The Vienna Declaration and Programme of Action recognized the right of peoples to self-determination, for which it was essential to promote democracy and strengthen the rule of law for the benefit of all. |
Венская декларация и Программа действий признают право народов на самоопределение, для осуществления которого существенно важно укреплять демократию и правовое государство в интересах всех. |
In many other developing countries, technical and entrepreneurship training programmes have been used to promote self-employment and microenterprise development for the benefit of both vulnerable groups and workers retrenched from the public sector. |
Во многих развивающихся странах учебные программы по специальным вопросам и вопросам предпринимательской деятельности использовались для поощрения самостоятельной занятости и создания микропредприятий в интересах как уязвимых групп, так и работников, сокращенных в государственном секторе. |
His delegation welcomed the trend towards broadening the scope of the peaceful uses of outer space, particularly for the benefit of developing countries, and expressed satisfaction at the decrease in military expenditure for space purposes. |
Сирийская Арабская Республика приветствует эту тенденцию к расширению масштабов использования космического пространства в мирных целях, в частности в интересах развивающихся стран, а также выражает удовлетворение в связи с сокращением военных расходов, связанных с космической деятельностью. |
His country also noted with satisfaction the Commission's accomplishments in the area of training and technical assistance, primarily for the benefit of developing countries that lacked expertise in international trade law. |
Кроме того, она с удовлетворением отмечает осуществляемую Комиссией подготовку кадров и оказание технической помощи прежде всего в интересах развивающихся стран, которые не имеют специалистов по праву международной торговли. |
It aims to improve its own efficiency and effectiveness to assist the United Nations system in becoming a stronger force for the benefit of the people and countries of the world. |
Она стремится повысить свою эффективность и действенность, содействуя тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более мощной движущей силой в усилиях, предпринимаемых в интересах народов и стран мира. |
UNCTAD, in the spirit of Cartagena and Midrand, opted to take measures focusing on the process of globalization of the economy, for the benefit of developing countries. |
ЮНКТАД, руководствуясь духом Картахенской и Мидрандской деклараций, решила принять меры, в основе которых лежал бы процесс глобализации экономики в интересах развивающихся стран. |
We welcome the increased efforts of African Governments to promote an enabling environment for investment, economic growth that will benefit the poor, social progress and private sector development. |
Мы приветствуем активизацию усилий правительств африканских стран по созданию условий, благоприятствующих инвестированию, экономическому росту в интересах бедных слоев общества, социальному прогрессу и развитию частного сектора. |
The need for a regular and substantive dialogue between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization so as to coordinate assistance aimed at strengthening programmes for the benefit of women and their families was called for. |
Была отмечена необходимость в проведении регулярного диалога по вопросам существа между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией для координации помощи, направленной на укрепление программ в интересах женщин и членов их семей. |
We call upon them to focus on a strategic overview of the methods of, and trends in, transnational organized crime for the benefit of all their member countries. |
Мы призываем эти организации сосредоточить внимание на проведении стратегического обзора методов транснациональной организованной преступности и тенденций в этой области в интересах всех своих стран-членов. |
The countries of SAARC agreed at Colombo that to complement economic progress, a Social Charter should be drawn up for the benefit of our peoples in South Asia. |
Страны - члены СААРК, собравшиеся в Коломбо, пришли к мнению о том, что в целях дополнения экономического прогресса необходимо разработать социальную хартию в интересах наших народов Южной Азии. |
The Government has provided a list of programmes, reforms and activities for the benefit of children, undertaken in the spirit of the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство приводит целый ряд программ, реформ и мероприятий, осуществляемых в интересах детей в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка. |
The ISS project is seen as a model of cooperation by the world community in implementing large-scale projects and consolidating the scientific, technological and economic potential of different countries to solve problems for the benefit of mankind. |
Проект МКС рассматривается мировым сообществом как модель сотрудничества в осуществлении крупномасштабных проектов и объединения научных, технологических и экономических возможностей различных стран для решения проблем в интересах всего человечества. |
Simultaneous coordination is also ongoing with the relevant bodies of the United Nations and with friendly States with a view to reaping the benefit of their expertise in this field. |
Осуществляется также одновременная координация усилий этих учреждений с усилиями соответствующих органов Организации Объединенных Наций и дружественных государств в интересах использования имеющихся у них специальных знаний в данной области. |
The challenges related to the prevention of such disasters and the elimination of their consequences require that the most advanced technologies be used for the benefit of the world community as a whole. |
Задачи по предотвращению таких катастроф и ликвидации их последствий требуют привлечения новейших технологий в интересах всего мирового сообщества. |
The Special Representative will continue to promote collaborative research in selected thematic areas where gaps in knowledge exist and which are of particular potential benefit to children exposed to armed conflict, as well as to organizations and institutions acting on their behalf. |
Специальный представитель будет продолжать содействовать совместным исследованиям в отдельных тематических областях, в которых ощущается недостаток знаний и которые имеют особенно важное потенциальное значение для детей - жертв вооруженных конфликтов, а также для организаций и учреждений, действующих в их интересах. |
It is self-evident that it is not sufficient for a State to grant this freedom, or even to finance it, for mechanical implementation of it to produce the maximum benefit in terms of personal development. |
Само собой разумеется, что предоставления государством этой свободы и даже ее финансирования будет недостаточно для ее автоматической реализации в интересах развития личности. |
In this connection, there are various social programmes in Costa Rica designed to improve income distribution for the benefit of the most deprived, mainly in the fields of health, education and finance. |
С этой целью в Коста-Рике реализуется целый ряд социальных программ, направленных на улучшение порядка распределения доходов в интересах наименее обеспеченных групп, прежде всего в области здравоохранения, образования и материального обеспечения. |
The Law requires any "manpower contractor" to obtain a permit after depositing a satisfactory financial guaranty, to be used by the State for the benefit of workers in the case of breach of contract by the agency. |
В соответствии с этим Законом "агент по трудоустройству" обязан приобрести лицензию после внесения соответствующего финансового залога, который может быть использован государством в интересах работников в случае нарушения контракта учреждением. |
All of these projects either focus specifically on women or involve activities which benefit both women and men. |
Все эти проекты осуществляются либо исключительно в интересах женщин, либо в интересах как женщин, так и мужчин. |
Mr. Tekaya (Tunisia) said that the exploration and use of outer space for the benefit of all mankind was a noble goal towards which the international community must continue to strive. |
Г-н ТЕКАЙЯ (Тунис), говорит, что исследование и использование космического пространства в мирных целях в интересах всего человечества являются благородной целью, к осуществлению которой необходимо продолжать стремиться международному сообществу. |
De-briefing and stress-management counselling after field assignment for the benefit of the individual staff member and to detail "lessons learned" to improve procedures and provide greater preventive support. |
Проводить беседы и оказывать помощь в преодолении последствий стресса после выполнения задания на месте в интересах отдельного сотрудника и подробно излагать информацию о накопленном опыте в целях совершенствования процедур и расширения профилактической поддержки. |
The resources of the Development Account for the current biennium had been available for some time and should be utilized for the direct benefit of developing countries. |
В нынешнем двухгодичном периоде средства Счета развития можно было использовать уже на протяжении определенного времени, и их следует использовать непосредственно в интересах развивающихся стран. |
Such was not the case, and the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of individual rights. |
На самом деле это не так, и права государства не следует чрезмерно ограничивать в интересах прав физических лиц. |
They are similar in nature and effect to onshore trusts, involving a transfer of assets to a trustee to manage for the benefit of a person or class or persons. |
По своей природе и принципам деятельности они аналогичны внутригосударственным трастам и предполагают перевод активов доверенному лицу, которое управляет ими в интересах какого-либо отдельного лица или группы лиц. |
The UNESCO/IOC Ocean Portals will provide access to information and data on all aspects of ocean/coastal research and management for the benefit of various communities such as decision makers, the private sector, the education community and the general public. |
Океанические порталы ЮНЕСКО/МОК будут обеспечивать доступ к информации и данным по всем аспектам океанических/прибрежных научных исследований и управления в интересах различных сторон, таких, как директивные органы, частный сектор, ученые и общественность. |