I think this morning we need to remember above all that it is Saddam Hussein who remains the key culprit in the oil-for-food saga, as he sought continuously to corrupt the programme for personal benefit. |
Думаю, что сегодня нам необходимо помнить, что в первую очередь именно Саддам Хусейн остается главным виновником саги под названием «Нефть в обмен на продовольствие», ибо он постоянно стремился к использованию Программы в своих личных корыстных интересах. |
In order to tackle poverty and social exclusion, last year the Government presented a national action plan on social inclusion that contains such pro-child measures as a benefit for large families, third-child benefits and day care facilities. |
Для решения проблем нищеты и социальной отчужденности правительство представило в прошлом году национальный план действий по социальным вопросам, который содержит такие меры в интересах детей, как дотации многодетным семьям, пособие на третьего ребенка и создание учреждений по уходу за детьми. |
However, the need to ensure that the potential of successful technical cooperation projects is fully explored to the benefit of the end-beneficiaries should be a constant objective for the United Nations system. |
Однако организациям системы Организации Объединенных Наций следует неизменно стремиться к тому, чтобы в полном объеме исследовать потенциал успешных проектов в области технического сотрудничества во благо тех, в чьих интересах они осуществляются. |
Apart from this, there are anti-poor biases built into a host of existing policies, regulations and laws, which cut across all sectors and vitiate any benefit that accrues to deprived communities. |
Вместе с тем существует проблема предвзятого отношения к неимущим слоям населения, которое присутствует в многочисленных стратегиях, нормативных положениях и законах и которое проникает во все сектора и перечеркивает любые положительные результаты, полученные в интересах обездоленных общин. |
In order to ensure that this family benefit had favourable implications for unemployment, it included an obligation for the employer to find a replacement for a worker on parental leave of absence. |
Для обеспечения того, чтобы эта принятая в интересах семей мера также способствовала сокращению безработицы, было введено требование о том, чтобы работодатели брали на освободившиеся на период таких отпусков места временных работников. |
It called on the international community to assist the displaced persons and invited the União Nacional para a Independencia Total de Angola to renounce the pursuit of war and instead promote national reconciliation and peace for the benefit of all Angolans under the terms of the Lusaka Protocol. |
Он призвал международное сообщество оказать помощь перемещенных лицам и предложил Национальному союзу за полную независимость Анголы отказаться от продолжения войны и перейти к оказанию содействия национальному примирению и установлению мира в интересах всех ангольцев в соответствии с положениями Лусакского протокола. |
The 1999-2003 CPMP aimed to strengthen internal control mechanisms, promote staff participation and improve communication between UNICEF and its partners to ensure a shared vision of the programme and minimize duplication and maximize synergy for the benefit of children. |
План управления страновой программой в 1999-2003 годах имеет цель укрепить механизмы внутреннего контроля, расширить участие персонала и улучшить взаимодействие между ЮНИСЕФ и его партнерами в целях выработки единого подхода к программе, сведения к минимуму случаев дублирования и достижения максимального эффекта совместных действий в интересах детей. |
It appreciated the commitment to a sustainable-development investment approach together with the objective of protecting economic returns for the benefit of the current and future participants in the Fund. |
Правление высоко оценило стремление учитывать в рамках инвестиций задачи устойчивого развития, а также реализацию целей защиты поступлений от осуществляемой деятельности в интересах нынешних и будущих участников Фонда. |
The Committee has requested information on the allegations submitted by the Kitchenuhmaykoosib Inninuwug (KI) to the effect that lands which they have traditionally used are being privatized without their consent for the benefit of mining and energy companies. |
Комитет запросил информацию в связи с поступившими от представителей общины Киттченухмэйкусиб Иннирувуг (КИ) жалобами на то, что традиционно использовавшиеся ими земли были приватизированы без их согласия в интересах горнодобывающих и энергетических компаний. |
He wished to receive further clarification on the concept of minorities, the guarantees and measures in place for their benefit and how they were defined in law in Pakistan at both the provincial and federal levels. |
Он хотел бы получить дополнительные разъяснения относительно концепции меньшинств, гарантий и мер, осуществляемых в их интересах, а также по вопросу о том, каким образом они определены в законодательстве Пакистана на провинциальном и федеральном уровнях. |
Cabinet through adopted affirmative action strategies for the benefit of the marginalised groups i.e. Basarwa and remote area dwellers affording them preference in schools, vocational institutions and employment. |
Кабинет министров принял стратегии позитивных действий в интересах маргинализованных групп - басарва и жителей удаленных районов, предусматривающие для них льготы в школах, учреждениях профессионально-технического образования и сфере занятости. |
The evaluations concluded that the UNDP role of filling gaps was generally valuable because it ensured that critical functions of an administrative nature were managed for the benefit of the international community. |
По итогам оценок был сделан вывод о том, что роль ПРООН в заполнении пробелов является в целом полезной, поскольку она обеспечивает выполнение крайне важных административных функций в интересах международного сообщества. |
The African Group remains convinced that sport is a life initiation that guarantees capacity-building of the individual to the benefit of the sustainable peace of his or her community and country. |
Группа африканских государств по-прежнему убеждена, что спорт является одной из основ жизни, поскольку он способствует развитию способностей каждого индивида в интересах устойчивого мира для его общины и его страны. |
UNDG should make increased use of national systems for support services, when appropriate and to the benefit of the partner countries, in order to strengthen national capacities and reduce transaction costs. |
Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует шире использовать национальные системы для оказания, при необходимости, услуг по поддержке в интересах стран-партнеров с целью укрепления национальных потенциалов и сокращения оперативных издержек. |
At the sixth meeting, the Initiative constituted the establishment a sustainable public-private partnership for the environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones to the benefit of the partners and the environment. |
На шестом совещании в рамках Инициативы было создано устойчивое партнерство между государственным и частным секторами по экологически обоснованному регулированию использованных и отработанных мобильных телефонов в интересах партнеров и охраны окружающей среды. |
The first of the workshops was held for the benefit of countries in Latin America and the Caribbean in November 2000. |
Первый из таких практикумов был проведен в ноябре 2000 года в интересах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а второй и третий практикумы будут проведены в интересах, соответственно, стран Африки и стран Азии и района Тихого океана. |
His delegation looked forward to considering the Secretary-General's recommendations with regard to the three disability-specific instruments aimed at improving coordination and cooperation for the benefit of disabled persons. |
Руководящие принципы и программы, разработанные в интересах инвалидов, направлены, в частности, на обеспечение доступа инвалидов к медицинским и реабилитационным услугам, образованию, профессиональному обучению и экономической деятельности, предоставление им оборудования, повышающего мобильность и расширяющего возможность общения, и самым малоимущим - жилья. |
In 1995 the satellites Meteor-3, Resurs-01, Okean-01 and Electro continued to operate for the benefit of hydrometeorology, oceanography and investigation of the Earth's natural resources. |
В 1995 году продолжится эксплуатация спутников "Метеор-3", "Ресурс-01", "Океан-01" и "Электро" в интересах гидрометеорологии, океанографии и изучения природных ресурсов Земли. |
Legislative and technical meetings for the benefit of those countries is being organized under the subprogramme on the least developed and land-locked developing countries. |
В интересах этих стран в рамках подпрограммы по наименее развитым и не имеющим выхода к морю развивающимся странам ведется подготовка к проведению совещаний по нормативно-правовым и техническим вопросам. |
The experiences gained by well-organized, competently-managed and efficiently-operated ports could be shared for the benefit of those national port authorities that might need guidance and advice in implementing better institutional, management and operational tools aimed at improving performance of their ports. |
Можно использовать опыт, накопленный четко организованными, компетентно управляемыми и эффективно эксплуатируемыми портами, в интересах тех национальных портовых администраций, которые могут нуждаться в консультативной помощи и рекомендациях при создании более качественных институциональных, управленческих и эксплуатационных инструментов, направленных на повышение эффективности работы их портов. |
Total subsidies for cultural activities of minorities amounted to CZK 8,845,000 as of 30 April 1999, including CZK 2,435,000 allocated to projects organized by or for the benefit of the Roma community. |
По состоянию на 31 апреля 1999 года общий объем субсидий, предоставленных с целью проведения культурных мероприятий с участием меньшинств, составил 8845000 чешских крон, включая 2435000 чешских крон, выделенных на осуществление проектов, разработанных общиной рома или в ее интересах. |
The Security Council urged Liberia to take steps to ensure that revenue is "used for legitimate purposes for the benefit of the Liberian people, including development" (resolution 1521 (2003), para. 11). |
Совет Безопасности настоятельно призвал Либерию принять меры к обеспечению того, чтобы доходы, получаемые правительством за счет лесной промышленности Либерии, «использовались в законных целях на благо либерийского народа, в том числе в интересах развития» (резолюция 1521 (2003), пункт 11). |
In those regulations, henceforward neither the State nor individuals may transfer funds for the benefit of private individuals. |
в соответствии с положениями этого нормативного акта ни государство, ни отдельные лица не могут отныне осуществлять перевод финансовых средств в интересах получения выгоды частными лицами. |
Our General Programmes, which benefit some 13 million of the world's 19 million refugees and support most of our world-wide protection responsibilities, is seriously under-funded. |
Наши общие программы, которые осуществляются в интересах порядка 13 млн. человек из 19 млн. беженцев, насчитывающихся во всем мире, и которые служат источником поддержки в выполнении наших глобальных функций по защите, испытывают серьезную нехватку средств. |
For instance, if programmes are delivered to the population separately by each sector of the administration, it will be less easy for people to obtain the full intended benefit than if more integrated approaches were taken. |
Например, если осуществлением программ в интересах населения будут самостоятельно заниматься структуры каждого из секторов государственного управления, то людям будет сложнее пользоваться всеми предусматриваемыми этими программами выплатами, льготами и т.п., чем в случае использования более комплексных подходов. |