With reference to paragraph 160 of the Special Rapporteur's report, UNFPA recalls the Memorandum of Understanding signed by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and UNFPA in June 1995 establishing the framework for collaboration for the benefit of persons in refugee situations. |
Ссылаясь на пункт 160 доклада Специального докладчика, ЮНФПА напоминает о протоколе о согласии, подписанном в июне 1995 года с Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ), в котором были установлены рамки сотрудничества в интересах лиц, находящихся в положении беженцев. |
Included in the project is the promotion of artisanal mining for the benefit of the rural poor and the starting of a data bank on the mineral potential of Togo, including a feasibility study indicating the estimated value of each known ore reserve. |
В проект включены такие аспекты, как содействие развитию кустарного горного промысла в интересах неимущих слоев населения сельских районов и создание банка данных о возможностях сектора минеральных ресурсов Того, включая подготовку технико-экономического обоснования, определяющего сметную стоимость запасов каждого известного месторождения руды. |
The Committee should be provided with more detailed information on activities geared to publicizing the Convention for the benefit of minority groups, especially those on the fringes of society. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о той деятельности, которая ведется с целью пропаганды положений Конвенции в интересах групп меньшинств, особенно меньшинств, занимающих в обществе маргинальное положение. |
The Kenessey and Ryten papers are both concerned with the role of official statisticians and of academic statisticians; exploring the differences and seeking ways of closing the gap to the benefit of both groups and to the statistical profession as a whole. |
В докладах, представленных Кеннеси и Райтеном, рассматриваются роли официальных статистиков и статистиков-ученых; изучаются различия между ними и ведется поиск путей их устранения в интересах обеих групп, а также профессии статистика в целом. |
Discussions are being pursued between UNU and the Bretton Woods Institutions on the possibility of a joint training programme at UNU in cooperation with the Bretton Woods Institutions for the benefit of the developing world. |
УООН и учреждения бреттон-вудской системы обсуждают возможность осуществления совместной программы профессиональной подготовки кадров в интересах развивающихся стран на базе УООН во взаимодействии с учреждениями бреттон-вудской системы. |
In Peru, UNDCP and the Ministry of Education executed an integrated drug abuse prevention programme for primary schools. Some 362 teachers were trained in primary prevention, to the benefit of 230 schools and 150,000 pupils. |
В Перу ЮНДКП и Министерство образования осуществляли комплексную программу профилактики наркомании для начальных школ. 362 преподавателя прошли подготовку в области первичной профилактической деятельности в интересах 230 школ и 150000 учащихся. |
The Conference has been designed to give an insight into the best technology transfer practices and related issues with a view to their further development and implementation for the benefit of both developed countries and economies in transition. |
З. Конференция организуется для изучения наилучшей имеющейся практики передачи технологии и соответствующих вопросов с целью их дальнейшего развития и осуществления в интересах как развитых стран, так и стран с переходной экономикой. |
Guns have fallen silent in the country as never before in the history of modern Myanmar and these groups should look at the greater interest of the country and work for the benefit of all the national races as they have been saying for so long. |
В стране умолкли пушки - небывалое в истории современной Мьянмы событие, - и этим группам следует подумать об интересах всей страны и работать на благо всех национальностей, о чем они столь давно говорили. |
The recent Conference of non-aligned countries held at Jakarta issued a renewed call for a new orientation between developed and developing countries whereby constructive dialogue and partnership were emphasized, based on a mutuality of interest and benefit, genuine interdependence and shared responsibility. |
Недавняя Конференция неприсоединившихся стран, состоявшаяся в Джакарте, призвала к новой ориентации среди развитых и развивающихся стран; при этом подчеркивалась роль конструктивного диалога и партнерства, основанного на взаимных интересах и выгоде, подлинной взаимозависимости и общей ответственности. |
The European Union remained a strong advocate of the universally accepted right of all States to explore outer space for the benefit of all mankind and stressed the responsibility of States to ensure that that right was exercised in the interests of international peace and security. |
Европейский союз по-прежнему решительно поддерживает получившее всеобщее признание право всех государств на исследование космического пространства на благо всего человечества и подчеркивает ответственность государств за обеспечение реализации этого права в интересах международного мира и безопасности. |
It was indicated that the draft instrument should not hinder the possibility of bringing suit against the carrier and the maritime performing party in the same forum, since this possibility might expedite the resolution of the dispute for the benefit of all parties involved. |
Было указано, что проект документа не должен ограничивать возможность возбуждать иски в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны в одном суде, поскольку такая возможность может способствовать ускорению процесса урегулирования спора в интересах всех участвующих сторон. |
Moreover, the European Council has announced that the Community will promote regional cumulation facilities for the benefit of LDCs and, over the medium term, further adapt the rules of origin to stimulate the development of existing industries and the creation of new industries in LDCs. |
Кроме того, Европейский союз объявил о том, что Сообщество будет применять принцип региональной кумуляции в интересах НРС и в среднесрочной перспективе внесет дальнейшие изменения в правила происхождения, с тем чтобы стимулировать развитие существующих отраслей и создание новых в НРС. |
This expansion of the Security Council should embrace both categories of its membership, for the benefit of developing countries, and African countries in particular: |
В интересах развивающихся стран, и особенно африканских стран, такое расширение Совета Безопасности должно касаться обеих категорий его членов: |
These include the coastal wetlands protection and development project in Viet Nam, which will benefit the Khmer who have been identified in the project's indigenous peoples development plan as the most disadvantaged group in the project area. |
К их числу относится проект защиты и освоения прибрежных заболоченных районов Вьетнама в интересах кхмеров, которые в рамках относящегося к данному проекту Плана развития коренных народов определены в качестве группы, находящейся в наиболее неблагоприятном положении в районе осуществления данного проекта. |
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. |
Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
The Committee notes with concern that, although various programmes for the benefit of women are in place, the economic adjustment programmes restrict public expenditure, thus limiting the availability of resources, which in turn hinders the incorporation of women's interests in State policies and programmes. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя и существуют различные программы в интересах женщин, реализация программ экономической перестройки ограничивает объем государственных расходов, что сокращает наличие ресурсов, а это в свою очередь сказывается на учете интересов женщин в государственной политике и программах. |
Customized services would be developed responding to the distinct needs of each region, including the countries with economies in transition in their dual role of recipients and of providers of technological and scientific expertise for the benefit of developing countries. |
Будут развиваться службы, ориентированные на потребности заказчиков, с учетом характерных особенностей каждого региона, в том числе стран с переходной эко-номикой, которые являются одновременно полу-чателями и донорами научно-технических знаний и опыта в интересах развивающихся стран. |
It seeks to identify and document activities of various civil society organizations involved in promoting land reform or improving land tenure arrangements to the benefit of the poorer and weaker sections of the rural population in different socio-economic, political and ecological contexts. |
Цель программы - выявить и документально отразить деятельность различных организаций гражданского общества, способствующих проведению земельной реформы или совершенствованию системы землепользования в интересах беднейших и обездоленных слоев сельского населения в различных социально-экономических, политических и экологических условиях. |
(e) to organize seminars, workshops, etc., on the selected topics of the gas industry for the benefit of ECE member Governments; and |
ё) организацию семинаров, рабочих совещаний и т.д. по отдельным аспектам газовой промышленности в интересах правительств стран - членов ЕЭК; и |
It should be borne in mind that the Group has served as the sole focal point for such work in the United Nations system and has produced practical guidance, as well as concrete programmes, for the benefit of developing countries and countries in transition. |
Следует помнить, что Группа представляет собой единственный центр по координации подобной работы в системе Организации Объединенных Наций, который подготавливает практические руководящие материалы, а также конкретные программы в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The forum should also have the potential to facilitate other United Nations bodies and specialized agencies in devising coherent and coordinated policies and programmes for the benefit of indigenous peoples which incorporate the indigenous view in their conceptualization and implementation. |
Кроме того, этот форум должен иметь возможность содействовать другим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций в подготовке в интересах коренных народов согласованной и скоординированной политики и программ, при концептуальной разработке и осуществлении которых учитывалось бы мнение коренных народов. |
As we approach the end of this century, we stress our common will to open a chapter of peace, understanding, economic welfare, prosperity and cooperation in the history of our region for the benefit of our peoples and of the whole of Europe. |
Приближаясь к концу нынешнего столетия, мы хотели бы заявить о нашем общем желании открыть в истории нашего региона новую главу - главу мира, взаимопонимания, экономического благополучия, процветания и сотрудничества - в интересах наших народов и всей Европы. |
We have a realistic awareness of what a great deal remains to be done, and we must follow the road upon which we have embarked for the benefit of young people and families and of our societies and our democracies. |
Мы отчетливо представляем себе, какую огромную работу еще предстоит проделать, но мы не должны сходить с пути, на который мы встали в интересах молодежи и семей, нашего общества и нашей демократии. |
Following the recommendations of UNISPACE 82, the United Nations Programme on Space Applications translated the elements of its expanded mandate into operational activities in space science and technology, in particular for the benefit of developing countries. |
Выполняя рекомендации ЮНИСПЕЙС-82, Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники приступила к реализации отдельных элементов своих расширенных полномочий по налаживанию фактической деятельности в области космической науки и техники, в частности, в интересах развивающихся стран. |
The Committee is concerned that despite the efforts undertaken by the State party in identifying priority areas for budgetary allocation of resources for the benefit of children, insufficient human and financial resources are allocated for the full implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия по выявлению приоритетных областей для бюджетных ассигнований в интересах детей, выделяемые в целях обеспечения полного осуществления положений Конвенции людские ресурсы и финансовые средства являются недостаточными. |