The policy of giving programme managers greater authority to decide on the deployment of the human and financial resources allocated was a good basis for enhancing the effectiveness of the Organization for the benefit of all its members. |
Политика расширения возможностей руководителей программ в области управления, предоставления им большей свободы в использовании людских и финансовых ресурсов закладывает хорошую основу для повышения эффективности Организации в интересах всех ее членов. |
Adequate attention must be given to the transfer of information and communication technologies, including to the benefit of the United Nations system, taking into account existing frameworks and avoiding duplication. |
Необходимо уделять достаточное внимание передаче информации и технологий в области коммуникации, в том числе в интересах Организации Объединенных Наций, с учетом имеющихся структур и избегая дублирования. |
It believed that the exploration and utilization of outer space should be carried out for the benefit of all States and should take into account the needs of the developing countries. |
Она считает, что исследование и использование космического пространства должны осуществляться в интересах всех государств, и в этом отношении должны учитываться потребности развивающихся стран. |
His delegation welcomed the successful conclusion of the Uruguay Round and believed that the liberalization of trade would make a solid contribution to the democratization of international economic relations, for the benefit of all members of the world community. |
Его делегация приветствует успешное завершение Уругвайского раунда и считает, что либерализация торговли станет крупным вкладом в процесс демократизации международных экономических отношений в интересах всех членов мирового сообщества. |
She therefore reiterated her goal of further improving capacity to respond to emergencies and to plan and implement programmes, particularly for the benefit of refugee women and children. |
Поэтому она вновь подтверждает, что она ставит перед собой цель дальнейшего укрепления потенциала в отношении ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и планирования и осуществления программ, в частности программ в интересах беженцев-женщин и беженцев-детей. |
In order to ensure the sustainable use of the environment and natural resources for the benefit of future generations, United Nations system support programmes should be developed on the basis of a careful assessment of the linkages between economic and social development and environmentally sound policies. |
Для обеспечения безущербного использования окружающей среды и природных ресурсов в интересах будущих поколений программы поддержки системы Организации Объединенных Наций должны разрабатываться на основе тщательного изучения взаимосвязи экономического и социального развития и экологически устойчивой политики. |
The Chairman thanked the host country Mission for making it possible to meet with the senior United States customs officials and expressed the hope that these fruitful contacts would be continued for the mutual benefit of all concerned. |
Председатель выразил признательность представительству страны пребывания за организацию этой встречи с руководящими сотрудниками таможенной службы Соединенных Штатов и выразил надежду на то, что эти плодотворные контакты будут продолжены в интересах всех заинтересованных сторон. |
One of our major tasks in this Committee is to promote such international cooperation in space activities so that outer space is explored and exploited for truly peaceful purposes and for the benefit and interests of all humanity. |
Одной из наших основных задач в Комитете является содействие такому международному сотрудничеству в области космической деятельности, с тем чтобы космическое пространство исследовалось и использовалось исключительно в мирных целях и на благо и в интересах всего человечества. |
As he pointed out, one of the main purposes of COPUOS is to promote international cooperation in outer space for the benefit and in the interest of all mankind. |
Он указал, что одной из главных задач КОПУОС является развитие международного сотрудничества в космической области на благо и в интересах всего человечества. |
The Government of Kazakhstan intended to participate actively as a full member in the activities of COPUOS and make its contribution to mutually advantageous cooperation with all countries in the interests and for the benefit of world scientific and technical progress. |
Правительство Казахстана намеревается принимать активное участие в деятельности Комитета в качестве его полноправного члена и внести свой вклад во взаимовыгодное сотрудничество со всеми странами в интересах и на благо научно-технического прогресса во всем мире. |
Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. |
Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
It evaluated the socio-economic feasibility of different pilot projects already implemented in the subregion aimed at soil conservation on hillsides and production diversification practices for the benefit of small farmers. |
В его рамках была осуществлена социально- экономическая оценка различных экспериментальных проектов, уже осуществляемых в этом субрегионе, которые направлены на предотвращение эрозии почв на склонах и диверсификацию производственных методов в интересах мелких фермеров. |
The recent decision by the Assembly to grant observer status to the CSCE will also enable us to develop closer ties between the two organizations to the benefit of the development of cooperation in the long run and facilitating our daily work. |
Недавно принятое Ассамблеей решение учредить статус обозревателя СБСЕ позволит нам также установить более тесные связи между двумя организациями в интересах развития сотрудничества на длительную перспективу и будет способствовать нашей повседневной работе. |
I wish to conclude by stressing the firm commitment of the European Union to an active quest for lasting, comprehensive peace and stability for the benefit of all in the Middle East. |
Я хотел бы в заключение подчеркнуть, что Европейский союз твердо намерен активно добиваться прочного, всеобъемлющего мира и стабильности в интересах всех на Ближнем Востоке. |
In a more general sense, the regional groups operate to the benefit of small States, affording us opportunities of access to elected positions by virtue of allocations and the principle of rotation. |
В более широком смысле региональные группы действуют в интересах малых государств, предоставляя нам возможности доступа к выборным должностям путем назначений и на основе принципа ротации. |
The International Association for Water Law noted that the Mekong Committee had undertaken a training programme in national and international water law for the benefit of the four riparian countries. |
Международная ассоциация водного права отметила, что Комитет по Меконгу осуществил учебную программу в области национального и международного водного права в интересах четырех прибрежных стран. |
Some activities were planned and carried out with good intentions in order to "improve" nature for the benefit of human beings and of their environment; for example, States might agree by treaty to prevent the flooding of a river which formed the boundary between them. |
Одни виды деятельности планировались и осуществлялись с благими намерениями "улучшить" природу в интересах людей и окружающей их среды; например, государства могут в договоре прийти к согласию предотвращать разлив реки, которая проходит по границе между ними. |
The Working Group noted with appreciation that training courses and workshops in remote sensing, satellite communications and other topics have been organized for the benefit of developing countries with the assistance of the United Nations. |
Рабочая группа отметила, что в интересах развивающихся стран с помощью Организации Объединенных Наций были организованы учебные курсы и практикумы по дистанционному зондированию, спутниковой связи и другим темам. |
There was evidence that, even within some of the least developed countries, there was a cadre of well-educated, highly informed, scientifically and technically sophisticated individuals who were recognizable leaders of efforts to introduce space science and technology applications for the benefit of national development. |
В них приводились свидетельства того, что даже в некоторых наименее развитых странах существуют кадры высокообразованных, широко информированных, опытных в научном и техническом плане специалистов, являющихся признанными лидерами в сфере использования достижений космической науки и техники в интересах национального развития. |
We believe that the Decade provides a unique opportunity to enhance cooperation between the two organizations, particularly in the holding of seminars, workshops and scholarship programmes in conjunction with other specialized agencies, for the benefit of developing countries. |
Мы считаем, что Десятилетие предоставляет уникальную возможность укрепления сотрудничества между двумя организациями, в частности в рамках программ семинаров и стипендий в сотрудничестве с другими специализированными учреждениями в интересах развивающихся стран. |
The purpose of the invitation was to enable Amnesty International to adopt a direct and sensible approach to human rights in Colombia so that its evaluations might help to design solutions that would benefit the country. |
Это предложение было обусловлено тем желанием, чтобы "Международная амнистия" смогла составить непосредственное объективное представление о положении в области прав человека в Колумбии, что способствовало бы выработке решений в интересах страны. |
The various regional summits would enable all the countries of the region to tear down the walls of suspicion and work together for the benefit of all the peoples of the Middle East. |
Различные региональные встречи на высшем уровне являются для стран региона еще одной возможностью избавиться от недоверия и действовать в интересах всех народов Ближнего Востока. |
In conclusion, his delegation reaffirmed its support for the promotion of effective measures to keep outer space free from military conflict and prevent its militarization, so as to ensure that all space activities were undertaken for the benefit and interest of mankind. |
В заключение делегация Мексики подтверждает, что она выступает за дальнейшие эффективные меры в целях недопущения военной конфронтации в космическом пространстве и его милитаризации, с тем чтобы вся космическая деятельность осуществлялась на благо и в интересах всего человечества. |
Nevertheless, the United States continued to believe that non-governmental organizations contributed important resources in terms of expertise, personnel, data and alternative perspectives from which all members could benefit as they worked towards mutual understanding and resolution of global problems. |
Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему полагают, что неправительственные организации вносят важный вклад с точки зрения специальных знаний, предоставления кадров, данных и альтернативных точек зрения, которые полезны для всех членов, поскольку они работают в интересах достижения взаимного понимания и решения глобальных проблем. |
The Nordic countries were insisting on real reforms to ensure that their contributions were used to the optimum benefit of the developing countries, particularly the least developed countries. |
Страны Северной Европы заявляют о необходимости проведения подлинных реформ, для того чтобы их помощь в максимальной мере использовалась в интересах развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них. |