This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. |
Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах. |
The major development objective of the project is to increase agricultural productivity through the identification, dissemination and institutionalization of agricultural technology transfer, which will benefit women farmers. |
Главной целью этого проекта с точки зрения развития является повышение производительности сельского хозяйства на основе поиска, распространения и внедрения методов передачи усовершенствованных сельскохозяйственных технологий в интересах женщин-фермеров. |
Also during the fourth session of the Commission, NWF's Population and Environment Program Coordinator arranged for a well-attended NGO briefing on alternative waste management technologies that benefit women and children. |
Кроме того, в ходе четвертой сессии КУР координатор программы НВФ по вопросам народонаселения и окружающей среды организовал брифинг, на котором присутствовало много представителей НПО и который был посвящен альтернативным технологиям переработки отходов, используемым в интересах женщин и детей. |
These activities were meant to protect the West Bank's threatened cultural landscape, for the benefit of local communities and businesses, and for recreational use. |
Эти мероприятия преследовали цель защитить находящийся под угрозой культурный ландшафт Западного берега в интересах местных общин и деловых кругов и для его использования в рекреационных целях. |
The proceeds of these forfeited assets may then be transferred to a Trust Fund "for the benefit of victims" and their families. |
Затем эти конфискованные активы могут передаваться в Целевой фонд «в интересах потерпевших» и их семей. |
Promotional activities are undertaken or planned for the benefit of producers, distributors, consumers, public authorities and the education sector. |
В интересах производителей, распределительных организаций, потребителей, государственных органов и учебных заведений осуществляются или планируется осуществить мероприятия по сбыту продукции. |
These measures must be accompanied by appropriate support for the efforts of the United Nations system because this Organization is the best forum for promoting new partnerships for the benefit of Africa. |
Эти меры должны сопровождаться соответствующей поддержкой усилий системы Организации Объединенных Наций, поскольку эта Организация является наилучшим форумом для поощрения нового партнерства в интересах Африки. |
However, women are sometimes unaware of policies and programmes from which they might benefit including those in the agricultural sphere. |
Однако иногда женщины ничего не знают о политике и программах, которыми они могли бы воспользоваться в своих интересах, в том числе в области сельского хозяйства. |
The United Nations treaties on outer space work for the benefit and in the interests of all States parties to those treaties. |
Договоры Организации Объединенных Наций по космосу работают на благо и в интересах всех государств, которые являются их участниками. |
The project has proved to be an excellent way to extend the Trade Division's norms, standards, and recommendations for the benefit of the private sector. |
Проект оказался весьма конструктивным механизмом использования норм, стандартов и рекомендаций, разработанных Отделом торговли, в интересах развития частного сектора. |
UNCTAD's technical cooperation should be planned and implemented in a geographically balanced manner, delivering tangible results and global public goods at the interregional, regional and national levels to the benefit of all developing countries. |
Техническое сотрудничество ЮНКТАД должно планироваться и осуществляться на географически сбалансированной основе, обеспечивая получение осязаемых результатов и глобальных общественных благ на межрегиональном, региональном и национальном уровнях в интересах всех развивающихся стран. |
Operational activities should be carried out for the benefit of recipient countries, at the request of those countries and in accordance with their own development policies and priorities. |
Оперативная деятельность должна осуществляться в интересах стран-получателей, по просьбе этих стран и в соответствии с их собственной политикой в области развития и приоритетами. |
France would accompany New Caledonia on that road, which led first through economic and social development for the benefit of all. |
Франция будет двигаться вместе с Новой Каледонией по этому пути, который прежде всего преследует цель обеспечения социально-экономического развития в интересах всех. |
Such a conclusion, while prepared for the benefit of ECE conventions, could be an important contribution to the necessary discussion within the global scientific community. |
Такой вывод, хотя и будет подготовлен в интересах конвенций ЕЭК, мог бы стать важным вкладом в необходимую дискуссию в рамках мирового научного сообщества. |
A specific trait of regulating the status of individual ethnic communities in Slovenia is bilateral cooperation with neighbouring countries to the benefit of the minority. |
Одной из характерных особенностей регулирования статуса отдельных этнических общин в Словении является двустороннее сотрудничество с соседними странами, проводимое в интересах меньшинств. |
It was recognized that new financial resources and a flexible set of incentives are needed in order to facilitate building new markets for the benefit of all. |
Было признано, что для содействия формированию новых рынков в интересах всех стран необходимы новые финансовые ресурсы и гибкий набор мер стимулирования. |
To extend and facilitate the application of oceanographic knowledge for the benefit of navigators; |
углублять и облегчать применение океанографических знаний в интересах судоходства; |
We reiterate our view that the lifting of the United States trade embargo would open Cuba's economy, to the benefit of the Cuban people. |
Подтверждаем свою позицию, согласно которой отмена торгового эмбарго Соединенных Штатов Америки сделает кубинскую экономику открытой в интересах кубинского народа. |
It should raise awareness and build up confidence in the potential of reinforced environmental standards to promote economic growth for the benefit of sustainable development. |
Ей следует повышать уровень осведомленности и обеспечивать доверие к потенциальным возможностям усиленных экологических стандартов в плане содействия экономическому росту в интересах устойчивого развития. |
The MNA programme had been organized as a long-term fellowship, co-sponsored by Italian national institutions and the Office for Outer Space Affairs for the benefit of developing countries. |
Программа МН была организована в качестве долгосрочной стипендиальной программы в интересах развивающихся стран, коспонсорами которой являются национальные институты Италии и Управление по вопросам космического пространства. |
The Office for Outer Space Affairs and the Australian Maritime Safety Authority conducted a highly successful training course on satellite-aided SAR for the benefit of Pacific island countries. |
Управление по вопросам космического пространства и Служба безопасности мореплавания Австралии весьма успешно провели учебные курсы по спутниковой системе ПС в интересах островных стран Тихого океана. |
The offices would thus have the ability to operate as an integral part of the Centre for the benefit of the regional member States, cities and partners. |
Таким образом, отделения могли бы действовать в качестве неотъемлемой части Центра в интересах региональных государств-членов, городов и партнеров. |
Legislatures: Shaping policies that benefit the poor |
Законодательные органы: формирование политики в интересах бедняков |
On 6 October 2006, the Commonwealth Business Council and UNCTAD signed a memorandum of understanding to cooperate on trade and investment issues for the benefit of developing countries. |
Деловой совет Содружества и ЮНКТАД подписали 6 октября 2006 года меморандум о договоренности о сотрудничестве по вопросам торговли и инвестиций в интересах развивающихся стран. |
Of course States still have the right and the capacity to establish new rights for the benefit of those under their jurisdiction. |
При этом, разумеется, понимается, что государства имеют право и возможности создавать новые права в интересах людей, находящихся под их юрисдикцией. |