This imbalance needs to be addressed in the distribution of resources, services and opportunities in the post-war rebuilding process, especially for the benefit of all children. |
Эта диспропорция должна быть устранена, особенно в интересах всех детей, в таких областях, как распределение ресурсов, услуг и деловых возможностей в процессе послевоенного восстановления. |
Ms. McDOUGALL suggested that, for the benefit of the newer Committee members, it would be useful to review the criteria and indicators used to determine whether a specific case should give rise to early warning measures and urgent action procedures. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ считает, что в интересах новых членов Комитета было бы полезным вновь рассмотреть критерии и показатели, используемые для определения того, требует ли какой-либо конкретный случай применения мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
At the same time, since the Commission's membership had grown to 60, it would be worthwhile to introduce greater transparency and inclusiveness, particularly for the benefit of new member States. |
В то же время, поскольку число членов комиссии выросло до 60, будет целесообразно сделать ее работу более прозрачной и инклюзивной, особенно в интересах новых государств-членов. |
While not considered a tax, 0.4% of the turnover of the Public Power Corporation is for the benefit of the three regions of the country where lignite-fired power stations predominate. |
Хотя это и нельзя рассматривать в качестве налога, 0,4% оборота Государственной электроэнергетической корпорации используется в интересах трех регионов страны, где преобладают работающие на лигните электростанции. |
The competition assesses employers in 3 categories: family policy, equal opportunities between women and men, and the most original measure for the benefit of the family. |
В рамках конкурса работодатели оцениваются по трем категориям: семейная политика, обеспечение равенства женщин и мужчин и самая оригинальная инициатива в интересах семьи. |
We welcome all of the efforts being made by the Commission in order to create a more focused agenda that would lead to specific results for the benefit of the affected countries. |
Мы приветствуем все усилия, предпринимаемые Комиссией по подготовке более целенаправленной повестки дня, что позволит достичь конкретных результатов в интересах пострадавших стран. |
UNIDO's strength lay in bringing about partnerships at regional and country level, allowing big business, Governments and business associations to pool their expertise for the benefit of SMEs in the course of development. |
Сила ЮНИДО заключается в содействии нала-живанию партнерских отношений на региональном и страновом уровнях, позволяющих крупному бизнесу, правительствам и ассоциациям предпринимателей объединять в рамках процесса развития свои спе-циальные знания и опыт в интересах МСП. |
In the coming year UNIDO intended to continue its successful partnership programme for the benefit of the automotive industry in India, with additional partners and more emphasis on training and long-term sustainability. |
В будущем году ЮНИДО намерена продолжить свою успешную программу партнерства в интересах автомобильной промышленности Индии, привлекая к этой программе новых партнеров и уделяя больше внимания вопросам подготовки кадров и долговре-менному устойчивому развитию. |
Urban regeneration is essential for promoting and enriching the quality of the urban environment for the benefit of those who live and work in towns and cities. |
Возрождение городов крайне необходимо для обеспечения надлежащих условий жизни в больших и малых городах и их улучшения в интересах проживающих и работающих в них людей. |
We must act boldly, and we must act together to protect our planet for the benefit of future generations. |
Теперь мы должны действовать решительно, мы должны действовать сообща ради защиты нашей планеты в интересах будущих поколений. |
Significant efforts are currently being made in Jordan to support small projects and the provision of small loans and microcredit, from which women in particular benefit. |
В настоящее время в Иордании проводится большая работа по поддержке небольших проектов и кредитов, а также микропроектов и микрокредитов непосредственно в интересах женщин. |
The region's specific programmes that benefit girls and women focus on networking, the exchange of information, the sharing of knowledge and the building of alliances across borders. |
Конкретные программы данного региона, осуществляемые в интересах девочек и женщин, нацелены на создание организационных сетей, обмен информацией и знаниями и налаживание трансграничных связей. |
There are accordingly minimum requirements for the opening of an account, and companies are required to take steps to obtain, update and preserve information as to the true identity of persons for whose benefit an account is opened or a transaction effected. |
В этой связи нормы предусматривают минимальные требования в отношении размера счетов, а также то, что предприятия должны принимать меры для сбора, обновления и хранения информации о подлинности личности лиц, в интересах которых открывается счет или же осуществляется операция. |
ECA will organize the following workshops and seminars in 2001 and 2002 for the benefit of its member countries: |
ЭКА в 2001 и 2002 годах организует следую-щие практикумы и семинары в интересах своих стран - членов: |
Even then, the international community had been concerned that it was only a few countries with an advanced degree of technological and economic development that were able to explore and utilize outer space to their own benefit. |
Международное сообщество уже тогда волновал вопрос о том, что только некоторые страны, достигшие высокого уровня технического и экономического развития, смогут вести выгодные для себя исследования космического пространства и использовать его в собственных интересах. |
However, we have not yet done that for one simple reason: the idea was to act for the benefit of representatives who are coming from out of town - especially from Geneva. |
Однако мы еще этого не делали по одной простой причине: речь идет об интересах представителей, которые приедут сюда из других мест, прежде всего из Женевы. |
The insolvency law should specify that the court may also order consolidation in appropriate circumstances, for the benefit of creditors where: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд при соответствующих обстоятельствах также может вынести приказ о консолидации в интересах кредиторов, если: |
According to the evaluation made by participants, the Office for Outer Space Affairs and the Department of Transport of South Africa had conducted a highly successful training course on satellite-aided SAR for the benefit of the countries in the Southern African region. |
Согласно оценке участников, Управление по вопросам космического пространства и Министерство транспорта Южной Африки весьма успешно провели учебные курсы по спутниковой системе ПС в интересах стран южноафриканского региона. |
The policies and practices required to do so are, in many ways, a litmus test of a city's political will to improve urban governance for the benefit of all of its citizens and for a better and more sustainable future. |
Стратегии и практика, необходимые для этого, по многим направлениям являются показателем политической воли руководства городов совершенствовать управление городским хозяйством в интересах всех граждан и лучшего и более устойчивого будущего. |
There was much praise for the ECE's reform which had strengthened its capacities to produce regulations, norms and best practices to facilitate economic development and integration to the benefit of ECE member States with economies in transition. |
Высокую оценку получила реформа ЕЭК, которая укрепила ее потенциал с точки зрения разработки правил, норм и передовой практики для содействия экономическому развитию и интеграции в интересах государств-членов ЕЭК с переходной экономикой. |
Proper analysis of the Tribunal's work does not challenge its independence; rather, it is the only way to learn from experience, for the benefit of international justice. |
Надлежащий анализ работы Трибунала не является вызовом его независимости; наоборот, это единственный способ учиться на опыте в интересах международного правосудия. |
The late Prime Minister of Jamaica, Michael Manley, spoke of the need to continue this struggle for the benefit of those who remain in the political periphery. |
Ныне покойный премьер-министр Ямайки Майкл Мэнли говорил о необходимости продолжать эту борьбу в интересах тех, кто остается на периферии политической жизни. |
These aim to record TK for the benefit of present and future generations of local communities, to promote its continued use through recognition of its value and inter-community exchanges, and to protect it from misappropriation. |
Эта регистрация ТЗ ведется в интересах нынешнего и будущих поколений местных общин, с тем чтобы стимулировать дальнейшее использование этих знаний благодаря признанию их ценности и развитию межобщинных контактов, а также в целях их защиты от незаконного присвоения. |
Examine ways to promote the visibility of tourism portals in developing countries and possible arrangements for the establishment of a global, central tourism portal for the benefit of developing countries. |
Изучать пути развития рекламы туристических сетевых порталов в развивающихся странах и возможные схемы для создания глобального центрального туристического портала в интересах развивающихся стран. |
To ensure its relevance and avoid discord, the Assembly must function as a disciplined body with sound rules of procedure, to the benefit of all Member States. |
В интересах обеспечения актуальности своей работы и избежания разногласий Ассамблея должна функционировать как дисциплинированный орган, опирающийся на твердые правила процедуры и действующий на благо всех государств-членов. |