The efforts made by the Afghan Government for the benefit of children were an investment in the future and bore witness to its commitment to creating favourable conditions for them to thrive. |
Усилия, предпринимаемые правительством Афганистана в интересах детей, являются инвестицией в будущее и свидетельствуют о его готовности создавать условия, содействующие их всестороннему развитию. |
This money is not intended for savings, but to be put into necessary work also in temporary camps to the benefit of formed unit personnel and the field mission. |
Эти денежные средства предоставляются не для того, чтобы их экономить, а для того чтобы выполнять необходимую работу, в том числе во временных лагерях, в интересах персонала сформированного подразделения и полевой миссии. |
Such cases may be brought by a particular litigant, but may result in provision of medicines to affected communities, thereby demonstrating the fact that enforcement of the right to health need not occur only for the benefit of one individual. |
Такие дела могут возбуждаться какой-либо стороной в процессе, однако они могут приводить к предоставлению лекарств пострадавшим общинам и тем самым подтверждению того факта, что обеспечение права на здоровье не должно осуществляться только в интересах одного отдельного лица. |
The Working Group on Lessons Learned must be fully utilized as a platform for the distillation of pragmatic knowledge for the benefit of country configurations and the wider peacebuilding community. |
Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков должна использоваться в полной мере как платформа для обобщения практического опыта в интересах страновых структур и всего сообщества, занимающегося вопросами миростроительства. |
At this important event, I wish to reiterate our commitment to making every effort necessary to meet the country's targets and fulfil international commitments for the benefit of the Honduran population and all humanity. |
В рамках этого важного мероприятия я хотел бы подтвердить нашу приверженность сделать все возможное для достижения нашей страной поставленных целей и для выполнения международных обязательств в интересах населения Гондураса и всего человечества. |
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. |
Чаще всего это происходит в тех случаях, когда пострадавшее государство или организация выдвигает иск в собственных интересах, а не в интересах физических лиц или образований, которых они призваны защищать. |
We hope that they are achieved peacefully, without bloodshed and for the benefit of the peoples themselves, through political dialogue and with the support of the international community. |
Мы надеемся, что они будут осуществлены мирным путем, без кровопролития и в интересах самих народов на основе политического диалога и при поддержке международного сообщества. |
In accordance with the Extraction Industries Transparency Initiative, we mean to invest the profits to the benefit of the people of Niger, especially in agriculture, animal husbandry, energy and transportation infrastructure, education, health and access to water. |
В соответствии с Инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности мы планируем инвестировать получаемую прибыль в интересах народа Нигера, в частности, в сельское хозяйство, животноводство, энергетическую и транспортную инфраструктуру, образование, здравоохранение и обеспечение доступа к воде. |
UNEP operates at the science-policy interface by ensuring the flow of knowledge from basic and applied research and that it is translated into policy action for the benefit of societies. |
ЮНЕП опирается на взаимодействие между наукой и политикой, обеспечивая приток знаний от базовых и прикладных научных исследований и их преобразование в меры политики в интересах всех стран. |
The revenues from the exploitation of oil and other natural resources, such as timber and minerals, were not always used for the benefit of the neediest segments of the population, and corruption further aggravated the situation. |
Доходы от освоения нефтяных и других природных ресурсов, таких как древесина или минеральные ресурсы, не всегда использовались в интересах наиболее нуждающихся слоев населения, причем эта ситуация усугублялась из-за коррупции. |
In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. |
В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин. |
The inventory will be transferred to expenses when control on it is relinquished for the benefit of final recipients (such as NGOs or target populations). |
Товарно-материальные запасы будут проводиться по статьям расходов в тот момент, когда контроль над ними переуступается в интересах конечных получателей (таких как НПО и целевые группы населения). |
The Foundation of the Global Compact not only raised but also spent funds for the benefit of the GCO, bypassing existing United Nations rules and procedures, while applying the national laws of the host country. |
Фонд для Глобального договора не только мобилизовывал, но и расходовал средства в интересах БГД, действуя тем самым в обход существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций и применяя вместо них национальное законодательство принимающей страны. |
Space exploration and its peaceful uses are a great achievement of mankind, and the international community should develop new forms of collaboration for the benefit and prosperity of all States. |
Освоение космического пространства и его использование в мирных целях являются великим достижением человечества, и международное сообщество должно разработать новые формы сотрудничества на благо всех государств и в интересах их процветания. |
This meeting provides a great opportunity to reinforce our actions, reaffirm our commitment to this fight and continue to strengthen and establish agreements that will benefit our populations. |
Сегодняшнее совещание дает нам прекрасную возможность упрочить наши действия, подтвердить нашу приверженность этой борьбе, продолжить укрепление существующих договоренностей и, в интересах населения наших стран, заключить новые. |
With regard to the latter, I hope that the imminent relocation of its joint communications room to more suitable premises will promote greater cooperation for the tangible benefit of all Cypriots. |
В том что касается второго комитета, то я надеюсь на то, что предстоящий перевод его совместного кабинета связи в более подходящие помещения будет способствовать активизации сотрудничества в интересах всех киприотов. |
Some of these returns will benefit the local communities that are shareholders, thus upholding the three overriding principles of (a) sustainability, (b) self-funding, (c) equity and efficiency. |
Ее определенная часть использовалась бы в интересах местных общин, которые являются акционерами, что обеспечило бы соблюдение трех основополагающих принципов: а) устойчивость, Ь) самостоятельность финансирования, с) равенство и эффективность. |
Such interaction should aim to contribute to closing the gaps, at all levels, between existing and future intergovernmental goals and commitments and their effective implementation, for the benefit of women and girls everywhere. |
Такое взаимодействие должно иметь своей целью содействовать устранению пробелов на всех уровнях между существующими и будущими межправительственными целями и обязанностями и их эффективным осуществлением в интересах женщин и девочек во всем мире. |
With regard to corporate behaviour, participants at the meeting mentioned that although companies publicize their adherence to principles of product stewardship and extended producer responsibility for the benefit of countries that are primarily importers, producers take little action in this regard. |
Что касается корпоративного поведения, то участники регионального совещания отметили, что, хотя компании широко рекламируют свою приверженность принципам обеспечения экологичности их продукции и расширенной ответственности производителей в интересах стран, являются главным образом импортерами, производители не принимают сколь-либо существенных мер в этом направлении. |
(b) Design of technologies to provide data support to an environmental monitoring system for the benefit of the various regions of Ukraine; |
Ь) создание технологий информационного обеспечения систем мониторинга окружающей среды в интересах регионов Украины; |
The Committee recommends that the State party reconsider its commitments to international ODA targets with a view to increasing the provided resources, in particular for programmes and measures which benefit children. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои обязательства в отношении достижения согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР с целью увеличения ресурсов, выделяемых, в частности, на программы и меры в интересах детей. |
The Ministry of Social Development and the High Council on Disabled Persons Affairs provide financial assistance for charitable associations working for the benefit of disabled people. |
Министерство социального развития и Высший совет по делам лиц с ограниченными возможностями предоставляет финансовую помощь благотворительным ассоциациям, работающим в интересах лиц с ограниченными возможностями. |
Mr. Diaconu, welcoming the efforts being made by the new Government of El Salvador to change the country to the benefit of its entire population, drew attention to the issue of citizenship and naturalization. |
Г-н Дьякону, приветствуя предпринимаемые новым правительством Сальвадора усилия по проведению в стране преобразований в интересах всего населения, заостряет внимание на вопросе о гражданстве и натурализации. |
No institution of the State shall distribute electoral publications, cards or any other form of publicity for the benefit or disadvantage of any particular candidate or party. |
Ни одно учреждение государства не должно распространять предвыборные публикации, карты или какую-либо форму рекламы в интересах или в ущерб какому-либо отдельному кандидату или партии . |
Further, the distribution of mechanism projects, which by and large benefit only a few developing countries such as Brazil, China and India, was not equitable. |
Кроме того, не считается справедливым распределение проектов в рамках этого Механизма, которые осуществляются в основном в интересах нескольких развивающихся стран, таких как Бразилия, Индия и Китай. |