Contribution payments would generally be made to the insolvency representative administering the insolvent estate for the benefit of the estate as a whole. |
Платежи в рамках такого участия будут, как правило, осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой неплатежеспособного предприятия в интересах имущественной массы в целом. |
The United Nations/United States of America Workshop on the Use of Global Navigation Satellite Systems, hosted by the Government of Zambia, was held at the Mulungushi Conference Centre in Lusaka from 15 to 19 July 2002 for the benefit of countries of Africa and Western Asia. |
Практикум Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов Америки по использованию глобальных навигационных спутниковых систем был проведен в конференц-центре Мулунгуши в Лусаке, Замбия, 15-19 июля 2002 года в интересах стран Африки и Западной Азии. |
UNISPACE III recognized the importance of involving civil society, including industry, in promoting international cooperation in the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States. |
На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была признана важность участия гражданского общества, включая промышленность, в развитии международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств. |
The Chairman: Before I give the floor to the next speaker, may I once again appeal to delegations to kindly limit their statements to 10 minutes, so that the Committee can use its time effectively for the benefit of everybody. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, позвольте мне вновь призвать делегации в порядке любезности ограничивать продолжительность своих выступлений 10 минутами, с тем чтобы Комитет мог эффективно использовать свое время в общих интересах. |
Preserving the status quo in this regard would, of course, preserve whatever rights an inland performing party may have under applicable national law to rely on a Himalaya clause to claim the benefit of the contracting carrier's rights under the Instrument. |
В этой связи сохранение существующего порядка вещей послужит закреплению тех прав, которые сухопутная исполняющая сторона может реализовать в соответствии с применимым национальным законодательством в интересах использования "Гималайской оговорки" для ссылки на права заключившего договор перевозчика согласно документу. |
We consider verification to be a field in which increased exchange of information, dedicated research and development programmes and creative institutional thinking should be pursued for the benefit of the international community. |
Мы рассматриваем контроль как сферу, в рамках которой в интересах международного сообщества необходимо использовать усиленный обмен информацией, специальные программы исследования и развития, а также творческие подходы к организационным решениям. |
For example, 21 United Nations agencies were working in Colombia, and unless they coordinated their efforts among themselves and with the Government, programmes for the benefit of children would be lost amid the bureaucracy. |
Так, например, в Колумбии работает 21 учреждение Организации Объединенных Наций, и если они не будут координировать свою работу между собой и с правительством, то программы в интересах детей увязнут в бюрократических проволочках. |
We appeal to the countries of the region and all parties in Côte d'Ivoire to guarantee security and unrestricted access to humanitarian organizations so that they can perform their functions for the benefit of vulnerable populations that are suffering under these unfortunately conditions of conflict. |
Мы призываем страны региона и все стороны в Кот-д'Ивуаре обеспечить сотрудникам гуманитарных организаций безопасность и беспрепятственный доступ, с тем чтобы они могли выполнять свои функции в интересах уязвимого населения, страдающего в этих тяжелых условиях конфликта. |
The report of the Panel will be available before the end of this year and we sincerely hope that it will present meaningful suggestions for a long-term Security Council overhaul that will benefit the entire United Nations and the international community. |
Доклад этой Группы будет опубликован еще до конца текущего года, и мы искренне надеемся, что в нем будут предложены практические рекомендации относительно долгосрочной реформы Совета Безопасности в интересах всей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Before concluding, I would like to reiterate our full support for the work of the Committee in promoting international cooperation and in its efforts to fulfil our common goal of maintaining outer space for peaceful uses and the benefit of all humankind. |
В заключение я хотел бы подтвердить нашу полную поддержку работы Комитета по укреплению международного сотрудничества и его усилий по достижению нашей общей цели, которая заключается в использовании космоса в мирных целях в интересах всего человечества. |
Participating higher education institutions also collaborate on the innovative use of new educational technologies to develop joint courses, teaching materials and strategies for the benefit of 'non-mobile' students who are unable to study abroad. |
Участвующие учебные заведения высшей школы также сотрудничают в сфере новаторского использования передовых технологий обучения для разработки совместных курсов, учебных материалов и стратегий в интересах "немобильных" студентов, которые не имеют возможности поехать учиться за границу. |
For the period 1999-2002 IFTDH has endeavoured to improve the quality of its programmes and member organisations have pooled their resources together for the benefit of children. |
В период 1999 - 2002 годов МФЗЛ принимала меры по повышению качества своих программ, при этом организации-члены объединили свои ресурсы в интересах детей. |
In January 2003, the Social Welfare Department and the Police initiated a new referral mechanism designed to expedite professional intervention in cases of domestic violence for the benefit of the victims and their families. |
В январе 2003 года департамент социального обеспечения и полиция выступили инициаторами создания нового механизма, призванного ускорить оказание профессиональной помощи в случаях бытового насилия в интересах жертв и их семей. |
Security objectives can therefore be dovetailed with the objectives outlined in this report with a view to restructuring States for the benefit of the poorest. |
Поэтому цели по обеспечению безопасности и излагаемые в настоящем докладе цели в поддержку реструктуризации государств в интересах наиболее обездоленных могут совпадать. |
He emphasized the importance of effective cooperation among Member States in the prevention of crime and the development of criminal justice systems, for the benefit of not only individual countries, but also the entire international community. |
Он подчеркнул важность эффективного сотрудничества между государствами - членами в деле предупреждения преступности и развития систем уголовного правосудия в интересах не только отдельных стран, но и всего международного сообщества. |
The Inspector believes that the common guidelines represent an opportunity for the development of a model manual for the procurement community, and not only for the benefit of suppliers. |
Инспектор считает, что общие руководящие принципы обеспечивают возможность для разработки типового руководства для организаций, занимающихся закупочной деятельностью, а не только в интересах поставщиков. |
It is to be hoped that positive results from these training opportunities will encourage further contributions to be made to the Endowment Fund to enable its further development for the long-term benefit of developing State members of the Authority. |
Стоит надеяться, что позитивные результаты этого обучения станут стимулом к дальнейшим взносам в Дарственный фонд, которые позволят и впредь развивать его в долгосрочных интересах развивающихся стран - членов Органа. |
At the regional level, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas and the secretariat of the Pacific Community have organized scientific training activities for the benefit of developing country members of their respective organizations. |
На региональном уровне Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ) и Секретариат Тихоокеанского сообщества организовали учебную подготовку по проведению научных исследований в интересах развивающихся стран, являющихся членами их соответствующих организаций. |
This promotes internal cohesion, alignment and coherence, particularly through the enhanced normative and operational framework as reflected in the Habitat country programme documents, to which all subprogrammes contribute to the benefit of Member States. |
Это позволит обеспечить внутреннюю согласованность и взаимодополняемость, в том числе благодаря использованию расширенных нормативных и оперативных рамок, на основе которых составлены страновые программные документы, осуществлению которых в интересах государств-членов призваны способствовать все подпрограммы. |
He expressed the hope and general expectation that those innovations would promote closer relations among all participating organizations and institutions to the benefit of those in urgent need of their collective support. |
Он выразил надежду и общие ожидания, что эти нововведения будут способствовать сближению между всеми участвующими организациями и учреждениями в интересах тех, кто остро нуждается в их коллективной поддержке. |
During the workshop, participants had an opportunity to share knowledge and experience with respect to preventing the proliferation of biological, chemical and nuclear weapons, combating international terrorism and developing practical recommendations to promote regional cooperation for the benefit of all. |
В рамках семинара его участникам представилась возможность обменяться знаниями и опытом в области нераспространения биологического, химического и ядерного оружия, борьбы с международным терроризмом, а также выработать практические рекомендации для наращивания дальнейшего регионального сотрудничества во всеобщих интересах. |
The views of non-member States and observer organizations are for the benefit of member States who may take such views into account in determining their positions on the issue to be decided upon. |
Мнения государств, не являющихся членами Комиссии, и организаций со статусом наблюдателя используются в интересах государств-членов, которые могут принять эти мнения во внимание при определении своей позиции по конкретному вопросу, по которому должно приниматься решение. |
Only then can they function impartially and for the benefit of all in Kosovo. Norway welcomes Mr. Steiner's concept paper on principles for sustainable return of internally displaced persons and refugees, which is another key benchmark. |
Только тогда они смогут функционировать беспристрастно и на благо и в интересах всех в Косово. Норвегия одобряет составленный гном Штайнером концептуальный документ о принципах непрерывного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, что является еще одним ключевым показателем. |
States must therefore make the necessary effort to ensure women's participation at all phases and levels of the peace process so as to ensure political stability to the benefit of all. |
Поэтому государства должны предпринять необходимые усилия в целях обеспечения участия женщин на всех этапах и уровнях мирного процесса в интересах достижения стабильности на благо всех. |
The State of Qatar urges States to make their outer space activities public in order to guarantee that no arms race occurs, and that its use remains restricted to peaceful activities that benefit humanity. |
Государство Катар настоятельно призывает государства вести свою космическую деятельность открыто, с тем чтобы гарантировать отсутствие гонки вооружений в космическом пространстве и ограничить его использование только мирными видами деятельности в интересах всего человечества. |