The Council should therefore change the focus of its mission and undertake programmes and activities for the benefit of all countries and not merely to satisfy the public relations needs of a handful of countries. |
Поэтому Совет должен переориентировать свою деятельность с "пропагандистского" обеспечения требований той или иной группы стран на реализацию программ деятельности в интересах всех государств. |
While adoption generally represents an ideal solution that works to the benefit of both the adopter and the adopted, it can also be the subject of extraneous considerations that can negate any regard for the best interests of the child, like the prospect of financial gain. |
Хотя усыновление нередко является идеальным решением в интересах как усыновителя, так и усыновляемого ребенка, оно может быть также мотивировано такими посторонними соображениями, как возможность извлечения финансовой выгоды, причем эти соображения могут игнорировать интересы ребенка. |
It gives an account of the main activities carried out for the benefit of refugees and displaced persons by the Office under the terms of the Statute and subsequent resolutions of the General Assembly. These include international protection, emergency relief and the achievement of durable solutions. |
В нем излагается деятельность Управления в интересах беженцев и перемещенных лиц в соответствии с положениями Устава и последующими резолюциями Генеральной Ассамблеи по основным направлениям, включающим в себя международную защиту, чрезвычайную помощь и достижение долгосрочных решений. |
He said that the Philippines hoped that the programmes of work adopted at the fourth session of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity would produce immediate results that would be of direct benefit to the developing countries. |
Он говорит, что Филиппины надеются, что программы деятельности, которые будут приняты на четвертой сессии Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, принесут непосредственные результаты в интересах развивающихся стран. |
The panel of experts concluded that the global challenge of bridging the digital divide, and ensuring that the benefits of ICT were fully used for the benefit of development, required a global response. |
Группа экспертов пришла к выводу о том, что решение глобальной задачи преодоления «цифровой пропасти» и обеспечения максимального использования преимуществ ИКТ в интересах развития требует глобального подхода. |
Of course, our hope is that the package set out by the Secretary-General will offer gains and advantages to all of us and that it will be very much to the benefit of the United Nations as a whole to put that package in place. |
Разумеется, мы надеемся, что предложенный Генеральным секретарем пакет мер принесет пользу и преимущества всем нам, и в интересах Организации Объединенных Наций в целом добиваться выполнения этого пакета. |
My country is confident that the new arrangements for the marketing of our diamonds will not only end the illegal trade but will also bring sanity into the system, to the benefit of the country. |
Моя страна убеждена в том, что новые механизмы маркетинга наших алмазов не только положат конец незаконной торговле, но и упорядочат эту систему в интересах страны. |
For the reasons given at paragraph 20 above, the Panel therefore finds that the costs incurred for the benefit of the civilian, including the refugee, population are compensable, in principle. |
По причинам, которые приводятся в пункте 20 выше, Группа приходит к выводу о том, что понесенные в интересах гражданского населения, включая беженцев, расходы в принципе подлежат компенсации. |
For the benefit of the continuation of the review of this item that the General Assembly will undertake, we avail ourselves of this opportunity to contribute the following elements to future discussions. |
В интересах предстоящего возвращения Генеральной Ассамблеи к рассмотрению этого вопроса мы хотели бы высказать некоторые соображения, которые могли бы оказаться полезными при таком рассмотрении в будущем. |
This is an undeniable fact of great legal and political value illustrating the evolving role of the UN/COPUOS and its two Subcommittees in the successful development of the space activities in the interest and the benefit of all the Humanity. "9. |
Это - неоспоримая реальность, которая имеет важнейшее юридическое и политическое значение и отражает повышение роли Комитета и его двух подкомитетов в обеспечении успешного развития космической деятельности в интересах и на благо всего человечества. |
References in these T&Cs to a "Game" is to any gaming activity presented by WSF Poker via EVERLEAF on its Site for the benefit of the Users and as approved by the Governing Authority. |
УиП Игры касаются любой деятельности на WSF Poker, одобрены и утверждены необходимыми инстанциями, т.е. LGA, и предoставлены на сайте в интересах и для пользы Пользователей. |
It is for that reason that the necessity arises to remit cases of aggravated terrorism to the military courts, whose special characteristics enable them to develop an effective internal security system to the benefit of the military judges. |
Именно это объясняет необходимость передачи дел, связанных с терроризмом в особо тяжких формах, военным судам, специальные функции которых позволяют им создавать эффективную систему внутренней безопасности в интересах защиты военных судей. |
That territory was the common heritage of all citizens and its natural resources should be used for the economic and social development of the country as a whole, with due regard for the environment and with a view to enhancing the social structures for the benefit of all. |
Эта территория является общим наследием всех граждан, и ее природные богатства должны использоваться на благо экономического и социального развития всей страны в условиях сохранения окружающей среды и усиления социальных структур в общих интересах. |
It is intolerable for mankind's major achievements in science and technology to be used as means to threaten the existence of mankind instead of being used for the benefit of mankind and its development. |
Исследование космоса, включая Луну и другие небесные дела, должно быть посвящено мирным целям на благо и в интересах всех стран независимо от уровня их научного и технологического развития. |
Finally, in 1993 France established a "debt conversion fund for development" for the four intermediate income countries in the franc zone of sub-Saharan Africa, with the objective of converting debt to the benefit of sustained development. |
Наконец, в 1993 году Франция создала Фонд конверсии задолженности в интересах развития для четырех африканских стран зоны франка, расположенных к югу от Сахары, со средним уровнем доходов. |
Such a measure shall, for a period of 48 hours which may be renewed once only, mean that the suspicious operation must be suspended and that funds may not be made available or used for the benefit of suspicious persons. |
Эта мера предусматривает приостановку на 48 часов с возможностью однократного продления осуществления подозрительной финансовой операции или предоставления финансовых средств подозреваемым лицам или их использования в интересах таких лиц. |
Mr. Baloch (Pakistan) said that his Government attached great importance to the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, which promoted the peaceful exploration of the treasures of outer space for the benefit of all humanity. |
Г-н Балоч (Пакистан) говорит, что его страна придает огромное значение работе КОПУОС, способствующей освоению сокровищ космического пространства в мирных целях в интересах всего человечества. |
On supply, he noted how often the supply function had been praised by partners and he commended the division for its excellent work in supply management, in shaping markets and reducing prices for the benefit of children. |
В отношении снабжения он отметил позитивную оценку этой функции, часто даваемую партнерами, и высоко оценил отличную работу Отдела снабжения в области управления снабжением, формирования рынков и снижения цен в интересах детей. |
The mission of the Foundation is to provide and encourage forward-thinking on the key issues shaping the built and natural environments, with the aim of stimulating the development of practicable solutions and policies for the benefit of society. |
Задача Фонда заключается в обеспечении и поощрении принятия дальновидных мер по ключевым вопросам формирования создаваемой человеком среды и естественной среды в целях стимулирования выработки практически осуществимых решений и стратегий в интересах общества. |
Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. |
Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе. |
In case of MoFDM, it was estimated that in 2008-2009, 52.01 percent (Tk. 26,954.4 million) of the Ministry's budget was utilized for the benefit of girls and women. |
Что касается МППСБ, то, по оценкам, в 2008/09 году в интересах девочек и женщин было использовано 52,01 процента (26954,4 млн. така) его бюджета. |
An agreement was reached to assist the First Lady in developing a comprehensive six-year strategy to adopt disability rights, including setting policy to be adopted by the Government of Lebanon for the benefit of persons with disabilities. |
Было достигнуто соглашение об оказании ей помощи в разработке всеобъемлющей шестилетней стратегии по вопросам прав инвалидов, включая разработку политики для правительства Ливана в интересах инвалидов. |
In conclusion, he called on all Member States to work towards a post-2015 development agenda that placed Africa and the world on the path to sustainable development for the benefit of present and future generations. |
В заключение оратор призывает все государства-члены принять участие в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая направит Африку и весь мир на путь устойчивого развития в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The first phase of a water and sanitation project, which consisted of cleaning the waters and banks of two lakes and providing environmental training for the benefit of indigenous communities, was implemented from September 2007 to February 2008 and funded by Rotary International. |
Первый этап реализации проекта по обеспечению водоснабжения и проведению санитарно-профилактических мероприятий в интересах общин коренных народов, предполагавший очистку воды и берегов двух озер и подготовку специалистов-экологов, был осуществлен с сентября 2007 года по февраль 2008 года при финансировании со стороны Международной ассоциации клубов «Ротари». |
How do we stop a system of greed and corruption that condemns poor populations to "Sweatshop-Slavery" for the benefit of Madison Avenue? |
Как нам остановить систему жадности и коррупции, которая принуждает бедные слои населения к рабскому во всех аспектах труду в интересах Мэдисон авеню? |