доступом лишь в том случае, если будут обладать достаточным производственным потенциалом. |
| The Government had identified infrastructural needs to develop an efficient and a reliable level of service that would benefit the Tokelauan people. | Правительством были определены потребности в инфраструктуре, необходимой для обеспечения предоставления эффективных и гарантированных услуг, которыми будут пользоваться жители Токелау. |
| The European Union is focusing on the information society as a substantive point of political action in order to ensure that its industry and citizens benefit fully from this new opportunity. | Европейский союз сосредоточивает внимание на информационном обществе как одном из основных направлений политических действий с целью обеспечить, чтобы его промышленность и граждане могли в полной мере пользоваться открывающимися в этой связи новыми возможностями. |
| It is aware that such a reform process is urgently needed and will be of great help in upholding the right of all persons to have the benefit of a modern, transparent, efficient, safe and independent justice system that is accessible to all sectors of society. | Оно понимает, что такая реформа крайне необходима и во многом будет способствовать реализации права всех людей пользоваться современной, транспарентной, эффективной, безопасной и независимой судебной системой, доступной для всех слоев населения. |
| Not all offices have the benefit of access to experienced registration staff or to past lessons from registration, and often lack timely support. | ё) Не все отделения имеют возможность пользоваться услугами опытного персонала, способного заниматься вопросами регистрации, или уже накопленным опытом в этой области и далеко не всегда получают своевременную поддержку. |
| (c) To make popular culture available to the masses, diversify its methods, broaden its scope and enrich it with the latest discoveries so that the largest possible number of citizens can benefit therefrom; | с) обеспечение доступа масс к народной культуре, ее разностороннее развитие, распространение и обогащение последними достижениями, с тем чтобы ее плодами могло пользоваться как можно большее число граждан; |
| By eliminating nominal exchange rate uncertainty, a common currency area has the additional benefit of lowering transaction costs and investment risks. | Устраняя колебания номинального курса обмена, зона общей валюты получает дополнительное преимущество, которое заключается в снижении стоимости сделок и инвестиционного риска. |
| Plus, there's also an added benefit. | Плюс, есть еще одно преимущество. |
| The possession of two languages shall not be seen as a disadvantage but as a benefit instead because it is usually associated with a higher flexibility of the mind. | Владение двумя языками не должно рассматриваться как неудобство, но наоборот как преимущество, потому как это связано с высочайшей гибкостью ума. |
| The most direct benefit is reducing the likelihood of "dirty hands", fines and damaged reputations for breaching laws or moral norms. | Самое прямое преимущество - сокращение вероятности «грязных рук» (Grace and Cohen 2005), штрафов и ущерба репутации в связи с нарушением законов и моральных норм. |
| The benefit to using MEG instead of EEG is that these fields are highly localized and give rise to better understanding of how specific loci react to stimulation or if these regions over-activate (as in epileptic seizures). | Преимущество МЭГ перед ЭЭГ заключается в том, что магнитные поля более локализованы, что позволяет лучше отслеживать реакцию различных участков мозга, а также выявлять перевозбуждение (как в случае эпилептических припадков). |
| Within these sectors, it has been promoting expansion of basic education and primary health care, which should benefit low-income groups and the poor. | В рамках этих секторов он поощряет расширение базового образования и первичного медико-санитарного обслуживания, от чего должны выиграть малообеспеченные и бедные слои населения. |
| However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. | При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
| Many developing countries, including the least developed countries, could benefit domestically and regionally from the development and use of local gas deposits and of gas associated with oil production that have been considered uneconomical for the export market. | Многие развивающие страны, включая наименее развитые из них, могли бы выиграть на национальном и региональном уровнях от разработки и эксплуатации местных газовых месторождений и утилизации попутного газа, получаемого при добыче нефти, экспорт которого считается нерентабельным. |
| Enhancing regional trade might particularly benefit women as economic agents as neighbouring markets are likely to be more familiar and easier to deal with. | Женщины, как хозяйствующие субъекты, могут особенно выиграть от расширения региональной торговли, поскольку соседние рынки станут более понятными, и на них станет легче работать. |
| Growth also must be inclusive; at least a majority of citizens must benefit. | Также рост должен быть инклюзивным; по крайней мере, большая часть граждан должна выиграть от этого. |
| His delegation believed that the adoption of appropriate standards by the Council would contribute to the protection of the earth for the benefit of humankind. | Украинская делегация считает, что принятие Советом соответствующих норм будет способствовать защите природы в интересах всего человечества. |
| Partnership between Governments and non-governmental organizations would benefit the process, and the Forum recognized the need for consultation at the grass-roots level. | Способствовать продвижению процесса будет также установление партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями, и Форум подчеркивает необходимость проведения консультаций на низовом уровне. |
| Such measures aimed to reduce the workload of the States parties and the Committee, and to contribute to the drafting of more targeted reports, to the benefit of all. | Эти меры должны снизить объем работы для государств-участников и для Комитета и способствовать подготовке более целенаправленных докладов в общих интересах. |
| He urges that priority be given to the release of all prisoners of conscience, without delay and without conditions, as a central and necessary step towards national reconciliation, which would bring more benefit to Myanmar's efforts towards democracy. | Он настоятельно призывает решить приоритетную задачу: безотлагательно и безоговорочно освободить всех «узников совести», поскольку данная мера является ключевым и необходимым шагом на пути к национальному примирению, которое будет способствовать усилиям Мьянмы по построению демократии. |
| The IRU and IRF support this measure as there would be no benefit in terms of improved safety records or traffic flow if a compulsory distance of 100 metres only between trucks was introduced in tunnels. | МСАТ и ФИА поддерживают эту меру, поскольку введение обязательной стометровой дистанции в туннелях только между грузовиками не будет способствовать повышению безопасности или равномерности транспортных потоков. |
| This benefit is granted up to one year following the birth of the child. | Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года. |
| A free add-on benefit in the form of scholarship to children is also available under the Scheme. | В рамках данной программы также предоставляется дополнительная льгота в виде стипендии на обучение детей. |
| This benefit shall be granted in replacement of assistance pensions for nursing of disabled persons at home. | Эта льгота будет предоставляться взамен пособий по уходу за инвалидом на дому. |
| Thus, the benefit is adapted to the special situation of newly arrived aliens. | Тем самым эта льгота адаптируется к особому положению вновь прибывших иностранцев. |
| For the first time, the ASCVM defines what constitutes a subsidy as involving "a financial contribution by a Government or any public body" and a benefit which is thereby conferred. | В ССКМ впервые дается определение понятия "субсидия", под которой понимается "финансовое содействие правительства или иного государственного органа" и предоставляемая тем самым льгота. |
| The Board also noted the lack of adequate consolidated procurement planning to facilitate bulk purchases so that the benefit of economies of scale may be achieved. | Комиссия также отметила отсутствие должного сводного планирования закупочной деятельности для облегчения массовых закупок, с тем чтобы получить экономию за счет масштаба. |
| However, sound public programmes of investment in human capital and basic services would generate more resources and make better use of them for the benefit of all, including children. | Однако если правительства будут предусмотрительно вкладывать средства в развитие людских ресурсов и основных услуг, то эти программы позволят в конечном итоге получить больше средств и, более того, извлечь пользу для более широких слоев населения, включая и детей. |
| Engaging an expert may nevertheless be a worthwhile investment in view of the benefit to be derived from successful recovery, especially where the looted assets amount to billions of dollars. | И все же привлечение специалистов может оказаться оправданным вложением средств, если принять во внимание те выгоды, которые можно получить в случае успешного разрешения дела, особенно когда похищенные активы исчисляются миллиардами долларов. |
| Regarding the new methodology and the mock-up of the support budget, the delegation asked: what benefit UNDP would derive from the cost classification exercise and how it would promote results-based management; how core evaluation and oversight activities would be funded. | В отношении новой методики и макета бюджета вспомогательных расходов эта делегация спросила, какую отдачу ПРООН надеется получить от классификации расходов и как это будет способствовать внедрению принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, а также как будет финансироваться деятельность по проведению основной оценки и по обеспечению надзора. |
| I have someone tracking down the event coordinator at Continental Benefit Auctions to get the name and contact. | Кое-кто ищет для меня координатора мероприятия Континентальных Благотворительных Аукционов, чтобы получить имя и контакты. |
| They, re either a benefit or a hazard. | Они могут приносить пользу или вред. |
| Savings from gains in efficiency should benefit developing countries by being reinvested in development programmes. | Сбережения, образовавшиеся в результате роста экономической эффективности, должны приносить пользу развивающимся странам благодаря реинвестированию в программы развития. |
| The second element is that we wanted to have a life, a better life where we can benefit through many things. | Вторым моментом являлось то, что мы хотели жить лучшей жизнью, где мы можем приносить пользу во многих вещах. |
| Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. | Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
| UNCTAD's work on the transfer of technology can facilitate developing countries' access to proprietary agricultural scientific and technological resources, especially by focusing on the transfer and adaptation of products that will benefit smallholder farmers in the developing world in a sustainable manner. | Работа ЮНКТАД по вопросам передачи технологии позволяет облегчить развивающимся странам доступ к запатентованным научно-техническим ресурсам в сельскохозяйственном секторе, особенно благодаря уделению повышенного внимания передаче и адаптации продуктов, которые будут стабильно приносить пользу мелким фермерам в развивающихся странах. |
| We hope that it will promote exploitation of the seas and oceans for the benefit of all. | Мы надеемся, что он будет содействовать использованию морей и океанов на общее благо. |
| Division partnerships are strong, but increased coordination and communication could further benefit the delivery of electoral assistance | Отдел поддерживает прочные партнерские отношения, однако более тесная координация и связь могли бы в большей степени содействовать оказанию помощи в проведении выборов |
| Assist developing countries in making targeting decisions, including helping to identify sectors to be targeted for upgrading and development, and to assist developing countries in partnering with other countries for mutual benefit. | оказывать помощь развивающимся странам в принятии целенаправленных решений, включая помощь в выявлении секторов, которые должны стать предметом модернизации и развития, и содействовать развивающимся странам в плане взаимовыгодного партнерства с другими странами. |
| The Special Committee had also had the benefit of information furnished by several States and international organizations in the region and by United Nations agencies. | Эти люди нашли в себе мужество рассказать всю правду о злоупотреблениях и бесправии, чтобы содействовать восстановлению мира в регионе. |
| The Health Information and Quality Authority (HIQA) is the independent Authority established to drive continuous improvement in Ireland's health and personal social care services, monitor the safety and quality of these services and promote person-centred care for the benefit of the public. | Орган по вопросам медико-санитарной информации и качества медицинских услуг (ОМИКМУ) является независимым органом, который был создан, чтобы обеспечить последовательное улучшение качества медицинских услуг и индивидуального социального обслуживания, следить за безопасностью и качеством этих услуг, а также содействовать ориентированному на человека обслуживанию всего населения. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
| You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
| Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
| In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |
| The Far East Benefit (Khabarovsk) interregional festival of amateur theatres | межрегиональный фестиваль любительских театров "Дальневосточный бенефис" (Хабаровск); |