Only one parent may receive benefit at a time. | Оба родителя не могут получать пособие одновременно. |
The childbirth benefit is granted to one of the child's parents. | Пособие в связи с рождением ребенка предоставляется одному из родителей ребенка. |
The self-employed persons are provided with the following types of insurance benefits: sick leave benefit, prosthesis benefit, pregnancy and child-delivery benefits, and family member care benefit. | Самостоятельно занятые лица получают следующие виды страховых пособий: пособие по болезни, пособие на протезирование, пособие по беременности и родам и пособие по уходу за больным членом семьи. |
If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. | Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности. |
Similarly, an employee may qualify for Carer's Benefit but not Carer's Leave. | Аналогичным образом, работник может иметь право на пособие по уходу за нуждающимся в этом лицом при том, что ему/ей не полагается отпуск по уходу. |
The right of all States to explore and use outer space for the benefit and in the interest of all humanity is a universally accepted legal principle. | Право всех государств на исследование и использование космического пространства на благо и в интересах всего человечества является общепризнанным правовым принципом. |
However, review of this cooperation would suggest that after a year of its signing by the Executive Heads, implementation of the Strategic Compact between UNDP and the regional commissions should be pursued more vigorously for mutual benefit. | Тем не менее результаты обзора этого сотрудничества позволяют говорить о том, что спустя год после того, как руководителями было подписано Стратегическое соглашение между ПРООН и региональными комиссиями, во взаимовыгодных интересах следовало бы более активно заниматься претворением его в жизнь. |
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. | Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
When local integration is the preferred solution of IDPs, further measures will often be necessary, both for the benefit of IDPs as well as their local constituencies. | Там, где местная интеграция представляет собой предпочтительное решение для ВПЛ, часто потребуются дополнительные меры как в интересах ВПЛ, так и в интересах местных жителей. |
The European Union therefore calls upon all actors engaged in mine action to ensure that all human beings benefit on an equal basis from mine action activities. | В этой связи Европейский союз призывает все заинтересованные стороны, занимающиеся разминированием, обеспечить, чтобы противоминная деятельность осуществлялась в интересах всех. |
We are sparing no effort to develop socio-economic and environmental programmes and projects that will reach out to and benefit all Salvadorans, particularly in the most vulnerable segments of the population. | Мы не жалеем сил для разработки социально-экономических и экологических программ и проектов, которые пойдут на благо всем сальвадорцам, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |
Given concern about human rights abuses in Bahrain, this gift attracted controversy, with calls for the jewels to be sold, and the proceeds used for the benefit of the Bahraini people. | Учитывая озабоченность по поводу нарушений прав человека в Бахрейне, этот подарок вызвал множество споров, с призывами к тому, что драгоценности должны быть проданы, а вырученные средства - использоваться на благо народа Бахрейна. |
The greatest victory for human rights had been the recent overthrow of Slobodan Milošević, which would benefit the entire region, and she welcomed the Koštunica Government's intention to consolidate democracy. | Самой большой победой в области прав человека явилось недавнее свержение Слободана Милошевича, которое послужит на благо всему региону, и оратор приветствует намерение правительства Коштуницы упрочить демократию. |
The Group's objectives are to establish a regional alliance to facilitate the development and exchange of space technology applications in the public health sector, for the benefit of the countries of Latin America and the Caribbean. | Целями Группы являются создание регионального объединения по содействию развитию космических технологий и обмену ими в секторе здравоохранения на благо стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Public and private sector partnership to promote improvements in the commercialization, protection and exploitation of intellectual propertiesIP, to the benefit of economies of member States. | а) партнерство государственного и частного секторов в деле стимулирования улучшения деятельности по коммерциализации, охране и использованию ИС на благо экономики государств-членов; |
Nepal's experience shows that the benefit of remittances generated by migrant workers counts a great deal for developing countries. | Опыт Непала показывает, что выгода от денежных переводов, посылаемых рабочими-мигрантами, имеет огромное значение для развивающихся стран. |
The total benefit is calculated in terms of the number of documents per average staff cost per hour saved by each document. | Общая выгода рассчитывалась исходя из количества документов, средних расходов на персонал и времени, сэкономленного благодаря каждому документу. |
At a replacement cost of around $2,000 per pole, they suggest that there is a large economic benefit to extending the service life of utility poles. | С учетом стоимости замены каждой опоры, составляющей примерно 2000 долл., они полагают, что серьезная экономическая выгода заключается в продлении срока службы опор. |
In another State party the offence was deemed to have been committed irrespective of any resulting damage to the public office or any benefit or enrichment for the public official. | В другом государстве-участнике данное правонарушение является уголовно наказуемым, если оно было совершено, независимо от того, был ли причинен в результате какой-либо ущерб публичной должности или была ли извлечена какая-либо выгода или произошло ли обогащение публичного должностного лица. |
Furthermore, it empowers courts to order a legal person to return financial benefits derived from an offence in cases where a perpetrator, who acted on behalf of this legal person, obtained the financial benefit. | Кроме того, он уполномочивает суды выдавать распоряжения о возврате юридическими лицами финансовых средств, приобретенных преступным путем в случаях, когда финансовая выгода была извлечена правонарушителем, действовавшим в интересах этого юридического лица. |
The benefit of measles vaccination in preventing illness, disability, and death have been well documented. | Польза вакцинации от кори в предотвращении болезней, инвалидности и смертей хорошо задокументирована. |
The case for making extra resources available through debt relief and increased development aid can be made compellingly when it is clear that those resources will indeed be used to provide social services which benefit the poor. | Польза предоставления дополнительных ресурсов путем облегчения бремени задолженности и увеличения помощи на цели развития станет очевидной, когда станет ясно, что эти ресурсы будут действительно направлены на предоставление социальных услуг в интересах беднейших слоев населения. |
The greatest benefit to all. | М.С.: Максимальная польза всем. |
I agree there could be great benefit but this kind of procedure lends itself to slide down some very slippery slopes. | Соглашусь, что польза может быть огромной, но подобные процедуры часто рискуют скатиться на очень скользкую дорожку. |
And with every open source project, the real benefit is the interplay between the specific concerns of people customizing their systems for their own particular concerns and the universal concerns. | И с каждым открытым проектом, настоящая польза заключается в взаимодействии между отдельными проблемами людей настраивающих свои системы для решения своих индивидуальных и универсальных задач. |
Research was undertaken to establish a list of partner NGOs from whose expertise and know-how the Agency could benefit. | Было начато исследование по вопросам составления перечня партнерских неправительственных организаций, опытом и знаниями которых Агентство также могло бы воспользоваться. |
The country is making an effort to manage its external debt in an effective manner in order to gain the benefit of relief measures. | Страна стремится эффективно управлять своим внешним долгом, с тем чтобы воспользоваться преимуществом уменьшения его бремени. |
I am deeply grateful to her, and also to Rajat Gupta, my special adviser for management reform, for giving us the benefit of his great wisdom and experience. | Я глубоко благодарен ей, а также моему специальному советнику по реформе системы управления Раджату Гупте за то, что мы смогли воспользоваться его большой мудростью и опытом. |
While many countries prospered from open international relations, many of the poorest and least developed countries, particularly those in Africa, did not benefit fully from the flows of trade, capital and investment. | Многие страны преуспевают благодаря открытой системе международных отношений, в то же время многие беднейшие и наименее развитые страны, особенно в Африке, лишены возможности воспользоваться результатами роста объема торговли и потоков капитала и инвестиций. |
Specifically, WP.'s expertise will be spread widely and efficiently thanks to the WHO's program design and delivery experience, and the UNRSC programs will have the benefit of WP.'s preeminent expertise in road traffic safety issues. | Более конкретно, опыт WP. получит более широкое и эффективное распространение благодаря опыту работы ВОЗ по разработке и осуществлению соответствующих программ, а программы ЮНРСС могут воспользоваться передовым опытом WP. в решении проблем безопасности дорожного движения. |
All Member States have access to and may benefit equally from such training. | Все государства-члены имеют доступ к такой подготовке и могут в равной степени пользоваться предоставляемыми им в этом плане возможностями. |
To dismantle criminal organizations and further deprive those involved of the benefit of their illegally acquired wealth, Governments should consider the proposal by Colombia to examine the possibility of sharing the proceeds from the forfeiture of illegally acquired assets upon the conclusion of investigations in multiple jurisdictions. | В целях ликвидации преступных организаций и дальнейшего ограничения возможностей их членов пользоваться незаконно полученными богатствами правительствам следует рассмотреть предложение Колумбии о возможности распределения поступлений от конфискации незаконно полученных активов после завершения расследований, проводившихся на территории нескольких государств. |
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. | Студенты системы высшего образования, ограниченные в средствах, могут пользоваться программами денежного вспомоществования, предусмотренными в каждом учебном заведении или государством, в соответствии с требованиями, установленными положениями настоящего Закона. |
Beginning in September 2011, the reform changed the school allowance from an untargeted to a targeted subsidy so that students who come from a household that meets the criteria will still benefit. | С сентября 2011 года проведена реформа, в соответствии с которой школьное пособие преобразовано из общей в адресную субсидию, которой смогут и далее пользоваться учащиеся из семей, отвечающих определенным критериям. |
I would like to announce that tomorrow at 11.30 a.m., there will be a tutorial or demonstration, organized by the Secretariat for the benefit of delegates, on how to utilize or, if you will, navigate the database on the mandate review. | Я хотел бы объявить, что завтра в 11 ч. 30 м. состоится организованный Секретариатом для делегатов инструктаж или демонстрация того, как пользоваться - или, иными словами, как управлять - базой данных, относящейся к обзору мандатов. |
These are a clear benefit of keeping the NPT in force indefinitely. | И в этом состоит явное преимущество бессрочного сохранения в силе ДНЯО. |
It must be a benefit of being a former Power, I guess. | Это, преимущество, оставшееся от былой силы, я думаю. |
One, when those teachers are doing that, there's the obvious benefit - the benefit that now their students can enjoy the videos in the way that my cousins did. | В том, что учителя так поступают, есть очевидное преимущество, которое состоит в том, что теперь их ученики могут так же использовать эти видео, как и мои родственники. |
Since the existing schema is not touched, this gives the benefit of being able to evolve the database in a highly iterative manner and without causing any downtime. | Поскольку существующая схема не тронута, это дает преимущество, поскольку она может развиваться в базе данных очень итеративным образом и не вызывать никаких простоев. |
The benefit of Credential Caching is that is helps with password protection at branch offices and minimizes exposure of credentials, in case the RODC is compromised. | Преимущество кэширования мандатов заключается в том, что оно помогает защитить пароли в офисах филиалов и сводит к минимуму незащищенность мандатов в случае, если RODC подвергнут риску. |
Current practices and arrangements could only benefit so much from further adjustments. | Нынешняя практика и механизмы могут лишь выиграть от дальнейшего совершенствования. |
However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. | При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
We could speak of putting private enterprise at the service of social development, the great advantage of which is that both sides benefit. | Мы могли бы поговорить о том, чтобы поставить частное предпринимательство на службу социального развития, от чего могли бы выиграть обе стороны. |
This will provide the basis for a more efficient allocation of resources in the world economy and thus higher growth from which all countries can potentially benefit through pursuing the right policies. | Это станет основой для более рационального распределения ресурсов в рамках мировой экономики, что приведет к увеличению темпов роста, отчего потенциально могут выиграть все страны путем проведения правильной политики; |
It agreed that there was no need to establish a new oversight committee, but believed that UNICEF could benefit if OIOS was represented on the Audit Committee. | Она согласна с необязательностью создания нового комитета по надзору, однако считает, что ЮНИСЕФ может выиграть, если в Ревизионном комитете будет представлено УСВН. |
The system would be of great benefit to practitioners and assist in the promotion of uniform interpretation of those texts and in improving the quality of teaching of international trade law. | Являясь полезной для практических работников данной сферы, эта система будет способствовать обеспечению единообразного толкования документов ЮНСИТРАЛ и позволит повысить уровень преподавания права международной торговли. |
India believes that the G-20 - the premier forum for international economic cooperation - can help catalyse strong, balanced and sustainable growth for the benefit of everyone. | Индия считает, что Группа 20 - ведущий форум в вопросах международного экономического сотрудничества - может способствовать активному, сбалансированному и устойчивому росту на благо всем. |
As members of the same international organization, the United Nations, it is incumbent upon us to make our Organization successful; this can redound in our benefit. | В связи с тем, что мы являемся членами одной и той же международной организации, а именно Организации Объединенных Наций, нам надлежит обеспечивать, чтобы деятельность нашей организации была успешной; это может способствовать нашему собственному благу. |
Improving tax systems to increase collection of revenue and to prevent evasion would help in mobilizing more domestic finance; and utilizing progressive taxation would benefit the poor. | Совершенствование систем налогообложения в целях увеличения поступлений и предотвращения уклонения от налогов будет способствовать мобилизации более значительных объемов внутри стран; использование прогрессивных ставок налогообложения пойдет на пользу бедным. |
Regional and interregional cooperation, including North-South and South-South cooperation, and partnerships between developed and developing countries would also help create favourable conditions for development and ensure that globalization would benefit all nations. | Региональное и межрегиональное сотрудничество, в том числе по линии Север-Юг и Юг-Юг, а также партнерские взаимоотношения между развитыми и развивающимися странами, будут также способствовать созданию благоприятных условий для развития и обеспечению использования плодов глобализации всеми странами. |
The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
This benefit is granted to homeowners because the government wishes to stimulate home ownership. | Эта льгота предоставляется владельцам жилья в рамках стимулирования правительством покупки собственного жилья. |
(b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
Benefits were paid out to individuals (subsistence pension), legal guardians of children (child benefit) or families (accommodation allowance). | Пособия выплачивались отдельным лицам (материальная помощь), законным опекунам детей (пособие на ребенка) или семьям (жилищная льгота). |
A rural or urban beneficiary who is economically active (except domestic employees), and special beneficiaries who are off work as a result of an employment injury are entitled to this benefit. | Эта льгота распространяется на сельских или городских бенефициаров, которые активно участвуют в трудовой деятельности (за исключением домашней обслуги), и на специальные группы бенефициаров, которые вынуждены оставить работу в связи с получением производственной травмы. |
I booked the plane, and my wife could benefit financially from my negligence. | Я заказал этот самолет, и моя жена может получить финансовую выгоду из-за моей небрежности. |
The United Nations must take positive complementary steps towards sponsoring projects from which they could benefit economically and socially. | Организация Объединенных Наций должна предпринять дополнительные позитивные шаги в плане своего участия в разработке проектов, от реализации которых они могли бы получить выгоды как в экономическом, так и в социальном плане. |
To be eligible for retirement in the rural environment, applicants have only to provide proof of having exercised rural activity, the benefit corresponding to the social welfare threshold. | Чтобы получить право на пособие по старости в сельской местности заявители должны только представить свидетельство о том, что они были заняты в сельском хозяйстве, и размер такого пособия соответствует пороговому уровню социального обеспечения. |
There must be a tangible social benefit for any community in which the enterprise is based: this could be, for example, improved childcare services, the creation of jobs in disadvantaged areas or the provision of transport for persons with disabilities. | Любая община, в которой базируется соответствующее предприятие, должна получить ощутимую социальную выгоду: это может быть, например, улучшение детских учреждений, создание рабочих мест в неблагополучных районах или предоставление транспорта для инвалидов. |
Beneficiaries of pensions from the SSF can be awarded a supplementary benefit when it is proved that the amount of the pension is not sufficient to meet their basic needs. | Лица, получающие пенсии за счет ФСО, могут получить дополнительное пособие, если доказано, что суммы пенсии недостаточно для удовлетворения их основных потребностей. |
In many situations, this means that while promoting social acceptance of returnees by local communities, economic benefits from investment programmes linked to returns must also benefit local communities. | Во многих ситуациях это означает, что при поощрении позитивного восприятия репатриантов местными общинами экономические выгоды от инвестиционных программ, связанных с возвращением, также должны приносить пользу местным общинам. |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. | АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе. |
The initiative and energy of young people can be harnessed to more productive endeavours that will benefit society as a whole, including in the fight against poverty. | Инициативность и энергию молодежи можно использовать для плодотворной деятельности, которая будет приносить пользу всему обществу, в том числе будет содействовать борьбе с нищетой. |
Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner. | Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар. |
We are firmly committed to achieving greater collaboration between the chapters and to ensuring that our coordination is action-oriented for the mutual benefit of all developing countries. | Мы твердо намерены содействовать укреплению сотрудничества между отделениями и приданию целенаправленного характера нашему сотрудничеству на благо всех развивающихся стран. |
All States should contribute to the financing of those activities, which were valuable to human health care, food improvement and preservation of the environment, management of water resources and other applications of benefit to sustainable development. | Все государства должны содействовать финансированию этой деятельности, которая имеет важное значение для охраны здоровья человека, улучшения качества продуктов питания и сохранения окружающей среды, управления водными ресурсами и других прикладных применений, приносящих пользу процессу устойчивого развития. |
The main objective of Danish space policy is to participate in European space cooperation, to build up new know-how in the area and to contribute to the establishment of relevant space-based systems that will benefit Danish society. | Основная цель политики Дании в области космической деятельности состоит в том, чтобы, участвуя в европейском космическом сотрудничестве, разрабатывать новые ноу-хау в этой области и содействовать созданию необходимых космических систем, приносящих пользу датскому обществу. |
With the benefit of a small grant by the United Nations Foundation, nine projects focused on children's health received funding, including assistance to children orphaned by HIV/AIDS, small agricultural businesses and basic education and professional training for young people. | Благодаря небольшой субсидии Фонда Организации Объединенных Наций было обеспечено финансирование для девяти проектов, призванных содействовать улучшению здоровья детей, включая помощь детям, ставшим сиротами по причине ВИЧ/СПИДа, небольшим сельскохозяйственным предприятиям и помощь по обеспечению начального образования и профессионально-технической подготовки для молодежи. |
Meanwhile, the 23 million people of the Republic of China on Taiwan should have the benefit of participation in the United Nations, which could, indeed, help in the work of reconciliation, as it had in Germany and continued to do in Korea. | Пока же 23 миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, должны пользоваться правом на участие в деятельности Организации Объединенных Наций, что, на практике, может содействовать процессу примирения, как это имело место в отношении Германии и продолжает иметь место в отношении Кореи. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
I WISH SOMEBODY WOULD THROW A BENEFIT FOR US. | Вот бы кто-нибудь для нас бенефис устроил. |
The benefit's tomorrow. | Куда вы? бенефис завтра. |
Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |