In accordance with this mandate, the independent expert identifies below a priority for implementing for the benefit of the populations of the poorest countries a recommendation that appears in her previous report, namely the reorganization of civil registration services in countries which have neglected or abandoned them. |
В соответствии со своим мандатом независимый эксперт определяет приоритетные действия в интересах населения самых бедных стран в целях осуществления рекомендации, изложенной в ее предыдущем докладе: реструктуризация системы учета гражданского состояния в странах, где она ослабла или пришла в упадок. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that her delegation was especially interested in UNICEF's work in relation to children in armed conflicts, and in particular its activities for the benefit of children who were internal refugees and displaced persons. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что ее делегация особо интересуется деятельностью ЮНИСЕФ по проблеме участия детей в вооруженных конфликтах, в частности деятельностью Фонда в интересах детей из числа беженцев и перемещенных лиц. |
Member States should see their borders not as barriers to keep their neighbours out, but rather as gateways through which they could cooperate for the mutual benefit of their people. |
Государства-члены должны рассматривать свои границы не как барьеры, разделяющие их и их соседей, а как двери, открытые для сотрудничества в интересах взаимной выгоды народов. |
The Nordic countries were ready to support the Commission's study and its eventual elaboration of a set of common principles which could be applied at the local and global levels, helping States and peoples to cooperate with each other for their common benefit and survival. |
Страны Северной Европы со своей стороны готовы поддержать в КМП исследования и со временем разработку ряда общих принципов, которые смогут применяться на местном и глобальном уровнях и которые окажут помощь государствам и народам в сфере сотрудничества друг с другом в интересах общего блага и выживания. |
The peaceful use of outer space should be assured for the benefit and in the interests of all. France and Russia reaffirm that the prevention of an arms race in outer space is a matter of strategic importance. |
Мирное использование космического пространства должно быть обеспечено во благо и в интересах всех. Россия и Франция подтверждают, что предотвращение гонки вооружений в космосе является стратегически важным вопросом. |
The sixth Meeting in The Hague had endorsed the target of achieving by 2010 a significant reduction in the rate of biodiversity loss at global, regional and national levels as a contribution to poverty alleviation and to the benefit of all life on Earth. |
Участники шестого совещания, состоявшегося в Гааге, поставили перед собой цель значительно снизить к 2010 году темпы утери биологического разнообразия на глобальном, региональном и национальном уровнях в качестве вклада в уменьшение масштабов нищеты и в интересах всего живущего на планете Земля. |
The protection of civilians in armed conflict requires the adoption of particular measures for the benefit of women, children and the elderly - groups that are particularly affected by conflict. |
Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте требует принятия особых мер в интересах женщин, детей и пожилых людей - то есть групп населения, которые особо уязвимы в условиях конфликта. |
If the aim is truly to establish institutions functioning according to basic principles of democracy, the transfer process should be firmly conditioned on the capacities of the Institutions to responsibly exercise the authority entrusted to them for the benefit of all communities in the province. |
Если цель действительно заключается в создании институтов, действующих на основе главных принципов демократии, то процесс передачи власти должен четко увязываться с потенциалом таких институтов в плане ответственного осуществления полномочий, возложенных на них в интересах всех общин края. |
The ICT market tends to design, develop and distribute products and knowledge for the benefit of the better educated, wealthier and technologically literate consumers that create the demand and can afford the products. |
Изделия и знания на рынке ИКТ разрабатываются, создаются и распределяются в интересах более высокообразованных, состоятельных и технически грамотных потребителей, которые создают спрос на такую продукцию и которым она по карману. |
At the same time, we invite all delegations to approach that event with an open mind and a flexible spirit so that we may consider the elements that are potentially controversial from an innovative standpoint, for the benefit of the millions of migrants of the world. |
Вместе с тем мы призываем все делегации продемонстрировать непредвзятость и гибкость в ходе этого мероприятия, с тем чтобы мы могли обсудить потенциально противоречивые вопросы с новаторской точки зрения в интересах миллионов мигрантов во всем мире. |
The insolvency system will only be effective if the courts and officials responsible for its implementation have the necessary capacity to provide the most efficient, timely and fair outcome to those for whose benefit an insolvency systems exists. |
Система несостоятельности будет эффективной лишь в том случае, если суды и должностные лица, отвечающие за ее осуществление на практике, будут обладать потенциалом, необходимым для обеспечения наиболее эффективных, своевременных и справедливых результатов для тех, в чьих интересах действует система несостоятельности. |
Its purpose is to strengthen equal opportunities and the utilization of abilities among women and men within the Civil Service so that they can perform their tasks efficiently for the benefit of their organizations and the public at large. |
Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить равенство возможностей и более широко использовать способности женщин и мужчин в рамках гражданской службы с тем, чтобы они могли выполнять свои обязанности эффективно в интересах своих организаций и общества в целом. |
The NSW Community Relations Commission administers a Community Development Grants Program that offers financial assistance to community-based organisations that undertake projects for the benefit of the multicultural community, including the promotion of social justice for ethnic communities in NSW. |
Комиссия по межобщинным отношениям НЮУ руководит реализацией Программы предоставления грантов на развитие общин, по линии которой предоставляется финансовая помощь общинным организациям, осуществляющим проекты в интересах многокультурной общины, включая поощрение социальной справедливости в отношении этнических общин в НЮУ. |
With respect to the dialogue between Pristina and Belgrade, the different parties must do some bold thinking to continue to look for peaceful solutions to problems of common concern for the benefit of their people and for the region. |
Что касается диалога между Приштиной и Белградом, то различные партии должны подвергнуть свои взгляды смелому анализу, чтобы продолжать поиски мирного решения представляющих взаимный интерес проблем в интересах их народов и региона в целом. |
The United Nations should continue to mainstream indigenous issues and to expand its programmes and activities for the benefit of indigenous peoples in a coordinated manner. |
Организации Объединенных Наций следует и впредь учитывать проблематику коренных народов в своей основной деятельности и расширять свои программы и мероприятия в интересах коренных народов на скоординированной основе. |
Intertwined in all discussions was the nature of discrimination and racism, and how statistics, although seemingly neutral, could be used both for the benefit of and the detriment of indigenous peoples. |
Красной нитью через все дискуссии проходил вопрос о характере дискриминации и расизма, а также вопрос о том, как казалось бы нейтральные статистические данные могут использоваться как в интересах коренных народов, так и против них. |
Currently about 10 per cent of staff members are undertaking external training at various universities and colleges with the aim of developing their professional skills to the benefit of the secretariat and the staff member. |
В настоящее время около 10% сотрудников проходят внешнее обучение в различных университетах и колледжах с целью повышения своей профессиональной компетенции в интересах секретариата и самих сотрудников. |
Regulations 7 and 8 clearly list the offences purporting to funds, financial assets or economic resources that are made available, directly or indirectly, to listed individuals or entities or for their benefit, by nationals or by any person within the territory of Mauritius. |
В положениях 7 и 8 четко указываются преступления, касающиеся денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, которые были предоставлены, прямо или косвенно, указанным в списках лицам или организациям или в их интересах гражданами или любым другим лицом на территории Маврикия. |
Strategies to improve the management of water resources and the consumptive use of water basin and aquifer systems for the benefit of all sectors, including local communities, developers and the environment, are generally lacking. |
Как правило, отсутствуют стратегии, направленные на повышение эффективности управления водными ресурсами и потребительского использования водных бассейнов и водоносных слоев в интересах всех секторов, в том числе стратегии, касающиеся местных общин, производителей строительных работ и экологов. |
We will, therefore, continue to work within the OAS to develop an agreed process that will bring finality to this matter, which will undoubtedly redound to the benefit of the peoples of both Belize and Guatemala and contribute to the peace and security of the region. |
Поэтому в рамках Организации американских государств мы будем по-прежнему работать над выработкой согласованного процесса в интересах окончательного решения данного вопроса, что, безусловно, принесет благо народам как Белиза, так и Гватемалы и будет содействовать миру и безопасности в регионе. |
Our partners see how our unique status as an international organization, combined with the government auxiliary status of National Red Cross and Red Crescent Societies, builds a framework for progress and benefit for the most vulnerable. |
Наши партнеры видят, как наш уникальный статус международной организации в сочетании со статусом вспомогательных организаций правительства, который имеют национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, позволяет создать основу для прогресса и действовать в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
The Ministry of Finance has sent a circular to banks prohibiting all transactions by the banks for the benefit of the persons and entities included in the Consolidated List, whether they are principals or beneficiaries. |
Министерство финансов распространило среди банков циркуляр, запрещающий на уровне банков любые операции, от которых могут извлечь выгоду лица и организации, включенные в сводный перечень, по чьему бы то ни было указанию и в чьих бы то ни было интересах. |
Space law recognizes the rule of the use of outer space for the benefit and in the interest of all countries; no provision of this nature exists in air law. |
В космическом праве признается правило, согласно которому использование космического пространства осуществляется на благо и в интересах всех стран, тогда как в воздушном праве положение такого характера отсутствует. |
However, if vital interests are at stake and the benefit outweighs the possible inconvenience for the biosample donor of other persons, the biosample may still be used for those purposes. |
Однако, если речь идет о жизненно важных интересах и выгода перевешивает возможное неудобство для донора, предоставившего биопробу, или для других лиц, биопроба все же может использоваться в этих целях. |
A more equal sharing of family caring responsibilities between women and men, and a more equal distribution of benefit take-up between women and men should be a central goal for family benefits designed in the interest of gender equality. |
Одной из главных задач при определении порядка и размера выплат семейных пособий должно стать более справедливое распределение между женщинами и мужчинами семейных обязанностей по уходу и предоставляемых льгот в интересах гендерного равенства. |