By working on the advancement of women we are not only improving the living conditions of this group but making full use of the positive potential for change for half of the world's population, for the benefit of all men and women. |
Принимая меры для расширения возможностей женщин, мы не только улучшаем условия жизни этой группы населения, но также и в полной мере задействуем позитивный потенциал половины населения планеты по проведению преобразований в интересах всех мужчин и женщин. |
This resulted in an 'equal pay checklist', developed by the Labour Foundation for the benefit of the members of the employers' organisations and trade unions that are affiliated to the Council; |
В результате этих усилий Фонд труда разработал "схему проверки соблюдения принципа равной оплаты труда" в интересах членов организаций работодателей и профсоюзов, которые поддерживают связь с Советом. |
(c) Round table 3 will focus on promoting international cooperation including building partnerships for the benefit of countries and migrants alike, and optimizing the role of regional consultative processes; |
с) заседание «за круглым столом» З будет посвящено теме содействия международному развитию, включая налаживание партнерских отношений как в интересах стран, так и в интересах мигрантов, и оптимизации роли региональных консультативных процессов; |
While each country must assess its own situation and determine the best ways to promote participatory and transparent governance, all actors in societies should work together to expand and promote participatory and transparent governance for the benefit of their people. |
Хотя каждая страна сама должна дать оценку существующей в ней ситуации и определить наилучшие пути поощрения основанного на широком участии транспарентного управления, все общественные структуры должны сообща добиваться расширения и поощрения основанного на широком участии транспарентного управления в интересах своих членов. |
Further encourages the parties to focus on reconstruction and development of their economies and on improving their relations, for the benefit of all the people and with the view to promoting regional peace and security; |
рекомендует далее сторонам сосредоточивать внимание на реконструкции и развитии их экономики и на улучшении отношений между ними в интересах всех людей и в целях содействия региональному миру и безопасности; |
I call upon all concerned to support the work of the local institutions in Kosovo at all levels and to work within them and with UNMIK for the benefit of all residents in Kosovo. |
Я призываю все заинтересованные стороны поддержать работу местных институтов в Косово на всех уровнях и взаимодействовать с ними, а также с МООНК в интересах всех жителей Косово. |
The Mission underscored the responsibility of the Assembly and all its representatives and political parties to assume the competences transferred by the Constitutional Framework for the benefit of all the people in Kosovo, and emphasized the importance of observing democratic procedures in the working of the Assembly. |
Миссия особо отметила ответственность скупщины, всех ее членов и политических партий за то, чтобы полномочия, переданные в соответствии с Конституционными рамками, осуществлялись в интересах всех жителей Косово, и особо выделила важное значение соблюдения демократических процедур в работе скупщины. |
In order to facilitate minority participation in the civil service, a shuttle bus service for civil servants was introduced, mainly for the benefit of minority employees living in locations outside Pristina. |
В целях содействия обеспечению доставки представителей меньшинств на работу была налажена автобусная перевозка гражданских служащих, что главным образом было сделано в интересах служащих из числа меньшинств, живущих в населенных пунктах за пределами Приштины. |
He called on the working group to convince the Human Rights Council to adopt the draft Norms and gave examples of how the draft Norms had been used to change the behaviour of companies for the benefit of human rights. |
Он призвал рабочую группу убедить Совет по правам человека принять проект Норм и привел примеры того, как проект Норм был использован в целях изменения поведения компаний в интересах соблюдения прав человека. |
In addition, a methodology on Strengthening of Women Community Leaders was designed and is being published, aimed at women leaders with experience or those who wish to incorporate into community work by carrying out social actions for the benefit of women and their municipalities. |
Была разработана и находится в процессе реализации методика "Укрепление позиций женщин - общинных лидеров", предназначенная для женщин, уже имеющих опыт работы в общинах или желающих включиться в нее, чтобы участвовать в реализации социальных мероприятий в интересах женщин и муниципалитетов в целом. |
The World Intellectual Property Organization continued to provide legal advisory services and technical assistance in all aspects of intellectual property and to implement human resource development programmes for the benefit of SADC countries as well as the SADC secretariat. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности продолжала предоставлять юридические консультативные услуги и техническую помощь по всем аспектам защиты прав интеллектуальной собственности и осуществлять программу развития людских ресурсов в интересах стран САДК, а также секретариата САДК. |
The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, acknowledged the activities carried out by the Division on Investment, Technology and Enterprise Development in 2006 for the benefit of African countries. |
Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, дал высокую оценку работе, проделанной Отделом инвестиций, технологии и развития предпринимательства в 2006 году в интересах африканских стран. |
Although the expert forums are organized for the benefit of Member States, UNDCP has chosen to go beyond the traditional practice of inviting other organizations to attend them in favour of involving the organizations directly in the substantive aspects of the expert forums. |
Хотя форумы экспертов организуются в интересах государств-членов, ПКНСООН приняла решение нарушить традиционную практику приглашения других организаций принимать участие в работе этих форумов и решила привлечь организации непосредственно к рассмотрению основных аспектов форумов экспертов. |
(b) A United Nations/ESA International Training Course on Microwave Remote Sensing for the benefit of Member States in the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP); |
Ь) международных учебных курсов Организации Объединенных Наций/ЕКА по микроволновому дистанционному зондированию, проводимых в интересах государств-членов в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО); |
Other measures implemented by ESCAP for the benefit of island developing countries include the establishment of the Pacific Trust Fund in 1989 and the organization of study tours within the framework of the orientation and training programme for Pacific island countries. |
Другие меры, осуществленные ЭСКАТО в интересах островных развивающихся стран, включают создание в 1989 году Тихоокеанского целевого фонда и организацию учебных поездок в рамках ориентационной и учебной программы для тихоокеанских островных стран. |
The project is designed to rehabilitate and develop an adult training centre and has established an updated accelerated training programme for various occupations, particularly for the benefit of unemployed and displaced persons. |
Цель этого проекта заключается в восстановлении и развитии центра профессиональной подготовки для взрослых, и в его рамках была организована обновленная программа ускоренной профессиональной подготовки, охватывающая различные виды профессиональной деятельности, особенно в интересах безработных и перемещенных лиц. |
The G-21 would like to reiterate that outer space is the common heritage of mankind and must be used, explored and utilized for peaceful purposes and for the benefit and interest of all mankind in a spirit of cooperation. |
Группа 21 хотела бы подтвердить, что космическое пространство является общим наследием человечества и должно использоваться, исследоваться и осваиваться в мирных целях и на благо и в интересах всего человечества в духе сотрудничества. |
It is intolerable for mankind's major achievements in science and technology to be used as means to threaten the existence of mankind instead of being used for the benefit of mankind and its development. |
И нетерпимо, когда крупные достижения человечества в сфере науки и техники используются в качестве способа угрожать существованию человечества, вместо того чтобы использовать их во благо человечества и в интересах его развития. |
Recognizing the catalytic role that the United Nations Development Fund for Women has played in facilitating the efforts of Governments and non-governmental organizations at the national and community levels to support innovative activities that directly benefit and empower women, |
признавая стимулирующую роль, которую Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин играет в содействии усилиям правительств и неправительственных организаций, предпринимаемым на национальном и общинном уровнях в целях оказания поддержки новаторским видам деятельности, приносящим женщинам непосредственную пользу и открывающим для них более широкие возможности, |
The coupon clipping was a nice touch, though. I assume that was for your husband's benefit? |
Вырезала купоны... это было трогательно, да. я так понимаю, это было в интересах вашего мужа? |
For only nationals automatically enjoy the advantages of the diplomatic protection and the set of rules - whether convention or not - accepted by States in their mutual relations for the benefit of their nationals. |
Поскольку только граждане с полным правом пользуются дипломатической защитой и защитой всего комплекса норм, договорных и иных, принятых государствами в их взаимных отношениях в интересах их граждан. |
This time, for the first time in the history of the United Nations and the history of Poland, we will have a chance to speak with our own voice, and we want to use it for the benefit of the community of States. |
На этот раз впервые в истории Организации Объединенных Наций и истории Польши мы будем иметь возможность говорить от себя, и мы хотим использовать это в интересах сообщества государств. |
Such openness is deemed to be an important condition of continued development of the psychiatric hospital service to the benefit of all parties, not least for the weak and exposed group of citizens represented by the psychiatric patients. |
Считается, что такая открытость является важным условием для постоянного совершенствования функционирования психиатрических больниц в интересах всех сторон, в том числе в интересах больных и уязвимых граждан, которыми являются пациенты психиатрических учреждений. |
Information about the Conference and its Plan of Action had been widely disseminated throughout the country, and efforts were being made to implement the goals identified at the Conference in order to solve China's population problem for the benefit of the people and future generations. |
Информация о Конференции и ее Плане действий была широко распространена по всей стране, и предпринимаются усилия по достижению целей, поставленных на Конференции, с тем чтобы проблема народонаселения в Китае была решена в интересах его народа и грядущих поколений. |
However, the implementation of the outstanding elements of the peace accords has not been without problems, despite the parties' continuing expression of their determination to see the Peace Accords urgently fulfilled for the benefit of all Salvadorians. |
Однако реализация невыполненных элементов мирных соглашений не обходится без проблем, несмотря на непрерывные заверения сторон в том, что они полны решимости обеспечить незамедлительное выполнение мирных соглашений в интересах всех сальвадорцев. |