Appropriate protocols and regulations must also be established to ensure that bio-piracy is discouraged and prevented, and that research carried out in the AIMS region is made available for the benefit of the communities. |
Необходимо также разработать надлежащие протоколы и правила для недопущения и предотвращения биологического пиратства и для того, чтобы исследования, проводимые в регионе АИСЮ, могли использоваться в интересах общин. |
Those initiatives and forums provide opportunities for African countries to discuss and exchange ideas on space science and technology issues, including such issues as enhancing awareness and applications through capacity-building, the provision of infrastructure and data-sharing for the benefit of Africa. |
Благодаря таким инициативам и форумам страны Африки имеют возможность участвовать в дискуссиях и обмениваться идеями по вопросам космической науки и техники, в том числе по вопросам повышения осведомленности и более широкого применения технологий на основе создания потенциала, обеспечения инфраструктуры и обмена данными в интересах Африки. |
In Austria, the Law on Forests lays down strict rules for the correct maintenance, management and protection of woodland, in order to guard against the overuse or depletion of this resource, for the benefit of the whole country. |
В Австрии в законе о лесах содержатся строгие правила надлежащего сохранения, использования и защиты лесных массивов в интересах всей страны в целях предотвращения чрезмерного использования или истощения этого ресурса. |
Experts from the Timber Branch, the Policy and Governmental Cooperation Branch, and the Global Trade Solutions Branch work closely together in the project for the benefit of the Russian timber enterprises. |
Эксперты из Сектора лесоматериалов, Сектора политики и правительственного сотрудничества и Сектора глобальных торговых решений работают в тесном контакте в рамках проекта в интересах российских лесохозяйственных предприятий. |
Better equipping the member states for protecting, commercializing, and enforcing intellectual property for the benefit of government entities and domestic companies (especially SMEs) |
предоставлении государствам-членам более эффективных средств для охраны, коммерциализации и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности в интересах правительственных структур и отечественных компаний (особенно МСП); |
Participants agreed that existing Landsat data should be widely disseminated to African institutions and that the data should be used to develop projects that benefit the region. |
Участники согласились с тем, что существующие данные спутника Landsat следует широко распространять среди соответствующих учреждений в странах Африки и использовать для разработки проектов в интересах региона. |
It is in the interests of our Organization to achieve, even at this session, realistic and balanced results, of mutual interest and the widest possible benefit, to enhance its credibility and viability. |
В интересах нашей Организации уже на этой сессии добиться реалистических и сбалансированных результатов, которые представляли бы взаимный интерес и имели бы самое широкое применение для того, чтобы укрепить доверие к Организации и ее жизнеспособность. |
It should be emphasized that space research should benefit the grass-roots level, by enabling all Member States, particularly those in the developing world, to make the best possible use of technological breakthroughs in the field of space for their welfare and national development. |
Следует подчеркнуть, что исследование космического пространства должно приносить блага на низовом уровне, позволяя всем государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам, оптимально использовать технические достижения в области исследования космического пространства в интересах повышения благосостояния и национального развития. |
The European Union has spared no effort - and will continue to do so - to achieve peace in the Middle East, to the benefit of the people of the region and of international peace and stability as well. |
Европейский союз прилагал и впредь будет прилагать все усилия для установления мира на Ближнем Востоке на благо населения региона и в интересах обеспечения международного мира и стабильности. |
States should ensure that neither these nor any other funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, for such persons' benefit, by their nationals or by any person within their territory. |
Государства должны обеспечивать невозможность получения этих или каких-либо других денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, прямо или косвенно, в интересах таких лиц их согражданами или любыми лицами, находящимися на контролируемой ими территории. |
(b) What steps could be explored with a view to operationalizing the application of United Nations standards and norms for the benefit of technical cooperation projects? |
Ь) Какие можно было бы рассмотреть шаги по обеспечению оперативного применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций в интересах проектов технического сотрудничества? |
The first step taken for the benefit of women was to establish the State Secretariat for the Advancement of Women in 1980. As a government department, it enabled women to become involved in matters relating to the development of our country. |
Первым шагом, предпринятым в интересах женщин, стало создание в 1980 году Государственной канцелярии по вопросам улучшения положения женщин; благодаря входящему в нее департаменту женщины получили возможность принимать участие в решении вопросов, касающихся развития нашей страны. |
They deflect attention from what we all should consider to be the main task at hand, namely, the realization of higher standards of government and society for the benefit of all the inhabitants of Kosovo. |
Они отвлекают внимание от того, что все мы должны рассматривать в качестве главной задачи, а именно от достижения более высоких стандартов в плане управления и общественного устройства в интересах всех жителей Косово. |
The web sites of the Office for Outer Space Affairs and ESCAP would be enhanced by the addition of relevant links and information on space technology applications for disaster management for the benefit of the regional network. |
В интересах региональной сети будут использоваться существующие шёЬ-сайты Управления по вопросам космического пространства и ЭСКАТО , в которые будут добавлены соответствующие ссылки и информация о космической технике, используемой для борьбы со стихийными бедствиями. |
It was noted that a policy justification for such provisions was the retention of the value of a contract for the benefit of the insolvency estate, provided that the counterparty's position was not disadvantaged or its position made worse as a result of the assignment. |
Отмечалось, что принципиальным обоснованием таких положений является сохранение стоимости контракта в интересах имущественной массы при условии, что контрагент не оказывается в невыгодном положении или его положение не ухудшается в результате уступки. |
Two similar regional workshops were organized in 2001 in Malaysia for the benefit of countries of the ESCAP region and in Vienna for the Eastern European countries. |
Два аналогичных региональных практикума были проведены в 2001 году в Малайзии в интересах стран региона ЭСКАТО и в Вене в интересах стран Восточной Европы. |
(a) Setting out a vision to harness the power of the United Nations system, acting in harmony in ICT matters for the benefit of all stakeholders; |
а) разработке концепции задействования возможностей системы Организации Объединенных Наций при одновременном обеспечении согласованности в вопросах ИКТ в интересах всех сторон; |
In some jurisdictions the nature of the appointment is seen as that of, or closely resembling a trustee exercising public interest powers and undertaking functions for the benefit of the creditors and the debtor. |
В некоторых правовых системах такое назначение по своему характеру рассматривается в качестве назначения, соответствующего или в значительной степени напоминающего доверенное лицо, которое исполняет свои полномочия в публичных интересах и выполняет определенные функции в интересах кредиторов и должника. |
6.8 Thirdly, the failure of the DIMIA to consent to a more liberal arrangement of home detention to allow the family to participate and interact as a family unit for the benefit of the children. |
6.8 В-третьих, ДИМИА не согласилось на более свободный режим содержания под стражей в домашних условиях, с тем чтобы семья участвовала и действовала в качестве семейной единицы в интересах ребенка. |
(c) One training course on satellite-aided search and rescue, to be held in Australia and for the benefit of the Pacific islands; |
с) один учебный курс по спутниковой системе поиска и спасания, который будет проведен в Австралии в интересах тихоокеанских островных государств; |
It facilitated a seminar for the benefit of leading Rwandan women prior to the parliamentary elections at which they discussed ways to ensure adequate representation of women in the new parliament, which was elected in September 2003. |
Он содействовал проведению семинара в интересах ведущих руандийских женщин до парламентских выборов, на котором они обсудили пути обеспечения адекватного представительства женщин в новом парламенте, избранном в сентябре 2003 года. |
As with our relations with other countries, Zimbabwe is always endeavouring to reinforce and deepen its relations with the Democratic Republic of the Congo for the benefit of not only our two countries but also of the Southern African Development Community region and of the wider African continent. |
Что же касается наших взаимоотношений с другими странами, то Зимбабве постоянно прилагает усилия к упрочению и углублению своих отношений с Демократической Республикой Конго в интересах не только наших двух стран, но также и всего региона Сообщества по вопросам развития юга Африки и более обширного африканского континента. |
These are issues that we need to address and to overcome, to the benefit of the budget of Montenegro, as well as that of Kosovo. |
Это вопросы, которые нам необходимо рассмотреть и решить в интересах бюджета Черногории и бюджета Косово. |
The agreement, which would shortly be put before the New Zealand Cabinet, committed New Zealand to the ongoing provision of economic and technical support and outlined the way in which the two partners would work together for Tokelau's benefit. |
Это соглашение, которое в ближайшее время будет представлено на утверждение кабинета министров Новой Зеландии, обязывает Новую Зеландию оказывать на постоянной основе экономическую и техническую поддержку и определяет пути совместной деятельности обоих партнеров в интересах Токелау. |
The Subcommittee noted the important role played by organizations such as CEOS, ISPRS and IAF and by international entities such as the Integrated Global Observing Strategy Partnership in promoting international cooperation in the application of remote sensing technology, especially for the benefit of developing countries. |
Комитет отметил важную роль, которую играют такие организации, как КЕОС, МОФДЗ и МАФ, а также такие международные органы, как Форум партнеров по Комплексной стратегии глобальных наблюдений, в поощрении международного сотрудничества в области применения технологии дистанционного зондирования, особенно в интересах развивающихся стран. |