The latest amendments in the CC allowing for a wider incrimination of bribery to cover any form of benefit, whether material or immaterial, as well as cases where the advantage is intended for a third-party beneficiary. |
Самые последние поправки к УК, предусматривающие более широкую уголовную ответственность за подкуп и охватывающие любую форму выгоды, будь то материальной или нематериальной, а также случаи, когда преимущества используются в интересах выгодополучателя, являющегося третьей стороной. |
Such investments should be planned and realized in a responsible manner, and should benefit first and foremost those who needed them most, namely small-scale rural farmers. |
Такие инвестиции требуют ответственного планирования и использования и должны осуществляться, прежде всего, в интересах тех, кто в них больше всего нуждается, т.е. мелких фермерских хозяйств на селе. |
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. |
В особенности это имеет место, когда потерпевшее государство или организация выдвигают требование в интересах самих себя, а не отдельных лиц или субъектов, которых они стремятся защищать. |
Guided by the principle that all men and women were born equal and acting for the benefit of its population, Kenya was fully committed to meeting its obligations under the international human rights instruments. |
Кения исполнена решимости выполнить свои обязательства, вытекающие из международных документов по правам человека, в интересах всего своего населения и при соблюдении принципа, согласно которому мужчины и женщины рождаются равными. |
What are the mechanisms, institutional arrangements and legal dispositions in your country enabling polycentric development and territorial cohesion to the benefit of urban populations overall? |
а) Каковы механизмы, институциональные структуры и правовые нормы в вашей стране, способствующие полицентричному развитию и территориальному единству в интересах всего городского населения? |
The secretariat organized all meetings envisaged in the Committee's programme of work in a way that they could include a capacity-building component, in particular for the benefit of the countries with economies in transition. |
З. При организации всех совещаний, предусмотренных программой работы Комитета, секретариат учитывал необходимость включения в них компонента наращивания потенциала, в частности в интересах стран с переходной экономикой. |
For all development results on which UNDP and UNCDF collaborate in a joint programme structure, we have agreed that resource mobilization at the country level should be approached as a task to be performed jointly, rather than for the benefit of either organization. |
В отношении всех результатов развития, в целях достижения которых ПРООН и ФКРООН сотрудничают в рамках совместной структуры программирования, мы договорились о том, что в вопросе о мобилизации ресурсов на страновом уровне следует действовать совместно, а не в интересах одной или другой организации. |
Also, the presence of a significant number of foreign troops (from France and the United States) enables Djibouti to engage in close collaboration aimed at ensuring the security of ports and airports for the benefit of all. |
Кроме того, присутствие на нашей территории иностранных вооруженных сил (Франции и Соединенных Штатов Америки) позволяет нам осуществлять тесное сотрудничество для обеспечения безопасности портовых и аэропортовых объектов в интересах всех. |
Accordingly, it is clear that there is no systematic, coherent or unified approach to solving the militarization problem of Somalia to the benefit of Somali civil society. |
Таким образом, ясно, что нет никакого комплексного, последовательного или единого подхода, нацеленного на то, чтобы проблема милитаризации Сомали была решена в интересах сомалийского гражданского общества. |
Finally, I reiterate my country's gratitude to the international community for its attention to the launching of a new era of relations based on trust, security and mutual benefit for all States of the Great Lakes region. |
Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность моей страны международному сообществу в связи с тем вниманием, которое было уделено наступлению новой эры отношений на основе доверия и безопасности в интересах всех государств района Великих озер. |
The expert meeting will examine the relevant issues in this regard and formulate proposals on how Governments and commercial entities can partner in building viable commodity supply chains for the benefit of marginal commodity producers in developing countries. |
Совещание экспертов изучит соответствующие вопросы в данном отношении и сформулирует предложения о возможных путях развития партнерства между правительствами и коммерческими субъектами в процессе формирования действенных производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе в интересах мелких производителей сырьевых товаров в развивающихся странах. |
It believes that the authority of the General Assembly and the powerful influence its debates have on public opinion should, in many cases, be used for the benefit of international cooperation. |
Он находит, что авторитет Генеральной Ассамблеи и то сильное влияние, которое происходящие в ней дебаты оказывают на общественное мнение, следует во многих случаях использовать в интересах международного сотрудничества. |
Nicaragua would like to make it clear that it will not cease to exercise its rights in those maritime spaces for the benefit of Nicaraguan fishermen and other workers. |
Никарагуа желает четко заявить, что будет и впредь выполнять свои права в отношении этих морских пространств в интересах рыбаков и других представителей трудящегося народа Никарагуа. |
The inventory is intended to provide information about the current capacity of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels for the benefit of Member States. |
Предполагается, что перечень будет содержать информацию о нынешнем потенциале Организации Объединенных Наций в деле укрепления верховенства права на национальном и международном уровнях в интересах государств-членов. |
The rendering of advisory opinions, following the procedure established in the International Court of Justice Statute articles 65-68, for the benefit of States and international organizations. |
Вынесение консультативных заключений в соответствии с процедурой, предусмотренной в статьях 65 - 68 Статуса Международного Суда, в интересах государств и международных организаций. |
Support for the strengthening of accountability, transparency and integrity for the benefit of local, regional and international non-governmental organizations, United Nations agencies, civil servants, the media and the general public. |
Поддержка в укреплении подотчетности, транспарентности и добросовестности в интересах местных, региональных и международных неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, гражданских служащих, представителей средств массовой информации и широкой общественности. |
Important progress was made in 2006 and 2007 in supporting Governments and civil society to strengthen justice systems to the benefit of children in all regions of the world. |
Заметный прогресс был достигнут в 2006 и 2007 годах в том, что касается оказания правительствам и гражданскому обществу содействия в укреплении систем правосудия в интересах детей всех регионов мира. |
We believe that it would be to the benefit of all to complement existing instruments and to ensure that, as we tackle the threat of terrorism, a strengthened and comprehensive international legal framework is put in place. |
Мы считаем, что в интересах всех дополнить ею уже имеющиеся механизмы и создать более прочные и всеобъемлющие международные правовые рамки для противодействия угрозе терроризма. |
During this plenary session, the work programmes of the Timber Committee and European Forestry Commission as well as the MCPFE will be jointly presented along with the approach to collaboration for the benefit of the European forest sector. |
На этом пленарном заседании будут представлены программы работы Комитета по лесоматериалам, Европейской лесной комиссии и КОЛЕМ, а также подход к развитию сотрудничества в интересах европейского лесного сектора. |
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. |
Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана. |
In a ceremony, as part of the Workshop, organizers and participants of the workshops expressed their appreciation for the long-term, substantive contributions made to basic space science, particularly for the benefit of developing countries, by a number of distinguished scientists. |
На состоявшейся в рамках Практикума церемонии его организаторы и участники выразили признательность ряду видных ученых за их многолетний значительный вклад в фундаментальную космическую науку, особенно в интересах развивающихся стран. |
Workshop participants came from all regions, a fact that underscored the importance of a regional and, at times, global approach to basic space science for the benefit of developing and developed countries. |
Участники Практикума представляли все регионы мира, что указывает на важное значение регионального, а подчас и глобального подхода к фундаментальной космической науке в интересах развивающихся и развитых стран. |
Cross-border activities carried out include low-profile medical assistance and training of local non-governmental organizations staff, to the benefit of resettled internally displaced persons and other communities in Kachin and Wa ceasefire areas along the China border. |
Проводимая трансграничная деятельность включает оказание скоромной медицинской помощи и подготовку местного персонала для неправительственных организаций в интересах затронутых переселением внутренне перемещенных лиц и других общин в зонах прекращения огня в Качине и Ва вдоль границы с Китаем. |
In this decision, the Court limited the scope of a number of articles to the benefit of the victims, protecting first and foremost their right to truth, justice and reparation. |
В этом решении суд ограничил сферу действия ряда статей в интересах жертв, добиваясь прежде всего защиты их права на установление истины, отправление правосудия и возмещение . |
The independent expert also urges the international community and the United Nations Country Team to support projects and programmes which benefit Somalia's women; |
Независимый эксперт также настоятельно призывает международное сообщество и Страновую группу Организации Объединенных Наций оказывать поддержку проектам и программам, которые осуществляются в интересах сомалийских женщин; |