From 1 January 2008 on, the child benefit was payable for all children in general schools. | С 1 января 2008 года пособие на ребенка полагалось выплачивать в отношении всех детей, проходящих обучение в общеобразовательной школе. |
A parent is entitled to a supplemental welfare benefit if he is caring for a child and the family's income is not over 1.6 times the subsistence level. | Родитель имеет право на дополнительное материальное пособие, если он осуществляет уход за ребенком и доход семьи не превышает 1,6 прожиточного уровня. |
One of the parents benefits, by request, from a benefit for the child growth or for a sick childcare, if the applicant meets the conditions regarding the insurance period established by the law. | Один из родителей имеет право на основании поданного заявления получать пособие на ребенка или по уходу за больным ребенком в соответствии с условиями установленного законом периода страхования. |
This benefit is payable to all women who are pregnant upon submission of an application to that effect to the Director of Social Security and presentation of a medical certificate attesting that the claimant has entered the eighth month of pregnancy. | Это пособие выплачивается всем беременным женщинам после подачи соответствующего заявления Директору по вопросам социального обеспечения и представления медицинской справки, подтверждающей, что заявитель находится на восьмом месяце беременности. |
As demonstrated by statistical figures (see Fig. 6), the number of fathers who have exercised their right to paternity benefit is much lower than the number of mothers. | Как показывают статистические данные (см. диаграмму 6), количество отцов, воспользовавшихся правом на получение такого пособия, значительно ниже, чем количество матерей, воспользовавшихся правом на пособие по беременности и родам. |
Voluntary military service performed in Mexico focuses mainly on services and activities under the heading of social work for the benefit of the neediest communities. | В Мексике добровольная военная служба включает в себя главным образом несение службы и осуществление деятельности в социальной сфере в интересах общин, наиболее нуждающихся в этом. |
In addition, an awareness programme was organized for the benefit of persons employed in the tourism sector in cities frequented by tourists. | Наряду с этим программа по повышению осведомленности была реализована в интересах лиц, занятых в секторе туризма в городах, активно посещаемых туристами. |
Of primary importance among the areas for improvement is a need for greater coherence and coordination among agencies in their support for initiatives that benefit a large number of developing countries. | В областях, в которых требуются улучшения, крайне необходимым является повышение согласованности и координации между учреждениями в поддержку инициатив в интересах большого числа развивающихся стран. |
The European Union, finally, repeats its continued support for the regional efforts, including those of the facilitators, to bring an end to the violence in Burundi with the view to creating peace, stability and development for the benefit of all the people of Burundi. | Наконец, Европейский союз вновь заявляет о своей неизменной поддержке региональных усилий, включая усилия содействующих сторон, с целью прекращения насилия в Бурунди в интересах обеспечения мира, стабильности и развития на благо всего населения Бурунди. |
We have a realistic awareness of what a great deal remains to be done, and we must follow the road upon which we have embarked for the benefit of young people and families and of our societies and our democracies. | Мы отчетливо представляем себе, какую огромную работу еще предстоит проделать, но мы не должны сходить с пути, на который мы встали в интересах молодежи и семей, нашего общества и нашей демократии. |
We hope that these annual seminars will continue to make a useful contribution to improving inter-organizational cooperation to the benefit of the organizations and their member States. | Мы надеемся, что эти ежегодные семинары будут и впредь вносить полезный вклад в улучшение межорганизационного сотрудничества на благо организаций и их государств-членов. |
Our National Constitution commits the nation to conserve, use, and develop the rich variety of the country's natural resources for the common good and benefit of future generations. | Конституция нашей страны обязывает нас обеспечивать сохранение, использование и разработку наших богатых природных ресурсов с учетом потребностей и на благо будущих поколений. |
We are now looking forward to a result where Kosovo Serbs are finally recognizing and paying KEK, which will enable it to upgrade the system for the benefit of all, starting this winter. | Сейчас мы ожидаем результата, при котором косовские сербы наконец признают КЭК и начнут платить ей, что позволит ей приступить к обновлению всей системы на благо всего населения начиная с этой зимы. |
The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. | Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
The major goal of those activities is defined as to foster the country's capacity to utilize space resources and techniques-according to Brazilian preferences and criteria-in order to solve national problems for the benefit of Brazilian society. | Главная цель этой деятельности - в соответствии с предпочтениями и критериями Бразилии - заключается в укреплении национального потенциала в области использования космических ресурсов и техники в целях решения национальных проблем на благо бразильского общества. |
Desire, mutual benefit, whatever. | Скорее желание, взаимная выгода и так далее. |
The total benefit is calculated in terms of the number of documents per average staff cost per hour saved by each document. | Общая выгода рассчитывалась исходя из количества документов, средних расходов на персонал и времени, сэкономленного благодаря каждому документу. |
These numbers suggest that the benefit of reducing mercury consumption in chlor-alkali production can be quite high, with little opportunity cost given industry trends. | Эти цифры указывают на то, что выгода от сокращения потребления ртути в хлорщелочном производстве может быть достаточно высокой - при низком уровне вмененных издержек, обусловленных существующими в отрасли тенденциями. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. | Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
Intermodal transport's friction costs of carrier liability could be reduced by internet and e-commerce applications but this benefit is likely to be small (about 20-30M Euro per year). | При осуществлении интермодальных перевозок фоновые издержки, связанные с ответственностью перевозчика, могут быть снижены посредством использования Интернета и электронной торговли, однако выгода от этого, вероятно, будет незначительной (примерно 20-30 млн. евро в год). |
The main benefit of these colloquiums is the exchange of ideas regarding simplification of procedures and using better ways of carrying out international prosecutions. | Основная польза таких семинаров заключается в обмене мнениями об упрощении процедур и применении более эффективных методов международного судебного преследования. |
and what will be the benefit of that? | И какая от этого будет польза? |
This will benefit UNICEF by facilitating stronger partnerships among UNICEF and other parts of the United Nations system while helping to better integrate work on behalf of children. | Польза для ЮНИСЕФ заключается в том, что такой подход будет способствовать укреплению партнерских связей между ЮНИСЕФ и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и позволит лучшим образом организовать работу в интересах детей. |
Expected benefit to your country of documents prepared for the Belgrade Conference relating to the application of environmental indicators, the preparation of assessment reports, the conduct of environmental monitoring and the accountability of enterprises: | З. Ожидаемая польза для Вашей страны от подготавливаемых для Белградской конференции документов по применению экологических показателей, по подготовке оценочных докладов и по экологическому мониторингу и отчётности предприятиями: |
So a standard economist, someone who believes in rationality, would say, "You know what? The cost of lifting the pencil and marking a V is higher than the possible benefit of the decision, so that's why we get this effect." | Экономист, впитавший идеи рациональности поведения, нам может возразить, сказав: «Все дело в том, что стоимость передвижения ручки по бумаге и проставления крестика выше, чем практическая польза от этого решения!» Вот оттого мы и получаем такой эффект! |
She also noted that the South African Development Community (SADC) was setting up a population unit from which Rwanda could benefit. | Она также отметила, что Сообщество по вопросам развития юга Африки (САДК) занимается созданием группы по народонаселению, результатами деятельности которой могла бы воспользоваться Руанда. |
An added benefit has been the agreement by other national and regional bodies that issue sanctions lists to work with the Team to design a list format that they too can adopt in order to increase still further the benefits of standardization. | Еще одним положительным результатом явилось согласие других национальных и региональных органов, выпускающих санкционные перечни, работать вместе с Группой в деле разработки формата перечня, который они тоже могут принять, чтобы воспользоваться дополнительными преимуществами стандартизации. |
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. | Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
At these centres, they have the benefit of a mechanism that enables them to select programmes of study that are relevant to the practical requirements of their jobs and meets the needs of the work environment. | При поступлении в такие центры они могут воспользоваться механизмом выбора программ обучения, которые соответствуют практическим требованиям в сфере их трудовой деятельности и удовлетворяют потребностям их трудовой среды. |
However, enhanced market access will be of benefit to African countries only if they have the productive capacity to take advantage of the opportunities arising from such access. | В то же время, страны Африки смогут воспользоваться более широким доступом лишь в том случае, если будут обладать достаточным производственным потенциалом. |
The Government had identified infrastructural needs to develop an efficient and a reliable level of service that would benefit the Tokelauan people. | Правительством были определены потребности в инфраструктуре, необходимой для обеспечения предоставления эффективных и гарантированных услуг, которыми будут пользоваться жители Токелау. |
The obligations of non-discrimination and equality oblige States to ensure that employment creation policies benefit all sectors of society equally. | Обязательства, касающиеся недискриминации и равенства, обязывают государства обеспечить такое положение, при котором все слои общества могут пользоваться преимуществами, вытекающими из политики расширения занятости. |
With respect to post-disaster situations, the Special Rapporteur also emphasizes the importance of States, donors and NGOs ensuring that women are able to participate and benefit equally from reconstruction efforts. | В отношении ситуаций, связанных с ликвидацией последствий бедствий, Специальный докладчик также подчеркивает важную роль государств, доноров и НПО в обеспечении того, чтобы женщины имели возможность на равных условиях участвовать в усилиях по восстановлению и пользоваться результатами этих усилий. |
The Committee is concerned that women living in rural areas may not benefit fully and equally from the State party's legislative and policy framework for the promotion of gender equality. | Комитет обеспокоен тем, что женщины, живущие в сельских районах, не могут в полной мере и на равной основе пользоваться положениями нормативно-правовой базы государства-участника, направленными на поощрение равенства между женщинами и мужчинами. |
d) To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that relating to functional literacy, as well as, inter alia, the benefit of all community and extension services, in order to increase their technical proficiency | d) получать все виды подготовки и формального и неформального образования, включая функциональную грамотность, а также пользоваться услугами всех средств общинного обслуживания, консультативных служб по сельскохозяйственным вопросам, в частности для повышения их технического уровня; |
The primary benefit of a party attaining recognition by the state government is that its nominees usually are automatically placed on the general election ballot without the petition requirement required for individuals running as independents. | Основное преимущество признания той или иной партии со стороны правительства штата связано с тем, что ее кандидаты, как правило, автоматически вносятся в общий избирательный список без представления ходатайства, необходимого для лиц, выступающих в качестве независимых кандидатов. |
The provision of staff continuity through the recruitment and appointment of a targeted secretariat assigned to support the core work of the Subcommittee would provide the additional benefit that staff going on Subcommittee visits would have previous experience of Subcommittee working methods. | Стабильность штата благодаря целенаправленному найму и назначению сотрудников секретариата, поддерживающего основную деятельность Подкомитета, обеспечивает еще одно преимущество - участвующие в посещениях сотрудники Подкомитета будут знакомы с методами работы Подкомитета. |
Benefit: Knowledge can be re-used in the design of systems 2. | Преимущество: Знания могут быть повторно использованы в проектировании систем. |
"2. States Parties may recall any legal right, benefit or advantage if it is a consequence of any act of corruption and found to be against the public interest, without incurring any obligation to provide compensation." | Государства-участники могут отозвать любое юридическое право, выгоду или преимущество, если оно явилось последствием какого-либо коррупционного деяния и установлено, что оно противоречит публичным интересам, без возникновения какого-либо обязательства предоставлять компенсацию". |
The main advantage of demutualization for stock exchanges is that it puts an end to the ownership monopoly of member firms, who are often reluctant to take decisions that benefit the market and issuers but that conflict with their own vested interests. | Главное преимущество разобъединения для фондовых бирж заключается в том, что оно положит конец собственнической монополии компаний-участниц, которые зачастую сопротивляются принятию решений, выгодных для рынка и эмитентов, но противоречащих их собственным корыстным интересам. |
Industries in rice and wheat may benefit as a result of increased exports to Cuba. | От расширения экспорта на Кубу могут выиграть производители риса и пшеницы. |
While national initiatives may remain the cornerstone of efforts to improve road safety, there is no question that we can all benefit by sharing our experiences in this field, by exchanging information as to best practices and by learning from one another's successes. | Хотя национальные инициативы, возможно, остаются краеугольным камнем усилий по повышению безопасности на дорогах, мы все, несомненно, можем выиграть от обмена знаниями, информацией и передовым опытом в этой области и от обмена между собой успешной практикой. |
In developing strategies and action plans for the Stockholm Convention, there may be considerable benefit in overall effectiveness and efficiency in coordinating activities with the Rotterdam Convention and the Basel Convention. | При разработке стратегий и планов действий по выполнению Стокгольмской конвенции можно значительно выиграть в плане общей эффективности и производительности при координации действий с Роттердамской и Базельской конвенциями. |
XSLT and XLink may benefit a lot from a mutual integration, and integration of STX and SXLink using functional techniques provides a practical approach to such an integration. | Языки XSLT и XLink могут значительно выиграть от их взаимной интеграции, и объединение STX и SXLink с использованием функциональных методов предоставляет практический подход к подобной интеграции. |
Another representative suggested that the work priorities should be discussed in a contact group and the work programme examined to determine which areas could benefit most from increased resources. | Другой представитель предложил обсудить приоритетные направления работы в контактной группе и рассмотреть программу работы с целью определения, какие области могут в наибольшей мере выиграть от увеличения финансирования. |
Each paper proposes an illustrative list of those capacity-building areas which may benefit future implementation. | В каждом документе предлагается примерный перечень областей, в которых требуется создать потенциал, и это может способствовать будущему осуществлению. |
The Committee is concerned that the changed regulations regarding benefit entitlements to young people may have contributed to the increase in the number of young homeless people. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что изменение правил, касающихся выплаты пособий молодежи, могло способствовать увеличению числа молодых бездомных. |
Mr. MELGAR (Uruguay) said that the proposals made by the delegations of Chile, the Czech Republic and Mexico would benefit the work of the Subcommittee. | Г-н МЕЛГАР (Уругвай) говорит, что предложения, внесенные делегациями Мексики, Чешской Республики и Чили, будут способствовать работе Подкомитета. |
The process started by the implementation frameworks should harness the resources and technologies at our disposal, in Governments and in all major groups, towards real implementation, in the spirit of partnership, equitable participation and mutual benefit. | Процесс, начатый благодаря рамкам осуществления деятельности, должен способствовать задействованию ресурсов и технологий, имеющихся в нашем распоряжении, а также в распоряжении правительств и всех основных групп, в целях обеспечения реального осуществления деятельности в духе партнерства, равного участия и взаимной выгоды. |
(a) All policies, including economic policies, should contribute to the goal of gender equality, as a human right of women and men to participate in, and benefit equally from, social, political and economic life; | а) любая политика, включая экономическую, должна способствовать достижению цели равенства между мужчинами и женщинами, которое представляет собой право человека - как женщин, так и мужчин - на равноправное участие в общественной, политической и экономической жизни и получение от такого участия равных выгод; |
The new benefit is meant to be temporary and it is closely linked to job search and retraining services. | Предполагается, что эта новая льгота будет носить временный характер и тесно связана со службами трудоустройства и переподготовки. |
Special benefit exists for people who are waiting for a residence permit according to the Reception of Asylum Seeker and Others Act. | В Законе о приеме лиц, ищущих убежище, и других лиц предусмотрена специальная льгота для тех, кто ожидает предоставления вида на жительство. |
The Employment Insurance Compassionate Care Benefit, for example, enables eligible workers to take a temporary absence from work without fear of income or job loss, when a family member falls gravely ill. | Например, «льгота по уходу в рамках страхования служащих» позволяет имеющим на это право работникам брать временные отпуска, не опасаясь потерять доход или работу, когда серьезно заболевает один из членов семьи. |
Another benefit under the Income Tax Act is that individuals attending training at government recognized institutions for the purpose of acquiring technical, vocational or industrial skill are entitled to tax relief on their fees. | Другая льгота, предусмотренная Законом о подоходном налоге, заключается в том, что лица, проходящие обучение в получивших государственную аккредитацию учебных заведениях в целях приобретения технической или производственной специальности, имеют право на получение налоговой льготы на сумму, уплаченную ими за обучение. |
This benefit was introduced by Royal Legislative Decree No. 1/2000 of 14 January 2000 on specific social security measures of protection and is a lump sum for the birth of another child after the second. | Эта льгота была введена в соответствии с Королевским декретом-законом Nº 1 от 14 января 2000 года о некоторых мерах защиты в рамках Системы социального обеспечения и заключается в выплате единовременного пособия в размере 450,76 евро в связи с рождением каждого ребенка, начиная со второго ребенка. |
Developing countries can benefit immensely from open access as it offers alternative gateways to and outlets for research. | Развивающиеся страны могут получить огромную пользу от открытого доступа, поскольку он предоставляет альтернативные каналы ознакомления с результатами исследований и их публикации. |
The world has changed, and I'll use that for my benefit any time. | Мир изменился, и я в любое время могу получить от этого выгоду. |
If the Commission were to be given powers to deal with consumer protection issues, it would help to raise the Commission's profile and would also provide a means of demonstrating how consumers can benefit directly from the work of the Commission. | Если Комиссию наделить полномочиями на решение вопросов защиты интересов потребителей, то это поможет повысить авторитет Комиссии, а также обеспечить средства для того, чтобы продемонстрировать, каким образом потребители могут получить прямые выгоды от работы Комиссии. |
The international community should continue to engage closely with Liberia with regard to the implementation of forestry reforms so that Liberia can sustain the significant investments made to date and can benefit in the long term from its rich forest resources. | Международному сообществу следует продолжать тесное взаимодействие с Либерией в области проведения реформ в лесном хозяйстве, чтобы значительные инвестиции, уже сделанные Либерией, не оказались бесполезными и чтобы эта страна могла в конечном счете получить пользу от эксплуатации своих богатых лесных ресурсов. |
Health care providers who are unable to collect payment for necessary medical treatment given to aliens with no legal right of abode in the Netherlands can apply for reimbursement out of a special-purpose fund set up under the Benefit Entitlement (Residence Status) Act. | Службы медицинской помощи, которые не могут получить оплату за оказанные медицинские услуги с иностранцев, не имеющих законного права проживания в Нидерландах, могут ходатайствовать о возмещении расходов из средств специального фонда, созданного на основании Закона о праве на льготы (статусе пребывания). |
The hydropower projects in question had been launched after serious assessment and scientific examination and would benefit the Myanmar people. | Упомянутые гидроэнергетические проекты были начаты только после проведения тщательной оценки и научной экспертизы и будут приносить пользу народу Мьянмы. |
Such synergies would benefit both organizations implementing ESD activities and the countries and stakeholders involved in or benefiting from their implementation. | Такой синергизм мог бы приносить пользу как организациям, осуществляющим деятельность в области ОУР, так и странам и заинтересованным сторонам, участвующим в ее осуществлении или пользующимся ее преимуществами. |
This process must benefit all equally, must not privilege those who are already among the elite and must open the gateway to information from a diversity of sources. | Этот процесс должен приносить пользу всем на равной основе и не должен выделять только тех, кто уже приобщен к элите; он должен открывать доступ к информации из большого разнообразия источников. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. | В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. | Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике. |
If tackled successfully, progress in these areas could contribute significantly to conflict prevention and directly benefit numerous refugees. | При правильном подходе прогресс в этих областях может существенным образом содействовать предотвращению конфликтов с прямой пользой от этого для многочисленных беженцев. |
His own Government had recently established a national consultative committee for space activities to integrate its action in the field and to facilitate regional and international cooperation for the benefit of all. | Правительство его страны недавно учредило национальный консультативный комитет по космической деятельности, для того чтобы координировать деятельность на местах и содействовать укреплению регионального и международного сотрудничества на благо всех. |
To foster confidence among the parties, the Commission has identified a number of projects that aim to promote cross-border cooperation and joint economic activities, which would benefit the local populations on both sides. | Для укрепления доверия между сторонами Комиссия определила ряд проектов, призванных содействовать трансграничному сотрудничеству и совместной экономической деятельности, что принесет пользу местному населению по обе стороны границы. |
Working to promote, develop, and implement local venture capital funds, South North's aim is to enable small and medium-sized businesses to become self-sustaining while generating profits that benefit the community. | Работая над тем, чтобы содействовать созданию и использованию местных фондов венчурного капитала организация «Юг - Север» ставит перед собой цель помочь мелким и средним предприятиям стать самостоятельными, извлекая прибыль, которая пойдет на благо общины. |
Since the Council devotes more than 60 per cent of its deliberations to Africa, the Working Group's mandate should contribute to ensuring that the peace dividend for the benefit of African people reflects that same proportion. | Поскольку Совет посвящает более 60 процентов своих заседаний рассмотрению положения в Африке, мандат Рабочей группы должен содействовать обеспечению того, чтобы мирные дивиденды на благо африканцев были отражением такого же соотношения. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
The woman that organized the benefit came by. | Ко мне зашла женщина, организовавшая бенефис. |
SO TOMORROW IS THE BENEFIT AT WHITEHALL. | Завтра бенефис в Уайтхолле. |
Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |
The Far East Benefit (Khabarovsk) interregional festival of amateur theatres | межрегиональный фестиваль любительских театров "Дальневосточный бенефис" (Хабаровск); |