Mr. Lamine said that the privileges and immunities enjoyed by United Nations personnel under the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations were granted exclusively in the interests of the Organization and not for the personal benefit of staff. |
Г-н Ламин говорит, что привилегии и иммунитеты, которыми персонал Организации Объединенных Наций пользуется в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, предоставляются исключительно в интересах Организации, а не для личной выгоды сотрудников. |
The Special Rapporteur proposes to examine a selection of poverty reduction strategies, through the prism of the right to health, with a view to suggesting ways in which the health component might more effectively benefit the poor and reduce poverty. |
Специальный докладчик предлагает рассмотреть подборку стратегий сокращения масштабов нищеты сквозь призму права на здоровье, с тем чтобы предложить пути более эффективного использования компонента здоровья в интересах малоимущих и сокращения масштабов нищеты. |
Support was expressed for including in the draft Guide a recommendation to the effect that the obligations of the debtor be expressly identified in the law, possibly by clarifying both their contents and the persons to whom the benefit of those obligations was to accrue. |
Была выражена поддержка предложения включить в проект руководства рекомендацию о том, чтобы обязательства должника были четко прописаны в законе, возможно, путем уточнения и их содержания, и лиц, в интересах которых должны осуществляться эти обязательства. |
When combined, these two groups of volunteers allow for intergenerational transfer and the development of knowledge, experience and innovation, to the benefit of society and of the volunteers themselves. |
Работая совместно, эти две группы добровольцев создают условия для передачи от поколения к поколению и дальнейшего развития знаний, опыта и новаторских способностей на благо и в интересах общества и самих добровольцев. |
We see the changes as inevitable and hope they are carried out as soon as possible for the sake of stability in the region as well as for the benefit of the people of Serbia, who deserve a place in modern Europe, and the modern world. |
Мы считаем, что перемены неизбежны, и надеемся, что они произойдут в скором времени в интересах обеспечения стабильности в регионе, а также на благо народа Сербии, который заслуживает того, чтобы занять свое место в современной Европе и в современном мире. |
A group may have the practice of putting all available money and assets in the group to the best commercial use in the interests of the group as a whole, as opposed to the benefit of the group member to which they belong. |
В группе может существовать практика оптимального коммерческого использования всех имеющихся денежных средств и активов в интересах всей группы в целом, а не только в интересах тех ее членов, которым они принадлежат. |
Further efforts are also needed to strengthen the capacity of the Government of Sierra Leone, in accordance with the Extractive Industries Transparency Initiative, for the management and governance of natural resources for the benefit of the people of Sierra Leone. |
Необходимы также дальнейшие усилия по укреплению потенциала правительства Сьерра-Леоне, сообразно с Инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, в плане управления природными ресурсами в интересах народа Сьерра-Леоне. |
Stressing UNCTAD's role in harnessing the development dimension of globalization for the benefit of developing countries, he urged that the international community do its utmost to strengthen UNCTAD so that it could fulfil its mandate and enhance development opportunities for developing countries. |
Подчеркивая роль ЮНКТАД в использовании глобализации в интересах развития развивающихся стран, выступающий настоятельно призвал международное сообщество приложить все усилия для укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат и содействовать расширению возможностей развивающихся стран в области развития. |
The State shall establish working times, wage scales, regimes of rest and social insurance for State employees and wage-earners; it shall encourage and promote other forms of social insurance for the benefit of the working people. |
Государство устанавливает продолжительность рабочего дня, шкалу заработной платы, режимы отдыха и социального обеспечения государственных служащих и наемных работников; оно стимулирует и поощряет другие формы социального страхования в интересах трудящихся . |
d) making any property or any financial or other related service available, directly or indirectly, to or for the benefit of a designated person. |
d) прямо или косвенно предоставлять любую собственность или любые финансовые и прочие связанные с этим услуги обозначенному лицу или в его интересах. |
For the benefit of members, the objectives of the International Instrument of Cooperation on Jute and Jute Products, 2000 (hereinafter referred to as this Instrument ) shall be: |
В интересах членов цели Международного договорного инструмента по сотрудничеству в области джута и джутовых изделий 2000 года (в дальнейшем именуемого "настоящий Договорный инструмент") заключаются в следующем: |
The Global Services Centre functions as an internal transactional service provider, inclusive of information technology, recruitment, benefits and entitlement administration, procurement, and other transactional activities that benefit the broader UNOPS organization. |
Глобальный центр обслуживания функционирует в качестве внутреннего механизма обслуживания операций, включая обслуживание в области информационных технологий, набора кадров, начисления и выплаты пособий, закупок и других операций в интересах ЮНОПС в целом. |
In 2004, the Programme conducted the United Nations/United States of America Training Course on Satellite-Aided Search and Rescue in Miami, Florida, United States for the benefit of the countries in the Latin American and Caribbean region. |
В рамках Программы в 2004 году в Майами, Флорида, Соединенные Штаты Америки, были проведены Учебные курсы Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов Америки по спутниковой системе поиска и спасания в интересах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Recommendation - Develop a Global Trade Point Network knowledge management framework - More effective knowledge management within the Global Trade Point Network is essential if Trade Points are to collectively exploit global information resources for the benefit of their clientele. |
Для того чтобы центры по вопросам торговли могли совместно использовать глобальные информационные ресурсы в интересах своих клиентов, крайне важным представляется создание более эффективной системы управления знаниями в рамках Глобальной сети центров по вопросам торговли. |
Before the 2001 "Everything but Arms" initiative through which the European Union expanded its GSP coverage for the benefit of LDCs, market access preferences under the Cotonou Agreement were more generous than the preferences granted under the GSP scheme for LDCs. |
До начала осуществления в 2001 году инициативы "Все, кроме оружия", благодаря которой Европейский союз расширил охват своей схемы ВСП в интересах НРС, преференциальный доступ на рынок на основании Котонийского соглашения был более щедрым, чем преференции, получаемые НРС в рамках схемы ВСП. |
The Workshop welcomed the efforts undertaken by national institutions in the Latin American and Caribbean region to ensure the peaceful uses of outer space for the benefit of humankind and recommended that they continue to support the development of space law. |
Практикум приветствовал усилия, предпринимаемые национальными учреждениями в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в целях обеспечения использования космического пространства в мирных целях в интересах человечества, и рекомендовал им и далее содействовать развитию космического права. |
Thirdly, as awareness continues to grow of the usefulness of TCDC, more and more developing countries are taking a lead role in initiating, organizing and financing TCDC initiatives in strategic areas of development for the benefit of large numbers of developing countries in other regions. |
В-третьих, по мере того, как улучшается понимание полезности ТСРС, все больше развивающихся стран принимают на себя руководящую роль по вопросам выдвижения, организации и финансирования касающихся ТСРС инициатив в стратегических областях развития в интересах многих развивающихся стран в других регионах. |
As mentioned above, Programme Support (PS) activities which are of benefit to UNHCR as a whole (both Field and Headquarters), but which are managed at Headquarters, are included under Global Operations. |
Как отмечалось выше, деятельность по вспомогательному обслуживанию программ (ВОП) осуществляется в интересах УВКБ ООН в целом (как отделений на местах, так и штаб-квартиры), но находится в ведении штаб-квартиры и включена в категорию глобальных операций. |
In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. |
В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта. |
The International Organization of Space Communications (INTERSPUTNIK) is an international intergovernmental organization founded in 1971 in order to establish and develop an international satellite system for the benefit of its member countries and other users. |
Международная организация космической связи ("Интерспутник") является международной межправительственной организацией, которая была основана в 1971 году в целях создания и развития международной спутниковой системы в интересах ее государств-членов и других пользователей. |
(b) To authorize the requested State to act on behalf or for the benefit of, or to represent the interests of, the requesting State in legal proceedings necessary for executing mutual assistance requests; |
Ь) уполномочивать запрашиваемое государство действовать от имени или в интересах запрашивающего государства, либо представлять его интересы при осуществлении процессуальных действий, необходимых для исполнения просьб об оказании взаимной помощи; |
The future development of higher education will seek to maintain and build upon a balance between the technological and humanities sectors in order to provide students with the widest possible exposure to the diversity and richness of higher education, for their own benefit and that of society. |
Будущее развитие системы высшего образования будет направлено на поддержание и сохранение баланса между техническими и гуманитарными науками в целях как можно более полного обеспечения разнообразного и благотворного влияния высшего образования на студентов в их собственных интересах и в интересах общества. |
This is why our use of outer space, from the simplest to the most complex of activities, must be conducted in a manner compatible with the peaceful use of outer space as well as in the interests of and for the benefit of all States. |
И именно поэтому наше использование космического пространства - от простейших до самых сложных видов деятельности - должно вестись совместимым образом с мирным использованием космического пространства, а также в интересах и на благо всех государств. |
I also expressed the hope that the spirit of cooperation now established will be maintained and that the start of the trial will mark the beginning of a process leading to the normalization of relations among all parties concerned for the benefit of the international community as a whole. |
Я также выразил надежду, что дух сотрудничества, царящий в настоящее время, сохранится и что начало судебного процесса ознаменует начало процесса продвижения в направлении нормализации отношений между всеми заинтересованными сторонами в интересах всего международного сообщества. |
daily work in the Security Council. Denmark stands ready to adopt a strong and forward-looking resolution and to work for its full implementation for the benefit of the millions of civilians trapped in armed conflict. |
Дания готова поддержать жесткую и ориентированную на перспективу резолюцию и предпринять шаги в интересах ее полного осуществления на благо миллионов гражданских лиц, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов. |