The legislative branch was currently considering a draft code of penal procedure setting forth far-reaching reforms for the benefit of indigenous peoples, including the provision of translation services, recognition of common law, and assistance by experts in indigenous culture for judges and jurors. |
Законодательный орган в настоящее время рассматривает проект уголовно-процессуального кодекса, в котором изложены далеко идущие реформы в интересах коренных народов, включая обеспечение услуг в области перевода, признание общего права и оказание судьям и присяжным заседателям помощи экспертов по вопросам культуры коренных народов. |
The Special Rapporteur believes that the exercise of her mandate should not be limited to the preparation of reports to be submitted to United Nations bodies, but should lead, in Yugoslavia, to prompt and concrete measures that benefit people whose rights are being violated. |
Специальный докладчик считает, что осуществление возложенного на нее мандата не должно ограничиваться подготовкой докладов, подлежащих представлению органам Организации Объединенных Наций, а должно вести к принятию оперативных и конкретных мер в интересах населения, права которого нарушаются. |
The relaxation of international tensions was thought to offer opportunities for reducing military spending worldwide and for using the resources so released to enhance spending on social and economic development for the benefit of all countries. |
Считалось, что ослабление международной напряженности откроет возможности для сокращения военных расходов во всем мире и использования высвободившихся таким образом ресурсов для увеличения расходов на цели социально-экономического развития в интересах всех стран. |
We want to work with all other countries, through bold experimentation and pragmatic implementation, to make more development funds available in order to achieve the internationally agreed development goals for the benefit of all peoples. |
Мы хотим работать вместе со всеми другими странами, осуществляя смелые эксперименты и проводя в жизнь прагматичные решения, для привлечения большего объема инвестиций в область развития в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития на благо всех народов. |
The United Nations Trust Fund on Family Activities provides financial assistance for activities specific to families and projects of direct benefit to them, with a special focus on least developed and developing countries, as well as countries with economies in transition. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи оказывает финансовую помощь мероприятиям, непосредственно касающимся семьи, и проектам, приносящим семье прямую пользу, с уделением особого внимания наименее развитым и развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой. |
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. |
Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
It was also recommended that article 12 should be supplemented by a provision that would foresee the provision of technical assistance, including the transfer of technologies and resources for police cooperation for the benefit of developing countries and, in particular, least developed countries. |
Было также рекомендовано дополнить статью 12 положением, предусматривающим оказание технической помощи, включая передачу технологии и ресурсов, в рамках сотрудничества органов полиции в интересах развивающихся стран, в первую очередь - наименее развитых. |
The report recognized the complexity of the international statistical system and acknowledged that the necessary coordinating bodies are in place but recommended that existing machinery be made more effective for the benefit of the system as a whole. |
В докладе признается сложный характер международной статистической системы и подтверждается наличие необходимых координационных органов, но при этом рекомендуется повысить эффективность существующего механизма в интересах всей системы. |
Changing consumption and production patterns for the benefit of all people and all countries is increasingly urgent to secure prosperity, improve quality of life, provide equal access to education and health services, and ensure a high quality environment for all. |
Для того чтобы добиться процветания, повысить качество жизни, предоставить равный доступ к услугам в сфере образования и здравоохранения и обеспечить здоровое состояние окружающей среды для всех, все более настоятельной становится необходимость изменения структур потребления и производства в интересах всех народов и всех стран. |
It provides for the protection of children's social and economic rights and sets out measures to support their education and health care, the organization of out-of-school activities, and international cooperation for their benefit. |
Данный документ предусматривает защиту социально-экономических прав детей, меры, направленные на поддержку образования и здоровья, организацию внешкольной деятельности, а также международное сотрудничество в интересах детей. |
The purpose is to develop the bilingual and bicultural competence of the young refugees and immigrants, to the benefit of both the young people themselves and Danish society. |
Цель этой меры состоит в углублении знаний языка и культуры Дании и своей страны у молодых беженцев и иммигрантов в интересах как самих молодых лиц, так и датского общества. |
At the end of January 1999, the Government of Colombia and the High Commissioner signed a Memorandum of Intent (MOI) outlining the operational contents of UNHCR's role for the benefit of IDPs in Colombia. |
В конце января 1999 года между правительством Колумбии и Верховным комиссаром был подписан Меморандум о намерениях (МОН), в котором определялась роль УВКБ в мероприятиях, проводимых в интересах внутриперемещенных лиц в Колумбии. |
Special care should be taken to ensure that measures for consumer protection are implemented for the benefit of all sectors of the population, particularly the rural population and people living in poverty. |
Особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы меры по защите интересов потребителей осуществлялись в интересах всех слоев населения, особенно сельского населения и населения, проживающего в условиях нищеты. |
The ongoing blockade of Cuba by the United States and the sudden halting of the favourable relations with the former Soviet Union and the countries of Eastern Europe had not impeded progress in programmes for the benefit of children. |
Блокада Кубы, осуществляемая в настоящее время Соединенными Штатами, и внезапное прекращение дружественных отношений с бывшим Советским Союзом и странами Восточной Европы не затормозили осуществление программ в интересах детей. |
Mr. Borda (Colombia) said that, since the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People in 1993, his Government had taken a number of steps to implement United Nations recommendations for the benefit of indigenous communities and peoples. |
Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что после провозглашения Международного десятилетия коренных народов мира в 1993 году правительство Колумбии приняло ряд мер по выполнению рекомендаций Организации Объединенных Наций в интересах коренных общин и народов. |
Similarly, savings should not be made by reducing or postponing mandated programmes and activities, particularly development-related activities and programmes, and activities for the benefit of the developing countries. |
Аналогичным образом, экономия средств не должна достигаться за счет сокращения или отсрочки санкционированных программ и мероприятий, прежде всего связанных с процессом развития, а также деятельности в интересах развивающихся стран. |
The principal aim is to guarantee the professional ability of judicial officers and employees, as well as security and independence in the discharge of their duties, for better administration of justice for the benefit of everyone. |
Этой основной целью является обеспечение высокого профессионального уровня должностных лиц и служащих судебных органов, а также их независимости при осуществлении правосудия в целях достижения более действенного отправления правосудия в интересах всех граждан. |
To promote the unity and strength of the family for their benefit and to stimulate the harmonious development of the community and society as a whole in order to offer them opportunities for development. |
Содействовать сохранению и укреплению семейных уз в интересах инвалидов, а также гармоничному развитию общин и общества в целом с целью обеспечить указанным лицам возможности для развития. |
In this regard, the Committee stresses that such information is useful for the effective assessment of progress achieved towards the full implementation of the provisions of the Convention for the benefit of all groups of the population. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такая информация способствует эффективной оценке достигнутого прогресса на пути к полному осуществлению положений Конвенции в интересах всех групп населения. |
The Australia Group has undertaken to review, in the light of experience in implementing the Chemical Weapons Convention and for the benefit of States Parties demonstrably acting in full compliance with their obligations under the Convention, the measures it takes to prevent the proliferation of chemical weapons. |
Австралийская группа обязалась, с учетом опыта осуществления Конвенции о химическом оружии и в интересах тех государств-участников, которые скрупулезно и в полной мере осуществляют свои обязательства по Конвенции, провести обзор мер, предпринимаемых ею для предотвращения распространения химического оружия. |
In that regard, her delegation hoped that the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, in which Peru had introduced a proposal on the reduction of greenhouse gases, would adopt realistic agreements that would benefit mankind. |
В этой связи ее делегация выражает надежду что на Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, на которой Перу внесла предложение об уменьшении выбросов "парниковых газов", будут приняты реалистичные договоренности в интересах всего человечества. |
The Commission had rightly judged that it would be useful to consider at the initial stage the question of protection claimed by international organizations, for the benefit of their agents to determine whether such protection should be included within the scope of the articles. |
Комиссия вполне законно сочла, что будет полезным рассмотреть на первоначальной стадии вопрос о защите, которую требуют международные организации в интересах своих агентов, для определения вопроса о том, должна ли такая защита включаться в охват статей. |
In addition, she strongly believed that the topic should include the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents, on the ground both of the precedents existing in international case-law and of the basic fairness of such protection. |
Помимо этого, она твердо убеждена в том, что данная тема должна включать и вопрос о защите, которую требуют для себя международные организации в интересах своих агентов, учитывая имеющиеся прецеденты в международной судебной практике и справедливость такой защиты. |
Accordingly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had adopted seven General Comments based on the various articles and provisions of the Covenant, for the benefit of all States parties, in order to assist and promote their further implementation of the Covenant. |
Соответственно, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял семь замечаний общего порядка на основе различных статей и положений Пакта в интересах содействия осуществлению Пакта и поощрения дальнейшей реализации его положений на благо всех государств-участников. |
A technical committee comprised of Government, employers, non-governmental organizations and trade unions will ensure that social criteria are considered in follow-up procedures and that those procedures benefit development in the local communities. |
Технический комитет в составе представителей правительства, работодателей, неправительственных организаций и профсоюзов будет следить за тем, чтобы процедуры контроля учитывали социальные критерии и чтобы эти процедуры способствовали развитию в интересах местных общин. |