A related proposal was to specify in the Model Provisions which relief granted for the benefit of the foreign proceeding (or which effect of recognition of the foreign proceeding) should or could be displaced as a result of the opening of the local proceeding. |
В связи с этим поступило предложение конкретно указать в типовых положениях, какие виды судебной помощи, предоставляемой в интересах иностранного производства (или какие последствия признания иностранного производства), должны или могут быть прекращены в результате открытия местного производства. |
This is the huge challenge of the next millennium: how to keep this freedom, how to extend it to the farthest corner of the planet and - the final test - how to manage it for the benefit of all humankind. |
В этом заключается главная задача следующего тысячелетия: как сохранить эту свободу, как донести ее до самых отдаленных уголков планеты и - последнее - как распорядиться ею в интересах всего человечества. |
Under article 39 of the Constitution: It is forbidden to utilize the armed forces, security forces, police force or any other forces for the benefit of a political party, individual or group. |
Статья 39 Конституции гласит следующее: Запрещается использовать вооруженные силы, силы безопасности, силы полиции или какие-либо другие силы в интересах какой-либо политической партии, отдельного лица или группы лиц. |
Actual expenses or costs incurred by the enterprise on behalf of the permanent establishment in deriving the gross income of the permanent establishment are deductible, whether incurred directly for the purposes of the permanent establishment or indirectly for the benefit of the permanent establishment. |
При исчислении валовой прибыли постоянных представительств подлежат вычету фактические расходы или издержки, понесенные предприятием от имени постоянного представительства, будь они понесены непосредственно для целей деятельности постоянного представительства или же косвенно в интересах постоянного представительства. |
(b) Invite Member States, intergovernmental and non-governmental organizations to continue to provide support to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme for the benefit of the criminal justice community; |
Ь) предложить государствам-членам, межправительственным и неправительственным организациям и впредь оказывать поддержку Программе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в интересах кругов, занимающихся проблемами уголовного правосудия; |
Untargeted food subsidies, which can account for a large proportion of government expenditures and often benefit the non-poor as well as the poor, have in many cases been replaced by more targeted interventions, such as selected subsidies, food rations, food stamps and food supplementation. |
Нецеленаправленные продовольственные субсидии, на долю которых может приходиться значительная часть государственных расходов и которые зачастую используются в интересах как имущих, так и неимущих слоев населения, были во многих случаях заменены более целенаправленными формами, например отдельными субсидиями, продовольственными пайками, продовольственными купонами и продовольственными добавками. |
The Ministers welcome the initiative of Greece to offer the services and facilities of its Balkan Institute for Technology Transfer in Thessaloniki to the benefit of other participating States in cooperation with their technology parks or similar institutions. |
министры приветствуют инициативу Греции, которая предложила средства обслуживания ее Балканского института по передаче технологии в Салониках, с тем чтобы они использовались в интересах других государств-участников в сотрудничестве с их технологическими парками или аналогичными институтами. |
There is another series of laws which carry a social impact and may potentially benefit women and promote their advancement, although these laws do not envisage any specific regulations or measures in favour of women: |
Другая серия законов обладает социальной значимостью вследствие их потенциальной возможности улучшить положение женщин и в дальнейшем содействовать его укреплению, хотя и не включает особые нормы и меры в интересах женщин: |
Since policies and programmes which directly or indirectly benefit rural women have been mentioned in other chapters of this report, only some of the programmes which specifically target rural women will be mentioned below. |
Поскольку в предыдущих разделах настоящего доклада уже говорилось о политике и программах, которые прямо или косвенно содействуют улучшению положения сельских женщин, то ниже речь пойдет лишь об отдельных программах, предпринятых специально в интересах женщин сельских районов. |
The areas that need improvement for the benefit of the children of Vanuatu are those concerning the health and nutrition status of children, access to basic education, expanding the child immunization programme, changing the health status of women, and programmes and services for young people. |
К числу областей, в которых требуются изменения к лучшему на благо детей Вануату, относятся здравоохранение и питание детей, доступ к базовому образованию, расширение программы иммунизации детей, улучшение состояния здоровья женщин и программы и услуги в интересах молодежи. |
For example, investments should not disproportionately favour expensive water supply services and facilities that are often accessible only to a small, privileged fraction of the population, rather than investing in services and facilities that benefit a far larger part of the population. |
Так, например, инвестиции не следует чрезмерно щедро направлять на поддержание дорогих систем и установок водоснабжения, которые зачастую являются доступными лишь для небольших, привилегированных слоев населения; вместо этого необходимо направлять инвестиции на развитие объектов и систем водоснабжения в интересах более широких слоев населения. |
It calls upon the State party to study the abuse of children, particularly girl children, employed as domestic help, enforce the Child Labour Act, 1986, for their benefit, and devise strategies for their rehabilitation, including their inclusion in the formal educational system. |
Он призывает государство-участник изучить вопрос о грубом обращении с детьми, особенно девочками, занятыми в качестве домашней прислуги, обеспечить соблюдение Закона о запрете и регулировании детского труда 1986 года в их интересах и разработать стратегии для их реабилитации, включая их включение в систему формального образования. |
India would continue to put its strengths in frontier areas of information technology and electronics and other areas at the service of South-South cooperation, while expanding its cooperation with the developed nations, including tripartite cooperation for the benefit of other developing countries. |
Индия будет и впредь развивать свой потенциал в передовых областях информационной технологии и электроники и в других областях, ориентированных на потребности сотрудничества Юг-Юг, одновременно расширяя свои связи с развитыми странами, включая трехстороннее сотрудничество в интересах других развивающихся стран. |
In that context, it was noted that providing adequate protection for the interests of the creditor of the solvent subsidiary, as well as preventing the exploitation of the solvent subsidiary for the exclusive benefit of the insolvent parent company, would also be desirable goals. |
В этом контексте было отмечено, что предоставление надлежащей защиты интересам кредитора платежеспособного дочернего предприятия, а также недопущение эксплуатации платежеспособного дочернего предприятия исключительно в интересах несостоятельной материнской компании будут также являться желаемыми целями. |
The presentation sessions enabled participants to learn about the value of GNSS for a variety of applications and also stimulated discussion on the current status of the use and applications of GNSS technologies for the benefit of African countries. |
Из представленных на заседаниях докладов участники смогли узнать о важном значении применения GNSS в различных целях, и эти доклады стимулировали также обсуждение нынешнего положения дел в области использования и применения технологий GNSS в интересах африканских стран. |
(b) Redirect national and international resources towards the rehabilitation of social services for the benefit of children, in particularly provision of schools, basic health services, and nutritional programmes;. |
Ь) перенаправить национальные и международные ресурсы на цели восстановления социальных услуг в интересах детей, особенно в области образования и первичного медико-санитарного обслуживания, а также осуществления программ в области питания; |
d) Making any property or any financial or other related service available, directly or indirectly, to or for the benefit of a designated person. |
d) предлагать какие-либо услуги, касающиеся любой собственности, или любые финансовые и прочие сопутствующие услуги, прямо или косвенно, определенному лицу или для использования в интересах такого лица. |
Then, the initiatives are briefly described: first, those related to norms, policies and practices; followed by those pertaining to capacity building and training for the benefit of economies in transition. |
Затем дается краткое описание инициатив: сначала - инициатив в области норм, политики и практики; затем - инициатив по наращиванию потенциала и профессиональной подготовки в интересах стран с переходной экономикой. |
"What we are talking about here is the empowerment of civil society: people organized in non-governmental bodies that work together with government for the benefit of the people." |
«Здесь речь идет о расширении прав и возможностей гражданского общества, а именно о людях в рамках неправительственных организаций, которые действуют в сотрудничестве с правительством в интересах народа». |
While recognising the advances made on measures towards the relief of external debt of developing countries, the Heads of State or Government again underlined the need to strengthen and expand these measures for the benefit of all developing countries. |
Признав некоторые успехи в деле принятия мер по сокращению внешнего долга развивающихся стран, главы государств и правительств вновь подчеркнули необходимость укрепления и расширения таких мер в интересах всех развивающихся стран. |
At that gathering, we will continue to seek to forge a great global alliance to promote development that will lead to new and more effective forms of cooperation for general and shared progress and to a new way of jointly managing globalization to the benefit of all. |
Мы будем продолжать на этом форуме поиски путей создания широкого глобального союза в интересах развития, который обеспечил бы новые и эффективные формы сотрудничества на благо общего прогресса, а также новые формы совместного управления процессами глобализации в интересах всех. |
This MoU established a formal framework of cooperation between UNECE TER Project and UIC, becoming the starting point for a long and fruitful cooperation between the two organizations for the benefit of the railways, the European transport systems and the countries concerned. |
Этим МоВ была создана официальная основа сотрудничества между Проектом ТЕЖ ЕЭК ООН и МСЖД, что послужило отправной точкой для длительного и плодотворного сотрудничества между этими двумя организациями в интересах железных дорог, европейских транспортных систем и затрагиваемых стран. |
The workshop was co-sponsored by the United Nations and the Government of Malaysia, for the benefit of developing countries of the region of Asia and the Pacific, and was hosted by the Ministry of Science, Technology and the Environment of Malaysia. |
Практикум был организован Организацией Объединенных Наций и правитель-ством Малайзии в интересах развивающихся стран Азиатско - тихоокеанского региона, а принимающей стороной выступало Министерство науки, техники и окружающей среды Малайзии. |
The report also describes the contribution of the agency to the integration of women in the process of industrial development, the activities for the benefit of the least developed countries and the new UNIDO technical cooperation initiatives for development. |
В докладе также описываются вклад учреждения в дело вовлечения женщин в процесс промышленного развития, деятельность в интересах наименее развитых стран и новые инициативы ЮНИДО по техническому сотрудничеству в целях развития. |
Considering ERTMS as a rational market able to increase the quality of services and flexibility for the benefit of passengers and freight customers and thus improve travelling times and reduce costs. |
рассмотрение ЕРТМС в качестве рационального средства, позволяющего повысить качество услуг и уровень гибкости в интересах пассажиров и грузоотправителей и тем самым сократить время перевозки и связанные с этим расходы; |